les principes de responsabilité, d'autorité et d'obligation redditionnelle doivent en fait gouverner la conduite de tous les fonctionnaires. | UN | بل أن مبادئ المسؤولية والسلطة والمساءلة ينبغي أن تشمل أيضا، في واقع اﻷمر، سلوك الموظفين جميعهم. |
Ensemble, les principes de responsabilité, de solidarité et de partenariat donnent une combinaison gagnante. | UN | وتعتبر مبادئ المسؤولية والتضامن والشراكة مفتاح النجاح. |
En outre, il est de plus en plus fréquent que les principes de la responsabilité civile soient invoqués pour attaquer les sociétés-mères de groupes d'entreprises. | UN | ويتزايد أيضا تسبب مبادئ المسؤولية المدنية في إثارة نزاعات ضد الشركات الأم لمجموعات الشركات. |
Dans cette optique, un forum a récemment été organisé à Genève avec l'appui du Pacte mondial afin d'amener le secteur privé suisse à mieux appliquer les principes de la responsabilité sociale. | UN | وفي هذا الصـدد، نظمت حكومة سويسرا مؤخرا، بدعم من مبادرة الاتفاق العالمي، منتـدى في جنيـف يهدف إلى تشجيع القطاع الخاص السويسري على تحسين تنفيذ مبادئ المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Le NEPAD repose sur des principes de responsabilité, de solidarité et de partenariat. | UN | إن الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا مبنية على مبادئ المسؤولية والتضامن والشراكة. |
Ce principe de la responsabilité pénale s'applique à un individu qui, exerçant des fonctions d'autorité, se sert de son pouvoir pour contraindre un autre individu à commettre un crime. | UN | وينطبق هذا المبدأ من مبادئ المسؤولية الجنائية على الفرد الذي يملك سلطة ما ويستعمل هذه السلطة ﻹلزام أفراد آخرين بارتكاب جريمة. |
L'intégration des principes de la responsabilité sociale des entreprises dans les stratégies commerciales va de pair avec la mise en œuvre de normes plus strictes de redevabilité et de transparence au niveau national. | UN | إن إدماج مبادئ المسؤولية الاجتماعية للشركات يقترن بتنفيذ قواعد أكثر صرامة على المساءلة والشفافية على المستوى الوطني. |
Celuici reposait sur les principes de responsabilité, de solidarité et de partenariat. | UN | وتقوم هذه الشراكة الجديدة على مبادئ المسؤولية والتضامن والشراكة. |
En établissant un équilibre approprié entre les principes de responsabilité, de solidarité et de partenariat, le NEPAD a accru les chances de progresser et de prospérer de ce continent en difficulté. | UN | إن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بإقامتها توازنا مناسبا بين مبادئ المسؤولية والتضامن والشراكة، قد زادت من فرص التقدم والازدهار في تلك القارة المضطربة. |
Ce n'est qu'ainsi que l'utopie deviendra un véritable dessein politique fondé sur les principes de responsabilité, d'égalité et de justice. | UN | وبهذه الطريقة وحدها سيُصبح ذلـــك الفكر الطوباوي مخططا سياسيا حقيقيا يستند إلى مبادئ المسؤولية والمساواة والعدالة. |
La formation comprend également les principes de responsabilité en cas de violation des normes du droit international humanitaire. | UN | ويشمل التدريب أيضا مبادئ المسؤولية عن خرق معايير القانون الإنساني الدولي. |
Les fondements de la politique sociale et, donc, de la politique de la famille résident dans les principes de responsabilité individuelle, de justice et de solidarité. | UN | وأسس السياسة الاجتماعية، وبالتالي السياسة المتعلقة بالأسرة، هي مبادئ المسؤولية الفردية، والعدالة، والتضامن. |
Il établissait un cadre juridique cohérent et stable dans lequel s'inscrivaient les principes de la responsabilité pour les dommages causés à l'environnement, de la prévention, de la progressivité, de la transparence et de la participation des citoyens. | UN | فهو يضع إطارا قانونيا متسقا وثابتا ويكرس مبادئ المسؤولية عن اﻷضرار البيئية والمنع والتدرج والشفافية ومشاركة المواطنين. |
