:: D'œuvrer en faveur d'une société fondée sur les principes de justice sociale, d'intégrité, de droits et de chances égaux; | UN | :: العمل من أجل مجتمع قائم على مبادئ العدالة الاجتماعية والنزاهة والمساواة في الحقوق والفرص. |
Il a considéré que les principes de justice de transition et de réconciliation nationale constituaient des outils importants pour résoudre les différends et verser des indemnisations. | UN | وأشار إلى مبادئ العدالة الانتقالية والمصالحة الوطنية بوصفها وسيلة هامة لتسوية المنازعات وتقديم التعويضات. |
Elle a pour objectif de promouvoir la pratique du travail social fondé sur les principes de la justice sociale. | UN | والهدف من ذلك هو تعزيز ممارسة العمل الاجتماعي القائم على مبادئ العدالة الاجتماعية. |
Il est temps que l'Organisation des Nations Unies applique les principes de la justice et du droit international. | UN | 40 - ومضى قائلا إن الأوان قد آن لتقوم الأمم المتحدة بتطبيق مبادئ العدالة والقانون الدولي. |
Nous sommes tous intéressés à faire en sorte que ces activités soient le plus possible orientées vers une consolidation des principes de justice, de démocratie et de développement. | UN | فنحن جميعا نهتم بتوجيه تلك اﻷنشطة، قدر المستطاع، نحو تعزيز مبادئ العدالة والديمقراطية والتنمية. |
Dans le domaine de la santé, on a mis un accent particulier sur la mise en place d'un système national décentralisé de couverture médicale universelle, fondé sur les principes d'équité, d'universalité, de solidarité, de qualité et d'efficacité. | UN | وفي مجال الصحة، نؤكد بشكل خاص على إنشاء نظام قومي لا مركزي للرعاية الصحية للجميع يقوم على مبادئ العدالة والشمولية والتضامن والمساواة والكفاءة. |
Leurs conséquences doivent toutefois être envisagées à la lumière des principes de la justice et du droit international, en particulier le respect des droits de la défense. | UN | إلا أنه يجب النظر في عواقبه في ضوء مبادئ العدالة والقانون الدولي، ولا سيما احترام الأصول القانونية. |
Les Tribunaux ont un rôle important à jouer pour promouvoir la primauté du droit et garantir que les principes de justice et d'égalité soient respectés. | UN | إن للمحكمتين دورا هاما في تعزيز سيادة القانون وضمان دعم مبادئ العدالة والإنصاف. |
Il s'applique dans des situations où il ne contredit pas le droit écrit et les principes de justice naturelle, d'équité et de bonne conscience. | UN | وهو يطبق في الحالات التي تتعارض مع القانون المكتوب ومع مبادئ العدالة الطبيعية والمساواة وصفاء الضمير. |
Cette situation est bien entendu en opposition totale avec le concept de société que nous défendons, une société basée sur les principes de justice et de solidarité. | UN | ومن نافل القول إن كل هذا مخالف تماما لمفهوم المجتمع الذي ندافع عنه: وهو مجتمع يقوم على مبادئ العدالة والتضامن. |
les principes de justice, de miséricorde et de compassion ne s'appliquent pas aux activités économiques, dit-on, et sont considérés comme dénués de toute pertinence. | UN | وهم يقولون أن مبادئ العدالة والرحمة والعطف لا تنطبق على الأنشطة الاقتصادية، وهي غير ذات صلة تماما. |
Notre constitution se fonde sur les principes de justice et de respect des libertés fondamentales de tous nos peuples, et nos lois et pratiques sont conformes au mandat de notre constitution. | UN | فدستورنا قائم على مبادئ العدالة واحترام الحريات اﻷساسية لجميع أفراد شعبنا، وقوانيننا وممارساتنا تتفق اتفاقا كاملا مع ولاية دستورنا. |
Dans le contexte de la réconciliation nationale, nos tribunaux s'efforcent d'appliquer les principes de la justice sur une base universelle. | UN | وفي سياق المصالحة الوطنية، تسعـى سلطتنا القضائية سعيا حثيثا لتطبيق مبادئ العدالة على أساس شامل. |
les principes de la justice et du droit international devraient triompher lorsque des conflits surgissent. | UN | ويجب أن تسود مبادئ العدالة والقانون الدولي عندما تنشب الصراعات. |
