La Fondation canadienne des relations raciales a été créée en 1996 par le Gouvernement du Canada afin de réaffirmer les principes de justice et d'égalité pour tous au Canada. | UN | أنشأت حكومة كندا المؤسسة الكندية للعلاقات العرقية عام 1996 لإعادة تأكيد مبادئ العدل والمساواة للجميع في كندا. |
Résolue à consolider les liens fraternels, spirituels et d'amitié unissant leurs peuples et à défendre leur liberté et leur patrimoine culturel commun, qui reposent sur les principes de justice, de tolérance et de non-discrimination; | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على توثيق روابط روح الإخاء والصداقة الروحية القائمة بين شعوب البلدان الإسلامية وحماية حرياتها والإرث المشترك لحضارتها مع الارتكاز إلى مبادئ العدل والتسامح وعدم التمييز، |
En ce qui concerne la transparence dans le domaine du désarmement, ma délégation réaffirme son appui total aux efforts universels déployés en faveur de l'édification d'une communauté internationale qui serait libérée de la menace ou de l'emploi de la force et dans laquelle les principes de justice, d'égalité et de paix prévaudraient. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الوضوح في مجال التسلح، فإن وفد بلادي يؤكد تأييده الكامل للتوجه العالمي نحو بناء مجتمع دولي خال من استعمال القوة أو التهديد بها، وتسوده مبادئ العدل والمساواة والسلام. |
:: L'égalité doit reposer sur les principes de la justice et de l'équité et ne doit pas présumer que tous les aspects sont identiques; | UN | :: المساواة يجب أن تقوم على مبادئ العدل والإنصاف، ولا ينبغي أن تفترض التماثل في كل الأوجه. |
Enfin, la lutte antiprolifération doit être basée sur les principes de la justice, de la transparence et de l'égalité. | UN | وذكر، أخيرا، أن إعمال عدم الانتشار ينبغي أن يستند إلى مبادئ العدل والشفافية والمساواة. |
L'arrogance du pouvoir ne devrait pas faire oublier à certains États des principes pertinents et durables, tels que les principes de justice, d'équité et de non-discrimination que soulignent tous les instruments, y compris la Charte des Nations Unies. | UN | ولا يجب أن يدفع غرور القوة بعض الدول إلى تناسي مبادئ ذات ديمومة هي مبادئ العدل والانصاف وعدم التمييز التي أقرتها الشرائع جميعا ومنها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
À cause de ce despotisme et de cet arbitraire, qui prévalent tant dans les relations internationales, les principes de justice et d'honnêteté sont souvent méconnus et le principe de l'égalité souveraine — important pour les activités des Nations Unies — est ébranlé jusqu'à sa base. | UN | وبسبب هذا الطغيان والقسر السائدين في العلاقات الدولية كثيرا ما تغفل مبادئ العدل واﻹنصاف ويهتز من أساسه مبدأ المساواة في السيادة الذي هو صمام اﻷمان ﻷنشطة اﻷمم المتحدة. |
Héritier de 6 000 ans de civilisation, le Liban est dans l'attente de l'avènement d'un monde d'où seraient absentes l'occupation et l'hégémonie, d'un monde où les principes de justice, d'égalité et de paix des Nations Unies triompheraient. | UN | إن لبنان الذي يرث حضــارة عريقــة، عمرها ستة آلاف سنة، يتطلع اليوم إلى عالــم خــال مـن الاحتلال والهيمنة، إلى عالم تسوده مبادئ اﻷمم المتحدة، مبادئ العدل والمساواة والسلام. |
La République arabe syrienne appuie sans réserve la tendance universelle à la création d'une communauté internationale libérée de l'utilisation ou de la menace d'utilisation de la force et régie par les principes de justice, d'égalité et de paix. | UN | إن الجمهورية العربية السورية تؤكد تأييدها الكامل للتوجه العالمي نحو بناء مجتمع دولي خال من استعمال القوة والتهديد بها، وتسوده مبادئ العدل والمساواة والسلام. |
L'autonomie des femmes, au même titre que la reconnaissance des droits fondamentaux, s'impose comme une valeur déterminante qui doit servir à établir des rapports plus égalitaires entre les femmes et les hommes et permettre à la collectivité québécoise de s'approprier les principes de justice et d'équité. | UN | فإن استقلال المرأة، كالاعتراف بالحقوق اﻷساسية تماما، هو القيمة الرئيسية التي ينبغي أن توفر اﻷساس ﻹنشاء علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل ويجب أن تسمح لمجتمع كيبيك أن يتبنى مبادئ العدل واﻹنصاف. |
Procédant de ses positions de principe, la Libye a été à l'avant-garde des défenseurs des aspirations des peuples, qu'il s'agisse de la décolonisation, de la protection et du maintien des droits de l'homme, ou de l'amélioration du rôle que doivent jouer, dans les relations internationales, les principes de justice et d'équité. | UN | وانطلاقا من مواقفها المبدئية، فقد كانت ليبيا دائما في مقدمة المدافعين عن طموحات الشعوب، سواء تعلق اﻷمر بتصفية الاستعمار، أو حماية وصون حقوق الانسان، أو ترسيخ مبادئ العدل واﻹنصاف في العلاقات الدولية. |