Le moment est donc venu de réaffirmer les principes de la responsabilité partagée. | UN | لذلك حان الوقت لإعادة تأكيد مبادئ المسؤولية المشتركة. |
De surcroît, cette impunité enlève à la prohibition du crime de génocide l'effet de dissuasion, essentiel en droit pénal puisqu'il n'y a guère de chances dans la plupart des cas de mettre réellement en oeuvre, pour ce crime, les principes de la responsabilité individuelle et de la sanction. | UN | كذلك، نتج عن اﻹفلات من العقاب على هذا النحو حرمان المنع المفروض على جريمة اﻹبادة الجماعية من اﻷثر الرادع الذي يعتبر عنصراً أساسياً في القانون الجنائي نظراً لعدم وجود إمكانية حقيقية لانفاذ مبادئ المسؤولية الفردية والعقاب فيما يتعلق بهذه الجريمة في معظم اﻷحوال. |
La règle de la lex specialis énoncée à l'article 64 est d'une grande importance pour tous les articles du projet et peut-être faudrait-il réfléchir davantage à la manière dont les principes de la responsabilité s'appliquent entre une organisation internationale et ses membres. | UN | وتتسم قاعدة التخصيص الواردة في مشروع المادة 64 بأهمية عظيمة بالنسبة لجميع مشاريع المواد، وقد يلزم إمعان التفكير في طريقة تطبيق مبادئ المسؤولية بين منظمة دولية ما وأعضائها. |
L'Équateur estime que, lorsqu'ils s'engagent dans des marchés publics, les États devraient tenir compte des différents niveaux de développement des autres États et garder à l'esprit les principes de la responsabilité sociale et environnementale. | UN | وإكوادور ترى أنه ينبغي للدول، لدى الانخراط في الاشتراء العمومي، أن تأخذ في الاعتبار المستويات المختلفة للتنمية في الدول الأخرى وأن تضع في الحسبان مبادئ المسؤولية البيئية والاجتماعية. |
100. L'application des principes de responsabilité prévus dans cet article n'a pas changé depuis le précédent rapport. | UN | ٠٠١- لم تتغير مبادئ المسؤولية المنصوص عليها في هذه المادة عن البيانات المعروضة في التقرير السابق. |
Quoi qu’il en soit, la notion de diligence voulue n’est pas vague et est en train d’acquérir un poids considérable dans le contexte des principes de responsabilité élaborés par la CDI ainsi qu’en droit de l’environnement. | UN | وعلى أية حال، فإن مفهوم العناية اللازمة ليس مفهوما فارغا بل إنه يكتسب وزنا كبيرا في سياق مبادئ المسؤولية التي وضعتها اللجنة وفي سياق قانون البيئة. |
Par exemple, la prévention du génocide faisait partie intégrante de la politique nationale des Pays-Bas régissant la protection des civils en conformité avec le principe de la responsabilité de protéger. | UN | فعلى سبيل المثال، شكل منع الإبادة الجماعية جزءاً من السياسة الوطنية لهولندا لحماية المدنيين تماشياً مع مبادئ المسؤولية عن الحماية. |
Pour vaincre ce trafic, il faut une alliance véritable entre les pays consommateurs et producteurs de drogues illicites, à l'enseigne des principes de la responsabilité partagée, de la réciprocité et de l'équité. | UN | ويتطلب القضاء عليه مشاركة حقيقية بين البلدان التي تستهلك وتنتج المخدرات غير المشروعة، مؤكدة مبادئ المسؤولية المشتركة والتبادلية والعدل. |
Dans le cadre de la nouvelle stratégie, l'UNICEF continuerait de mettre l'accent sur son image de marque et sa notoriété en mobilisant les fondations et les entreprises, notamment grâce aux principes de la responsabilité sociale des entreprises énoncés dans le Pacte mondial. | UN | وستواصل اليونيسيف، كجزء من الاستراتيجية الجديدة، التركيز على قيمة العلامة التجارية والتوعية بهذه العلامة التجارية في الجهود المبذولة لإشراك المؤسسات وعالم الشركات، بما في ذلك من خلال مبادئ المسؤولية الاجتماعية للشركات التي يجري وضعها في صيغتها النهائية مع الاتفاق العالمي. |
31. Il faudrait approfondir les notions de responsabilité individuelle et de responsabilité collective des sociétés transnationales. | UN | 31- وينبغي المزيد من تنقيح مبادئ المسؤولية الفردية والجماعية التي تتحملها الشركات عبر الوطنية. |