"مبادراتٍ" - Traduction Arabe en Français

    • initiatives
        
    En Afrique de l'Est et en Afrique australe, le COMESA mène plusieurs initiatives régionales de facilitation du commerce et des transports, notamment en ce qui concerne le commerce de transit. UN وفي جنوب وشرق أفريقيا، باشرت السوق المشتركة لدول شرق وجنوب أفريقيا تنفيذ مبادراتٍ إقليمية عديدة لتيسير التجارة والنقل، ولا سيما ما يتعلق منها بالتجارة العابرة.
    L'État et des organismes privés ont pris des initiatives pour fournir des informations, un appui et des conseils en vue de réduire le nombre d'avortements illégaux, lequel n'est pas connu. UN وقد اتخذت الوكالات التابعة للدولة والوكالات الخاصة مبادراتٍ لتوفير المعلومات والدعم والمشورة بهدف تخفيض معدل حدوث حالات الإجهاض غير القانونية، التي لا يُعرَف مداها.
    Le principal objectif de cette réunion était de promouvoir un effort régional collectif en vue de développer des initiatives couronnées de succès et des stratégies coopératives pour traiter les problèmes sociaux touchant les femmes des pays des Caraïbes. UN وكان الهدف الأساسي من هذا المؤتمر هو تشجيع الاضطلاع بجهد إقليمي جماعي بغرض إعداد مبادراتٍ ناجحة واستراتيجياتٍ تعاونيةٍ للتصدي للمشاكل الاجتماعية التي تؤثر في المرأة في بلدان الكاريبي.
    Le pays a présenté et promu des initiatives précises dans ce domaine à l'Assemblée générale des Nations Unies, au Conseil des droits de l'homme et dans d'autres organes et organismes du système. UN إذ قدمت وقادت مبادراتٍ محددة دعماً لهذا الموضوع في الجمعية العامة للأمم المتحدة ومجلس حقوق الإنسان وسائر أجهزة منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها.
    En Asie de l'Est, l'année 2008 a été marquée par des initiatives positives en ce qui concerne la restructuration et la réorganisation des bureaux dans cette région, et le programme de l'ONUDC en Asie de l'Est devrait se développer en 2009. UN وفي شرق آسيا شهد عام 2008 مبادراتٍ إيجابيةً فيما يخص إعادة هيكلة وتشكيل بعض المكاتب في المنطقة؛ ومن ثم يُتوقع أن ينمو حجم برنامج المكتب في تلك المنطقة في عام 2009.
    Des participants ont évoqué les nombreuses initiatives indépendantes de surveillance et de recherche menées dans des pays en développement et ont préconisé une plus grande coordination à l'échelon national. UN وأشار بعض المشاركين إلى مبادراتٍ مستقلة كثيرة في البحث والرصد كانت قد قُدمت داخل البلدان النامية، وطالبت بالمزيد من التنسيق على الصعيد الوطني.
    Les initiatives pour cette année visant à coordonner les présidences, à faire appel à des amis de la présidence et à mettre au point un calendrier pour la tenue d'un débat centré et structuré sont, sans aucun doute, encourageantes. UN ومبادرات هذا العام التي تشمل التنسيق بين الفترات الرئاسية وإيجاد آلية أصدقاء الرئيس وإنهاء وضع جدولٍ زمني لإجراء نقاش مركز ومنظم هي بلا شك مبادراتٍ مشجعة.
    Le HautCommissariat intensifiera aussi l'action qu'il mène pour renforcer les capacités des peuples autochtones au travers du Programme de bourses en faveur des autochtones, de même qu'en mettant en œuvre, à l'échelle des pays, des initiatives de formation dirigées par les communautés. UN كما تعتزم المفوضية تعزيز عملها المتعلق ببناء القدرات والموجه إلى الشعوب الأصلية من خلال برنامج الزمالات للشعوب الأصلية وتنفيذ مبادراتٍ تدريبية تضطلع بها المجتمعات المحلية على الصعيد القطري.
    Les recommandations générales contenues dans son rapport initial doivent continuer de guider les initiatives visant à protéger les enfants contre la violence. UN وأن التوصيات الإثنتي عشرة الشاملة الواردة في تقريره الأولي، يجب أن تستمر في توجهها نحو اتخاذ مبادراتٍ من أجل حماية الأطفال من العنف.
    Le Comité apprécie les informations reçues sur la mise au point et le lancement pilote du Programme des matières obligatoires pour les peuples autochtones et du matériel pédagogique du système d'apprentissage non traditionnel; il se réjouit aussi des autres initiatives pédagogiques qui ont été prises, notamment dans l'enseignement supérieur et dans le programme d'aide aux études. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لما تلقته من معلوماتٍ عن وضع المنهج الدراسي الأساسي للشعوب الأصلية والمواد التعليمية لنظام التعليم البديل واختبارهما على سبيل التجربة، وكذلك عن مبادراتٍ تعليمية أخرى تشمل مجال التعليم العالي، وبرنامج المساعدة التعليمية.
    Un examen des activités nationales entreprises pour diffuser la Convention et les Protocoles, analogue à celui qui est proposé cidessus en ce qui concerne l'adhésion, aiderait les États participant à la Conférence d'examen à mieux comprendre les diverses activités que les uns et les autres ont menées et pourrait les inciter à prendre de nouvelles initiatives dans ce domaine. UN وقد تسهم مناقشة الأنشطة الوطنية الرامية إلى نشر الاتفاقية، والمشابهة لتلك المقترحة آنفاً في مجال الانضمام، في زيادة التعريف أثناء المؤتمر الاستعراضي بمختلف الأنشطة التي اضطلعت بها الدول، وتطلق مبادراتٍ جديدة في هذا الميدان.