La promotion continue du droit international doit se poursuivre avec une volonté renouvelée afin que les relations entre les nations soient régies par les principes de justice, d'équité, de non-discrimination et autres principes universellement acceptés du droit international. | UN | ويجب المضي قدما في تعزيز القانون الدولي بعزيمة متجددة بغية كفالة استناد العلاقات بين اﻷمم الى مبادئ العدل والانصاف وعدم التمييز وغيرها من مبادئ القانون الدولي المقبولة عالمية. |
Rappelant également l'engagement pris de promouvoir des systèmes économiques nationaux et mondiaux fondés sur les principes de justice, d'équité, d'égalité, de démocratie, de participation, de transparence, de responsabilité et d'intégration, | UN | ' ' وإذ تشير أيضا إلى الالتزام بتعزيز النظم الاقتصادية الوطنية والعالمية القائمة على مبادئ العدل والإنصاف والمساواة والديمقراطية والمشاركة والشفافية والمساءلة واحتواء الجميعالإدماج، |
Rappelant l'engagement pris de promouvoir des systèmes économiques nationaux et mondiaux fondés sur les principes de justice, d'équité, de démocratie, de participation, de transparence, de responsabilité et d'intégration, | UN | وإذ تشير إلى الالتزام بتعزيز النظم الاقتصادية الوطنية والعالمية القائمة على مبادئ العدل والإنصاف والديمقراطية والمشاركة والشفافية والمساءلة واحتواء الجميعالإدماج، |
La République arabe syrienne affirme également son appui total à la tendance globale en faveur de l'établissement d'une communauté internationale qui ne recoure ou ne menace pas de recourir à la force et d'un monde régi par les principes de la justice, de l'équité et de la paix. | UN | كما أن الجمهورية العربية السورية تؤكد على تأييدها الكامل للتوجه العالمي نحو بناء مجتمع دولي خال من استعمال القوة والتهديد بها وتسوده مبادئ العدل والمساواة والسلام. |
Mais, il n'est apparemment pas logique de mettre en application les résolutions de l'ONU et les principes de la justice et du droit international qui ont été adoptés et ratifiés par la Charte des Nations Unies. | UN | أما تنفيذ قرارات الأمم المتحدة، وتطبيق مبادئ العدل والقانون الدولي التي أمر بها وأقر بها ميثاق الأمم المتحدة، فهو بالنسبة لمندوب إسرائيل أمر غير ذي منطق. |
La Charia est fondée sur les principes de la justice, de l'égalité et de la dignité; les mensonges propagés par certains selon lesquels l'Islam limite les libertés et opprime les femmes constituent des tentatives désespérées pour masquer la vérité et propager la haine. | UN | وأوضحت أن الشريعة قائمة على مبادئ العدل والمساواة والكرامة؛ أمّا الأكاذيب التي يبثها البعض والقائلة أن الإسلام كابت للحريات وقامع للمرأة فهي محاولات يائسة الهدف منها إخفاء الحقيقة ونشر الكراهية. |
21. Le développement des services de planification familiale doit se fonder sur les principes de la justice sociale et sur un ferme engagement de respecter la liberté de choix de ceux auxquels ces services seront offerts. | UN | ٢١ - وقالت إن تطور خدمات تنظيم اﻷسرة ينبغي أن يرتكز على مبادئ العدل الاجتماعي وعلى التزام قاطع باحترام حرية الخيارات بالنسبة لمن تعرض عليهم الخدمات. |
Les injustices du passé pourraient être réparées aujourd'hui si seulement certains États s'attachaient à défendre les principes de la justice et de l'équité et se départissaient de la conception égoïste et mesquine qui prévalait lors de la période coloniale et qui a conduit au pillage de beaucoup de choses appartenant à d'autres, y compris leur propre patrimoine. | UN | إن الظلم الذي حدث في الماضي يمكن تصحيحه اليوم إذا وضعت بعض الدول مبادئ العدل واﻹنصاف نصب أعينها وتخلت عن النظرة اﻷنانية الضيقة التي سادت في الفترة الكولونيالية والتي أدت الى سلب اﻵخرين الكثير من اﻷشياء، بما فيها تراثهم. |
55. En conclusion, M. Ali rappelle le point de vue de son gouvernement selon lequel la paix doit se fonder sur les principes de la justice et de la sauvegarde intégrale des droits du peuple palestinien et des peuples arabes de la région, ainsi que sur le respect des obligations convenues par les parties concernées. | UN | ٥٥ - واختتم بيانه بالتأكيد على رأي حكومته القائل بأن يرتكز السلام على مبادئ العدل والحفاظ الكامل على حقوق الشعب الفلسطيني والشعوب العربية في المنطقة، وعلى الالتزامات التي اتفقت عليها اﻷطراف المعنية. |
L'approche du développement axée sur les droits de l'homme reposait sur les principes d'équité, de nondiscrimination, de participation, d'obligation de rendre des comptes, de transparence et de bonne gouvernance. | UN | وأضاف أن نهج حقوق الإنسان يرتكز على مبادئ العدل والإنصاف، وعدم التمييز، والمشاركة، والمساءلة، والشفافية، والحكم الرشيد. |