Un appui mutuel visant à imposer la légalité internationale aiderait à réduire les tensions et étaierait les principes de la justice et du droit. | UN | بينما التعاضد لفرض الشرعية الدولية سيساعد في لجم التوترات وتعميق مبادئ العدالة والقانون. |
À cette fin, il fallait que le tourisme durable soit fondé sur les principes de la justice sociale, du développement économique et de l'intégrité environnementale. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي بناء السياحة المستدامة على أساس مبادئ العدالة الاجتماعية والتنمية الاقتصادية والسلامة البيئية. |
La Malaisie reste convaincue de l'importance que revêt le maintien des principes de justice et d'égalité que défend le droit international humanitaire. | UN | ولا تزال ماليزيا تؤمن إيمانا قويا بأهمية إعلاء شأن مبادئ العدالة والمساواة التي يمثلها القانون الإنساني الدولي. |
Le Département de l’administration pénitentiaire du Minnesota prône l’adoption des principes de justice réparatrice et a créé en son sein un groupe chargé de leur application. | UN | وتنادي مديرية الاصلاحيات في مينيسوتا باعتماد مبادئ العدالة التأهليلية وقد أوجدت وحدة داخلها دعماً لتنفيذها. |
Les droits garantis à la santé, à la sécurité sociale et à l'assurance sociale sont exercés sur la base des principes de justice sociale et de solidarité. | UN | وتمارس الحقوق المكفولة في الرعاية الصحية، والتأمين الصحي استناداً إلى مبادئ العدالة الاجتماعية والتضامن الاجتماعي. |
Il examine comment les principes d’équité et de non-discrimination peuvent servir à appréhender les E/ICEF/1999/11 facteurs tant structurels qu’immédiats qui influent sur la réalisation des droits des enfants et des femmes. | UN | ويناقش التقرير الطريقة التي يمكن أن تستخدم بها مبادئ العدالة وعدم التمييز في وضع نهج لمعالجة العوامل الهيكلية، وكذلك العوامل المباشرة، التي تؤثر على إعمال حقوق الأطفال والنساء. |
Les Nations Unies ont été créées il y a 50 ans afin d'amener toutes les nations du monde à oeuvrer pour la paix et le développement sur la base des principes de la justice, de la dignité humaine et du bien-être pour tous les peuples. | UN | قبل خمسين سنة، أنشئت اﻷمم المتحدة من أجل جمع شمل جميع دول العالم على العمل من أجل السلم والتنمية على أساس مبادئ العدالة والكرامة الانسانية ورفاه جميع الشعوب. |
Le Conseil de sécurité doit s'en tenir au principe de la justice et de l'impartialité sur le plan international. | UN | إن على مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ألا يخرج على مبادئ العدالة الدولية والحياد. |
C'est pourquoi les tentatives qui ont été faites pour l'invoquer au cours des 10 dernières années méritent d'être soigneusement étudiées et analysées, en vue de trouver des moyens de renforcer et préserver cet important aspect du principe de justice et de responsabilité. | UN | وعلى ذلك، فإن تجارب العقد الماضي في مجال الاختصاص العالمي تستحق أن تُستعرض بعناية وأن يُنظر فيها بإمعان، حتى يمكن أن نجد سبلا لتعزيز وحماية هذا المبدأ الهام من مبادئ العدالة والمساءلة. |
les principes de l'équité, du consentement préalable donné en connaissance de cause et de la transparence devraient évidemment faire partie intégrante de tels partenariats. | UN | وينبغي بالطبع أن تكون مبادئ العدالة والموافقة المسبقة عن علم والشفافية جزءا لا يتجزأ من هذه الشراكات. |
Les systèmes ont besoin de réformes innovantes, notamment la mise en œuvre de principes de justice réparatrice et d'alternatives à la prison non privatives de liberté. | UN | ويتعين إجراء إصلاحات مبتكرة للأنظمة، تشمل تنفيذ مبادئ العدالة التصالحية وبدائل للسجن غير قائمة على الاحتجاز. |
Celui-ci, même à son niveau actuel, constitue une entorse majeure aux principes de justice et d'équité. | UN | وهذا الاشتراك يشكل حتى في مستواه الحالي نيلا أساسيا من مبادئ العدالة والانصاف. |