"مبادئ الشرعية" - Traduction Arabe en Français

    • les principes de légalité
        
    • principes de la légalité
        
    • principes de la légitimité
        
    • contraire aux principes du droit
        
    L'article 140 énonce que la justice est fondée sur les principes de légalité et d'égalité. Elle est égale pour tous, accessible à tous et s'exprime par le respect du droit. UN وتقضي المادة ٠٤١ بأن أساس القضاء مبادئ الشرعية والمساواة، فالكل سواسية أمام القضاء، وهو في متناول الجميع ويجسده احترام القانون.
    Quelles que soient les mesures d'urgence qui sont prises, elles doivent être fondées sur les principes de légalité, de proportionnalité et de nécessité, et être limitées dans le temps; s'il en est ainsi, elles ne pourront porter atteinte aux droits auxquels il ne peut être dérogé. UN وأيا كانت تدابير الطوارئ المتخذة، فإن من الواجب أن تقوم على مبادئ الشرعية والتناسب والضرورة وأن تكون محددة المدة، وبذلك لا تضر بالحقوق التي لا يمكن إبطالها.
    21. Les États veillent à ce que les principes de légalité, de transparence, de respect mutuel et de compréhension soient respectés dans les relations entre les peuples autochtones et les utilisateurs - universitaires, commerciaux, enseignants, gouvernementaux et autres - d'éléments du patrimoine culturel de ces peuples. UN 21- ويجب على الدول أن تكفل احترام مبادئ الشرعية والشفافية والاحترام المتبادل والتفاهم فيما يتعلق بهذا النوع من العلاقات بين الشعوب الأصلية من جهة، ومستخدمي عناصر تراثها من دوائر أكاديمية وتجارية وتعليمية وحكومية وغيرها من الدوائر، من جهة أخرى.
    Mon pays a toujours fait de son mieux pour trouver une solution juste à la question de Palestine sur la base des principes de la légalité internationale établis dans les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد فعلت بلادي كل ما في وسعها لايجاد حل عادل لقضية فلسطين استنادا الى مبادئ الشرعية الدولية المتمثلة في قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Se fondant sur les principes de la légalité internationale qui sont énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, UN - وانطلاقا من مبادئ الشرعية الدولية المتمثلة بميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان،
    Il joue également un rôle s'agissant d'énoncer les règles, normes et pratiques juridiques nécessaires pour appliquer les principes de la légitimité internationale découlant de la Charte. UN وأوضح أن اللجنة تقوم بدور مهم في وضع القواعد والمعايير والممارسات القانونية اللازمة لإنفاذ مبادئ الشرعية الدولية المستقاة من الميثاق.
    Le déploiement d'une force internationale au Darfour est devenu une fin en soi. C'est un moyen de régler des comptes politiques. Voilà pourquoi le peuple soudanais s'est opposé à cette démarche colonialiste, qui est contraire aux principes du droit et aux valeurs, normes et droits consacrés dans la Charte; que tout État Membre a l'obligation de respecter. UN إن قناعتنا أصبحت كل يوم تترسخ بأن مسألة نشر قوات دولية في دارفور أصبح هدفا في حد ذاته ووسيلة لتصفية حسابات سياسية، الأمر الذي عبأ مختلف قطاعات الشعب السوداني ضد هذا النهج الاستعماري القائم على تجاهل مبادئ الشرعية والقيم والأعراف والحقوق المنصوص عليها في الميثاق لدولة عضو.
    Selon l'article 3 du Code pénal du Turkménistan, la loi pénale est fondée sur les principes de légalité, d'égalité des citoyens devant la loi, de responsabilité pénale, d'équité et d'humanité. UN 74- وتنص المادة 3 من القانون الجنائي لتركمانستان على أن التشريع الجنائي في تركمانستان يقوم على مبادئ الشرعية والمساواة بين المواطنين أمام القانون، والمساءلة الجنائية، والعدالة، والقيم الإنسانية.
    La Constitution portugaise, le CESMDL et le Règlement sur l'utilisation des moyens de contrainte dans les établissements pénitentiaires, notamment, indiquent clairement que les principes de légalité, de nécessité et de proportionnalité doivent être respectés lors de l'application de toute mesure de police, y compris lorsqu'il est fait usage de la force. UN 84- إن أحكام الدستور البرتغالي، وقانون تنفيذ الأحكام وتدابير الحرمان من الحرية، واللوائح الخاصة باستعمال وسائل الإكراه في السجون، تنص بوضوح، في جملة أمور، على وجوب احترام مبادئ الشرعية والضرورة والتناسب عند تنفيذ أي تدبير من التدابير المندرجة في إطار عمل الشرطة، بما يشمل تلك التي تستخدم فيها القوة.
    19. Les États veillent à ce que les principes de légalité, de transparence, de respect mutuel et de compréhension soient respectés dans les relations entre les peuples autochtones et les utilisateurs − universitaires, commerciaux, enseignants, gouvernementaux et autres − d'éléments du patrimoine culturel de ces peuples. G. Durée de la protection UN 19- ويجب على الدول أن تكفل احترام مبادئ الشرعية والشفافية والاحترام المتبادل والتفاهم فيما يتعلق بهذا النوع من العلاقات بين الشعوب الأصلية من جهة، ومستخدمي عناصر تراثها من دوائر أكاديمية وتجارية وتعليمية وحكومية وغيرها من الدوائر، من جهة أخرى.