    Créé dans le nord de la province, le Northern Healthy Communities Partnership (partenariat pour des collectivités septentrionales en santé) inclura, outre des mesures visant à lutter contre le diabète et d'autres problèmes de santé, des initiatives en matière de promotion de la santé mentale et de prévention de la toxicomanie. UN وقد أقيمت شراكة الشمال للمجتمعات الصحية في شمال ساسكاتشوان ومن المفترض أن تشمل مبادراتٍ للنهوض بالصحة العقلية ومنع إساءة استخدام المخدرات بالإضافة إلى معالجة مشكلة داء السكري ومجموعةٍ أخرى من المشاكل الصحية.
    98. Le Rapporteur spécial est convaincu qu'il importe que les États membres appuient des initiatives sérieuses visant à faire face aux préoccupations communes de la société au Myanmar et dans la région. UN 98- ويعتقد المقرِّر الخاص أن من المهم أن تدعم الدول الأعضاء اتخاذ مبادراتٍ فعالة للتعامل مع الشواغل العامة للمجتمع في ميانمار وفي المنطقة.
    Il s'agit des mesures favorisant la coopération SudSud, des accords internationaux d'investissement et des questions relatives aux droits de propriété intellectuelle ainsi que des initiatives telles que l'Aide pour le commerce. UN ومن بين هذه القضايا السياسات التي تعمل على تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، والاتفاقات الاستثمارية الدولية، والمسائل المتصلة بحقوق الملكية الفكرية، فضلاً عن مبادراتٍ من قبيل مبادرة تقديم المعونة مقابل التجارة.
    Le Comité apprécie les informations reçues sur la mise au point et le lancement pilote du Programme des matières obligatoires pour les peuples autochtones et du matériel pédagogique du système d'apprentissage non traditionnel; il se réjouit aussi des autres initiatives pédagogiques qui ont été prises, notamment dans l'enseignement supérieur et dans le programme d'aide aux études. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لما تلقته من معلوماتٍ عن وضع المنهج الدراسي الأساسي للشعوب الأصلية والمواد التعليمية لنظام التعليم البديل واختبارهما على سبيل التجربة، وكذلك عن مبادراتٍ تعليمية أخرى تشمل مجال التعليم العالي، وبرنامج المساعدة التعليمية.
    Sorority note que si un certain nombre de conférences et de déclarations internationales ont reconnu que la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes est un facteur déterminant pour la réalisation d'un développement durable, ce constat n'a souvent pas donné lieu à des initiatives concrètes pour assurer une mise en œuvre effective. UN وتلاحظ المنظمة أنه رغم اعتراف عدد من المؤتمرات والإعلانات الدولية بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باعتبارهما عنصرين رئيسيين لتحقيق التنمية المستدامة، لا يزال يتعين في كثير من الأحيان إطلاق مبادراتٍ عمليةٍ لتنفيذها بشكل فعال.
    9. Le chef de la délégation a expliqué que les Émirats arabes unis avaient mis en œuvre diverses initiatives législatives, notamment des mesures visant à renforcer les droits des travailleurs et des personnes handicapées et qu'ils étaient en train d'adopter une loi fédérale relative aux droits de l'enfant. UN 9- وأوضح أن الإمارات العربية المتحدة نفَّذت مبادراتٍ تشريعيةً مختلفة، بينها تدابير لتعزيز حقوق العمال والأشخاص ذوي الإعاقة، وأنها بصدد اعتماد قانون اتحادي يتعلَّق بحقوق الأطفال.
    20) Le Comité s'inquiète de l'existence d'initiatives populaires qui visent à abaisser à 16 ans l'âge de la responsabilité pénale et qui évoquent la possibilité de faire juger les jeunes en conflit avec la loi comme des adultes dans les cas d'infractions graves (art. 24). UN (20) ويساور اللجنة قلق بشأن وجود مبادراتٍ شعبية تقترح خفض الحد الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى 16 عاماً وجواز محاكمة الشباب الخارجين عن القانون كبالغين في حالات الجرائم الخطيرة (المادة 24).
    Le Comité s'inquiète de l'existence d'initiatives populaires qui visent à abaisser à 16 ans l'âge de la responsabilité pénale et qui évoquent la possibilité de faire juger les jeunes en conflit avec la loi comme des adultes dans les cas d'infractions graves (art. 24). UN 20- كما يساور اللجنة قلق بشأن وجود مبادراتٍ شعبية تقترح خفض الحد الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى 16 عاماً وجواز محاكمة الشباب الخارجين عن القانون كبالغين في حالات الجرائم الخطيرة (المادة 24).
    Quelles initiatives sont actuellement prises pour assurer que des crédits suffisants sont alloués aux activités destinées à éliminer la violence à l'égard des femmes, notamment pour mettre en œuvre les différentes initiatives et plans d'action énumérés dans le rapport. UN 12 - ما هي الجهود التي تُتخذ لضمان تخصيص موارد كافية ضمن ميزانية الحكومة للأنشطة المتعلقة بالقضاء على العنف ضد المرأة، بما في ذلك الموارد اللازمة لتنفيذ مبادراتٍ وخطط عملٍ مختلفة حسب ما هو وارد في التقرير؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus