Nous les considérons comme une étape importante vers la création de nouvelles institutions étatiques fondées sur des principes démocratiques. | UN | ونحن ننظر إليها على أنها أهم خطوة على الطريق نحو إنشاء مؤسسات جديدة لسلطة الدولة على أساس مبادئ ديمقراطية. |
Le nombre des membres permanents et non permanents du Conseil de sécurité devrait être accru en vertu des principes démocratiques et en tenant compte des différentes propositions formulées par les pays en développement au sujet de leur représentation au Conseil. | UN | وينبغي زيادة اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين في مجلس اﻷمن استنادا إلى مبادئ ديمقراطية مع مراعاة مختلف الاقتراحات التي تقدمت بها البلدان النامية من أجل تمثيلها في المجلس. |
Il est rigoureusement conforme aux normes internationales prévoyant le respect des principes démocratiques tels que des élections libres et régulières tenues au suffrage universel direct, au scrutin secret. | UN | ويعكس هذا القانون بصورة كاملة المعايير الانتخابية الدولية التي تنص على إجراء عملية الانتخاب استنادا إلى مبادئ ديمقراطية من قبيل إجراء انتخابات عامة وحرة ومنصفة ومباشرة تتم بالاقتراع السري. |
En outre, un tel mécanisme permettrait à l'Organisation de beaucoup contribuer à la transition des pays naissants vers la démocratie et de faire prendre conscience à ces derniers des bienfaits d'une société édifiée sur des principes démocratiques. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإن تلك اﻵلية ستتيح للمنظمة اﻹسهام بقدر كبير في تحول البلدان البازغة حديثا إلى الديمقراطية، وجعلها تدرك كل المزايــا التي تجنى مــن بنــاء المجتمع على مبادئ ديمقراطية. |
Les institutions autochtones s'inspirent habituellement de principes démocratiques pour parvenir à des décisions consensuelles, principes qui se manifestent dans le partage du pouvoir et des responsabilités entre membres du conseil. | UN | وتتجسد في مؤسسات الشعوب الأصلية عادة مبادئ ديمقراطية للتوصل إلى القرارات من خلال توافق الآراء، ويتضح ذلك في تقاسم السلطات وتقاسم المسؤوليات بين أعضاء المجلس. |
Les institutions autochtones incarnent généralement des principes démocratiques de prise de décisions par consensus, qui se manifestent par le partage du pouvoir et la coresponsabilité des membres du conseil. | UN | وتتجسد في مؤسسات الشعوب الأصلية عادة مبادئ ديمقراطية للتوصل إلى القرارات من خلال توافق الآراء، ويتضح ذلك في تقاسم السلطات وتقاسم المسؤوليات بين أعضاء المجلس. |
Ce texte, fondé sur des principes démocratiques, constituait un outil moderne visant à répondre aux besoins éducatifs de tous dans des conditions d'intégration. | UN | وتمثل هذه الوثيقة القانونية التي تستند إلى مبادئ ديمقراطية أداة عصرية لتلبية الاحتياجات التعليمية للجميع في ظل الظروف السائدة. |
Ce texte, fondé sur des principes démocratiques, constituait un outil moderne visant à répondre aux besoins éducatifs de tous dans des conditions d'intégration. | UN | وتمثل هذه الوثيقة القانونية التي تستند إلى مبادئ ديمقراطية أداة عصرية لتلبية الاحتياجات التعليمية للجميع في ظل الظروف السائدة. |
Ces organisations, au nombre desquelles figurent aussi bien des groupes communautaires locaux que des sections locales d'organisations internationales, ont participé pleinement au développement d'une société barbadienne fondée sur des principes démocratiques solides. | UN | وتتراوح هذه المنظمات من المنظمات الشعبية المجتمعية المحلية إلى أذرع محلية للمنظمات الدولية، وقد أدت دوراً متكاملاً في تطوير مجتمع بربادوس مبني على مبادئ ديمقراطية سليمة. |
83. Pour soutenir la tâche ardue qu'est le développement de médias indépendants au Kosovo, la MINUK encouragera une culture médiatique fondée sur des principes démocratiques. | UN | 83 - وستشجع البعثة، في سياق مواجهة التحدي المتمثل في دعم إنشاء وسائط إعلام مستقلة في كوسوفو، على إقامة ثقافة لوسائط الإعلام تستند إلى مبادئ ديمقراطية. |
C'est pourquoi, il a été prévu dans les accords de créer la Police nationale civile — seul organisme de police ayant des fonctions nationales, consacré par des principes démocratiques, et garant du libre exercice des droits des citoyens en El Salvador. | UN | ومن ثم نصت الاتفاقات على إنشاء الشرطة المدنية الوطنية بوصفها هيئة الشرطة الوحيدة التي تضطلع بمهام على الصعيد الوطني، والتي نُص عليها ضمن مبادئ ديمقراطية وباعتبارها ضمانا لممارسة مواطني السلفادور لحقوقهم بحرية. |
Article 5 Cette Convention vient corriger, en vue de la remise en place des institutions, certaines clauses de l'actuelle Constitution devenues inapplicables à cause de la crise, en attendant qu'un débat national aboutisse à une constitution basée sur des principes démocratiques qui garantissent l'épanouissement de tous et de chacun. | UN | المادة ٥: تأتي هذه الاتفاقية لتقوم، سعيا الى إقامة المؤسسات، بتصحيح بعض أحكام الدستور الحالي التي لم تعد قابلة للتطبيق بسبب اﻷزمة، في انتظار أن تفضي المناقشة الوطنية الى دستور قائم على مبادئ ديمقراطية تضمن الازدهار للفرد وللمجتمع. |
Nous affirmons de nouveau que nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies peut contribuer de manière essentielle et irremplaçable au rétablissement de la légitimité en Iraq, à la promotion de l'état de droit et à la reconstruction d'institutions étatiques efficaces dans le cadre d'une constitution permanente fondée sur des principes démocratiques. | UN | ونجدد تأكيد إيماننا بأن الأمم المتحدة يمكنها أن تقدم مساهمة أساسية وفريدة في إعادة إحلال الشرعية في العراق، وتعزيز سيادة القانون، وإعادة بناء مؤسسات حكومية فعالة في البلد وفقا لدستور دائم يقوم على مبادئ ديمقراطية. |
L'équipe d'évaluation devrait, eu égard à la création d'une telle commission, se référer à l'Accord d'Arusha pour la paix et la réconciliation du 28 août 2000, et examiner sur quelles approches pourrait reposer l'établissement, au Burundi, d'une paix juste et durable, fondée sur des principes démocratiques et favorisant la vérité et la réconciliation tout en réalisant la justice. | UN | ولا بد لفريق التقييم أن يرجع في هذا الصدد، إلى اتفاق أروشا للسلام والمصالحة المؤرخ 28 آب/أغسطس 2000 وأن ينظر في النهج التي يمكن، انطلاقا منها، إقرار سلام عادل ودائم في بوروندي يقوم على مبادئ ديمقراطية وتعلو في ظله كلمه الحق ويتسع المجال للمصالحة مع إقامة العدل. |
3. La situation des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées en Afrique reste liée aux difficultés socio-économiques que connaît le continent ainsi qu'aux problèmes connexes que pose la mise en place d'institutions et de processus politiques viables, fondés sur des principes démocratiques, qui tiennent compte de la diversité des cultures et des aspirations à la paix, à la sécurité et au développement durable. | UN | ٣ - وحالة اللاجئين والعائدين والمشردين في افريقيا ما زالت عرضة للتأثر بالحقائق الاجتماعية - الاقتصادية المريرة التي تسود القارة وبالمشاكل ذات الصلة التي تتعلق بظهور مؤسسات وعمليات سياسية سليمة تقوم على مبادئ ديمقراطية من شأنها أن تستوعب تنوع الثقافات إلى جانب التطلع إلى إرساء السلام واﻷمن والتنمية المستدامة. |
À cet égard, le Conseil se félicite de l'engagement pris par les autorités yougoslaves dans la lettre adressée à son président par le Président de la République fédérale de Yougoslavie le 13 décembre 2000 (S/2000/1184) d'oeuvrer en vue d'un règlement pacifique reposant sur des principes démocratiques et de respecter les dispositions de la résolution 1244 (1999) ainsi que l'Accord militaro-technique. | UN | " ويرحب مجلس الأمن في هذا المقام بالتزام السلطات اليوغوسلافية بالعمل صوب التوصل إلى تسوية سلمية تستند إلى مبادئ ديمقراطية واحترام أحكام القرار 1244 (1999) والاتفاق التقني العسكري وفق ما عبَّر عنه رئيس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في رسالته الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن المؤرخة 13 كانون الأول/ديسمبر 2000 (S/2000/1184). |
À cet égard, le Conseil se félicite de l'engagement pris par les autorités yougoslaves dans la lettre adressée à son président par le Président de la République fédérale de Yougoslavie le 13 décembre 2000 (S/2000/1184) d'oeuvrer en vue d'un règlement pacifique reposant sur des principes démocratiques et de respecter les dispositions de la résolution 1244 (1999) ainsi que l'Accord militaro-technique. | UN | " ويرحب المجلس في هذا المقام بالتزام السلطات اليوغوسلافية بالعمل صوب التوصل إلى تسوية سلمية تستند إلى مبادئ ديمقراطية واحترام أحكام القرار 1244 (1999) والاتفاق التقني العسكري وفق ما عبَّر عنه رئيس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في رسالته المؤرخة 13 كانون الأول/ديسمبر 2000 الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن (S/2000/1184). |
Concrètement, il est nécessaire de convaincre que le système économique mondial est conçu pour profiter à tous les pays, sur la base de principes démocratiques, à l'aide de mesures efficaces et compte tenu des besoins des pays en développement. | UN | والواقع أن من الضروري إقناع الجميع بأن النظام الاقتصادي العالمي قد صمم لفائدة جميع البلدان على أساس مبادئ ديمقراطية وعن طريق تدابير فعالة ومع مراعاة احتياجات البلدان النامية. |
Les défenseurs des droits de l'homme contribuent énormément à mettre fin aux conflits et à consolider la paix en renforçant l'état de droit, en mettant en cause l'impunité dont bénéficient des violations passées ou actuelles, en s'attaquant aux problèmes liés aux droits de l'homme qui sont à l'origine du conflit, et en demandant et en soutenant l'instauration de principes démocratiques et d'une bonne gouvernance. | UN | ويسهم المدافعون عن حقوق الإنسان مساهمة كبيرة في إنهاء الصراعات وبناء السلام عن طريق تعزيز سيادة القانون، وإبداء الاعتراض على حالات الإفلات من العقاب على الانتهاكات الماضية والجارية، ومعالجة العوامل المتعلقة بحقوق الإنسان التي تتسبب في الصراع، وكذلك عن طريق الدعوة إلى وضع مبادئ ديمقراطية وإقامة الحكم السديد ودعمهما. |