    40. Ainsi, la condamnation de Sannikov pour des actes portant atteinte à l'ordre public et interdits par le Code pénal, fondée sur les principes de légalité, d'égalité des citoyens devant la loi et de responsabilité pénale individuelle, ne constitue pas une détention arbitraire. UN 40- وبالتالي فإن إدانة سانيكوف بارتكابه أعمالاً تهدد النظام العام ويعاقب عليها القانون الجنائي، وهي إدانة تستند إلى مبادئ الشرعية والمساواة بين المواطنين أمام القانون والمسؤولية الجنائية الفردية، لا تشكل احتجازاً تعسفياً.
    L'emploi de la force est encadré par la loi sur la fonction de police du 5 août 1992 et les services de police ont suivi une formation poussée concernant les principes de légalité, de subsidiarité, d'opportunité et de proportionnalité, consacrés aux articles 1er et 37 de cette loi. UN أما اللجوء إلى القوة، فيخضع للقانون المتعلق بصلاحيات الشرطة المؤرخ 5 آب/أغسطس 1992. وقد تلقت دوائر الشرطة تدريباً متطوراً يتناول مبادئ الشرعية والتبعية والملاءمة والتناسب، التي تكرسها المادتان 1 و37 من هذا القانون.
    Néanmoins, le Comité des droits de l'homme (CCPR/C/21/Rev.1/Add.11, par. 16) a exprimé l'avis que les principes de légalité et l'état de droit exigent que les éléments fondamentaux d'un procès équitable soient respectés lorsque l'état d'urgence est proclamé. UN ومع ذلك فإن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان (CCPR/C/21/Rev.1/Add.11، الفقرة 16)، أعربت عن رأي مفاده أن مبادئ الشرعية وسيادة القانون تتطلب وجوب مراعاة المقتضيات الأساسية في محاكمة عادلة أثناء حالة الطوارئ.
    Le droit international établit certains principes et garanties d'une procédure régulière non susceptibles de dérogations que tous les États sont tenus de respecter et qu'ils ne peuvent dénier ou limiter en aucune circonstance, notamment les principes de légalité et d'égalité devant la loi et le droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi. UN لقد وضع القانون الدولي بعض المبادئ غير القابلة للانتقاص وضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية التي تلتزم جميع الدول باحترامها ولا يمكن الحرمان منها أو تقييدها تحت أي ظرف من الظروف، بما في ذلك مبادئ الشرعية والمساواة أمام القانون والحق في محاكمة عادلة وعلنية تجريها محكمة مختصة ومستقلة وحيادية منشأة بموجب القانون.
    L'organisation, dans son engagement social et culturel, s'attache tout particulièrement aux problèmes pédagogiques et éducatifs des jeunes, et, par le biais d'initiatives sociales et culturelles, cherche à offrir une véritable formation permanente aux principes de la légalité. UN وتولي المؤسسة اهتماما خاصا، ضمن التزاماتها الاجتماعية والثقافية، بالمشاكل التربوية والتعليمية للشباب، وتحاول التوصل إلى تعليم حقيقي دائم عن مبادئ الشرعية من خلال المبادرات الاجتماعية والثقافية.
    Les pratiques de ces pays qui manipulent ainsi le Comité des sanctions participent tout bonnement d'une politique hostile à l'Iraq et au noble peuple iraquien. Ces positions sont sans aucun rapport avec les principes de la légalité internationale et de la Charte des Nations Unies, à savoir en premier lieu l'équité et la justice. UN إن ممارسات هذه الدول التي تستخدم لجنة المقاطعة كغطاء لها ليست سوى مواقف سياسية معادية للعراق وللشعب العراقي اﻷبي وهي مواقف أبعد ما تكون عن مبادئ الشرعية الدولية وميثاق اﻷمم المتحدة وفي مقدمتها مبدأ العدل واﻹنصاف.
    La communauté internationale ne doit plus tolérer les hésitations ou les échecs répétés des tentatives visant à régler la situation. La communauté internationale, et en particulier les grandes puissances, doit mettre de côté ses divisions et assumer la tâche vitale consistant à parvenir, au plus vite, à un règlement pacifique, juste et durable, conformément aux principes de la légitimité internationale. UN وقد وصلنا إلى مرحلة لا يمكن معها قبول المزيد من التسويف والمماطلة واجترار الفشل تلو الفشل، مما يضع المجتمع الدولي برمته، وخاصة قواه الفاعلة، وجها لوجه أمام حتمية تحمل المسؤولية الكاملة عن وضع الحل السلمي العادل، والدائم، والمتوافق مع مبادئ الشرعية الدولية، موضع التطبيق الفعلي والعاجل.
    Eu égard à la situation d'ensemble dans la région, il faut noter qu'en fermant les yeux sur les menaces posées par le problème des réfugiés, on entrave les efforts en faveur d'un règlement global de la crise au Moyen Orient, et on agit de manière contraire aux principes du droit international et aux résolutions de l'Assemblée. UN وإذا ما وضع في الاعتبار الوضع الشامل في المنطقة، فلا بد أن نلاحظ أن تجاهل التهديدات الناجمة عن مشكلة اللاجئين يعارض الجهود الهادفة إلى تسوية شاملة للأزمة في الشرق الأوسط، وكذلك مبادئ الشرعية الدولية وقرارات الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus