"مبادئ مثل" - Traduction Arabe en Français

    • des principes tels que
        
    • de principes tels que
        
    • des principes comme ceux
        
    • principes tels que l
        
    Le droit à l'alimentation avait des répercussions plus vastes qui imposaient d'examiner des principes tels que l'émancipation et des droits connexes tels que le droit à l'éducation. UN وينطوي الحق في الغذاء على آثار أوسع نطاقاً تقتضي النظر في مبادئ مثل التمكين وكذلك ما يتصل به من حقوق كالتعليم.
    Cette conception globale de la vie, qui faisait partie de toutes les langues et cultures autochtones, comprenait des principes tels que le travail collectif, la réciprocité, la solidarité, le respect, la dignité, la justice sociale et l'harmonie. UN وينطوي هذا النهج على مبادئ مثل العمل الاجتماعي، والمعاملة بالمثل، والتضامن، والاحترام، والكرامة، والعدالة الاجتماعية، والانسجام.
    En substance, le droit interne offrait déjà une solution aux problèmes que ces dispositions entendaient résoudre par des principes tels que la théorie de l'enrichissement sans cause. UN وذُكِرَ أن القانون الداخلي قد أتاح بالفعل، في جوهره، حلاً للشواغل التي كان يقصد أن يتناولها الحكمان المذكوران، بواسطة مبادئ مثل نظرية الإثراء الجائر.
    Dans trois États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée même en l'absence de traités, sur la base de principes tels que la réciprocité. UN وفي ثلاث حالات، أُشير إلى إمكانية تبادل المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدات، بالاستناد إلى مبادئ مثل المعاملة بالمثل.
    Il est pour cette raison essentiel de conserver des principes comme ceux de l'équivalence fonctionnelle, de la sécurité de l'information, de l'authenticité et de la confidentialité. UN ولهذا السبب من الضروري الإبقاء على مبادئ مثل التكافؤ الوظيفي وأمن المعلومات والموثوقية والسرية.
    Se fondant sur des principes tels que la cohérence, la souplesse, le partenariat, le caractère informel des travaux, la continuité et la préparation efficace, ce programme a donné de bons résultats, en particulier dans les domaines suivants: UN إن هذا البرنامج، باستخدامه مبادئ مثل الترابط المنطقي والمرونة والشراكة والطابع غير الرسمي والاستمرارية والإعداد الفعال، قد حقق نجاحاً خاصاً في المجالات التالية:
    Les mandats en question devraient être basés sur des principes tels que le consentement des gouvernements en cause pour ce qui est du maintien de la paix, le respect de la souveraineté et de l'indépendance politique des États, le respect de leur intégrité territoriale et la non-ingérence dans leurs affaires internes. UN وذكر أن هذه الولايات ينبغي أن تستند إلى مبادئ مثل رضا الحكومات المعنية، واحترام سيادة الدول واستقلالها السياسي، واحترام وحدة أراضيها، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    La seule façon de progresser consistait à unir les efforts des dirigeants politiques, de la société civile et des Nations Unies en se fondant sur des principes tels que la paix, la démocratie, la tolérance et la transparence. UN وأن الطريق إلى الأمام يكمن في توحيد جهود القادة السياسيين والمجتمع المدني والأمم المتحدة استناداً إلى مبادئ مثل السلام والديمقراطية والتسامح والشفافية.
    En tant que membre de l'OSCE, ils sont politiquement liés par les accords élaborés dans le cadre de cette organisation sur des principes tels que la liberté de religion et l'obligation de lutter contre la discrimination. UN وهولندا، بوصفها عضواً في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ملتزمة، سياسيّاً، باتفاقات تم التوصل إليها في إطار هذه المنظمة بشأن مبادئ مثل حرية الدين وواجب مكافحة التمييز.
    L'Union européenne a toujours rejeté avec véhémence toutes les formes de racisme et de discrimination raciale, et le régime juridique des pays de l'Union a été fondé sur des principes tels que l'égalité et la dignité de chaque être humain, sans distinction de race, de couleur, d'ascendance, ni d'origine nationale ou ethnique. UN وقد عارض الاتحاد اﻷوروبي بقوة على الدوام جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري واستند النظام القانوني للبلدان المشكلة للاتحاد على مبادئ مثل المساواة والكرامة لكل إنسان بدون تمييز على أساس العنصر أو اللون، أو السلالة أو الجنسية أو اﻹثنية.
    Il a noté toutefois que le système du droit international avait évolué dans le sens d'une plus grande spécialisation et que, de ce fait, dans certaines situations exceptionnelles, il fallait appliquer des principes tels que celui de la lex specialis pour déterminer quelle était la norme la plus détaillée s'appliquant dans chaque cas concret. UN غير أنه لاحظ أن النظام القانوني الدولي قد تطور واتسم بمزيد من التخصص وأنه لا بد لذلك، في حالات استثنائية معينة، من مبادئ مثل قاعدة التخصيص لتحديد أي المعايير التي تنطبق على كل حالة فردية معينة يكون أكثرها تفصيلا.
    Les critères des meilleures pratiques en matière d'eau et d'assainissement incluent l'identification de normes fondées sur les normes des droits de l'homme, ainsi que de critères communs basés sur des principes tels que la non-discrimination, la participation, la responsabilité, l'impact et, naturellement, la durabilité. UN وإن المعايير الخاصة بأفضل الممارسات في مجال المياه والصرف الصحي تشمل تعريف المستويات النموذجية استنادا إلى معايير حقوق الإنسان، فضلا عن المعايير المتشاطرة المبنية على مبادئ مثل عدم التمييز والمشاركة والمسؤولية والأثر وكذلك، بطبيعة الحال، الاستدامة.
    17. Le Traité consacre des principes tels que l'exploration et l'utilisation de l'espace au profit et dans l'intérêt de tous les pays, et la liberté d'utiliser, d'explorer et d'étudier scientifiquement l'espace. UN 17- وتجسد معاهدة الفضاء الخارجي مبادئ مثل استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لفائدة ومصلحة جميع البلدان، وحرية الاستفادة منه واستكشافه وتقصي إمكانياته علمياً.
    En élaborant des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques, nous devrions prendre en compte les différentes situations et respecter des principes tels que la recherche de terrains d'entente communs en mettant de côté les divergences, la réalisation de progrès graduels, le maintien de l'approche fondée sur le libre consentement et la réalisation de la sécurité non diminuée pour tous. UN وعندما نضع إجراءات بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية ينبغي أن نراعي مختلف الحالات وأن نقر مبادئ مثل السعي إلى أرضية مشتركة مع تنحية الخلافات جانبا، وإحراز تقدم تدريجي، والحفاظ على النهج التطوعي، وتحقيق الأمن غير المنقوص للجميع.
    Ces mesures doivent être prises dans un cadre de fonctionnement clairement défini, assorti des mécanismes d'évaluation nécessaires, fondés sur des principes tels que le respect du droit international, le règlement pacifique des conflits, le droit à l'autodétermination, le respect de l'intégrité territoriale et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وقال إن هذه الإجراءات لا بد أن تُدرج في إطار تشغيلي واضح المعالم وأن تُشفع بآليات التقييم الضرورية وأن تستند إلى مبادئ مثل احترام القانون الدولي وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية والحق في تقرير المصير واحترام السلامة الإقليمية للدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    La résolution 47/19 réaffirme des principes tels que l'égalité souveraine des Etats, la non-intervention et la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays ainsi que la liberté de commerce et de la navigation internationale, et elle exhorte tous les pays à s'acquitter de leurs engagements et obligations et à respecter ces principes et le droit international. UN إن القرار ٤٧/١٩ كرر ذكر مبادئ مثل المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل بشتى أنواعه في اﻷمور الداخلية للبلدان اﻷخرى، وحرية التجارة والملاحة الدولية وطالب جميع البلدان بأن تفي بالتزاماتها وتعهداتها وبأن تحترم هذه المبادئ وبأن تحترم القانون الدولي.
    Conscient de l'importance de principes tels que l'universalité, l'interdépendance et l'indivisibilité des droits de l'homme, le Kazakhstan considère la Déclaration universelle comme une composante essentielle du droit international et une base pour la Constitution actuelle du Kazakhstan. UN وإدراكا لأهمية مبادئ مثل عالمية حقوق الإنسان وترابطها وطابعها الذي لا يتجزأ، تنظر كازاخستان إلى الإعلان العالمي بوصفه عنصرا أساسيا في القانون الدولي، وأساسا يقوم عليه دستورها الحالي.
    b) Les socles de protection sociale sont définis au niveau national, avec la participation des intéressés, et tiennent compte des priorités nationales dans le respect de principes tels que la non-discrimination, l'égalité des sexes et l'intégration sociale; UN (ب) الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية محددة على الصعيد الوطني، بطريقة تشاركية، وتراعي الأولويات الوطنية مع احترام مبادئ مثل عدم التمييز والمساواة بين الجنسين والإدماج الاجتماعي؛
    La Convention ne contient aucune disposition relative à des principes comme ceux de la preuve raisonnable en droit pénal et de la valeur probante dans les affaires de responsabilité civile, qui existent pourtant dans les systèmes juridiques britannique et nord-américain. UN ولم تورد الاتفاقية أي حكم بشأن مبادئ مثل الاثبات المعقول في القانون الجنائي وأهمية الأدلة في قضايا المسؤولية المدنية، التي توجد في النظم القانونية في بريطانيا وأمريكا الشمالية.
    Il serait utile aussi, lors de l'élaboration du cadre dans lequel inscrire le sujet, de prendre en considération des principes comme ceux d'humanité, d'impartialité, de neutralité et de nondiscrimination, ainsi que ceux de souveraineté et de non-intervention. UN وبالإضافة إلى ذلك سيكون من المفيد عند صياغة الإطار اللازم لهذا الموضوع النظر في مبادئ مثل الإنسانية وعدم التحيز والحياد وعدم التمييز، وكذلك مبادئ السيادة وعدم التدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus