des initiatives spéciales sont lancées par exemple à l'occasion de la Journée internationale des droits de l'homme. | UN | ويجري إطلاق مبادرات خاصة ذات صلة في مناسبات منها، على سبيل المثال، يوم حقوق الإنسان الدولي. |
des initiatives spéciales sont axées sur les besoins particuliers des groupes vulnérables, notamment les populations nomades kuchi, dont le mode de vie traditionnel a beaucoup souffert des années de sécheresse et de conflit. | UN | ويجري اتخاذ مبادرات خاصة لمواجهـة الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة، بما فيها أفـراد قبيلة الكوش الرُّحَّل، التي تعرضت أسباب معيشتها التقليدية لأضرار جسيمة نتيجة سنوات من الجفاف والصراعات. |
Elle mène diverses activités, publie des documents et parraine des initiatives spéciales à l'appui du Programme des Nations unies en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | وتضطلع المؤسسة بأنشطة متعددة وتنشر مواد وترعى مبادرات خاصة لدعم برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Tous les organismes gouvernementaux sont tenus de mettre en œuvre la Convention, mais des initiatives privées sont également nécessaires. | UN | ورغم أن جميع الوكالات الحكومية ملتزمة بتنفيذ الاتفاقية، فمن الضروري أيضا اتخاذ مبادرات خاصة. |
Dans cette stratégie sont aussi prévues des mesures spécialement destinées à mobiliser les autorités locales sur le thème de la réduction de la criminalité et à soutenir les équipes chargées de lutter contre les infractions avec voie de fait qui sont commises à l’aide de véhicules à moteur, la violence à l’école et la violence dans la famille; | UN | كما تتضمن الاستراتيجية مبادرات خاصة لتعبئة الحكومة المحلية من أجل الحد من الجريمة، وفرق عمل تعنى بجرائم العنف المرتبطة بالسيارات والمدارس والعنف والعنف المنزلي؛ |
Il appuie sans réserve la proposition relative à la convocation d'une réunion du Comité et exhorte la communauté internationale à traduire son engagement politique dans des initiatives particulières qui permettraient aux PMA de vaincre la pauvreté. | UN | وتحث المجتمع الدولي على تحويل التزامها السياسي إلى مبادرات خاصة تسمح لأقل البلدان نمواً بالتغلب على الفقر. |
Les organismes suivants ont donné suite à cette demande et ont pris des mesures spéciales à cette fin. | UN | وقد استجابت الوكالات واﻷجهزة التالية للطلب بصورة إيجابية واتخذت مبادرات خاصة فيما يتصل برصد القواعد. |
des initiatives spécifiques avaient en outre été prises pour protéger les femmes et les personnes handicapées sur le lieu de travail, afin qu'elles ne soient pas victimes de discrimination. | UN | وهناك أيضاً مبادرات خاصة بأماكن العمل لحماية النساء والأشخاص ذوي الإعاقة من التمييز. |
Le processus de prise de décision est un autre domaine prioritaire avec des initiatives spéciales prises pour accroître la présence des femmes dans la politique, dans le service public et en tant que représentant des organes publics. | UN | وكان صنع القرار مجالا آخر من المجالات التي أعطيت لها أولوية. مع اتخاذ مبادرات خاصة تهدف إلى زيادة وجود المرأة في السياسة وفي الخدمة العامة وكممثلة في الهيئات العامة. |
Elle mène diverses activités, publie des documents et parraine des initiatives spéciales à l'appui du Programme des Nations unies en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | وتضطلع المؤسسة بشتى الأنشطة وتنشر مواد وترعى مبادرات خاصة لدعم برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
des initiatives spéciales ont été prises en vue d'aider les parents célibataires au moyen, par exemple, de projets de génération de revenus, de systèmes de prêts et de logements sociaux. | UN | وتوجد مبادرات خاصة لمساعدة الأسر التي يعيلها والد وحيد من قبيل المشاريع المدرة للدخل وبرامج الإقراض ومرافق الإسكان. |
Elle mène diverses activités, publie des documents et parraine des initiatives spéciales à l'appui du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | وتضطلع المؤسسة بأنشطة متعددة وتنشر مواد وترعى مبادرات خاصة لدعم برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
:: En prenant des initiatives spéciales en matière d'égalité des sexes; | UN | :: إطلاق مبادرات خاصة للمساواة الجنسانية؛ |
En 2000, à l'initiative du Secrétaire général, le CAC a également pris des initiatives spéciales pour faire face à la sécheresse et aux pénuries alimentaires dans la corne de l'Afrique. | UN | وفي عام 2000، وبناء على مبادرة من الأمين العام، اتخذت اللجنة أيضا مبادرات خاصة بغية الاستجابة لحالة الجفاف والأغذية في القرن الأفريقي. |
Comme la libéralisation du commerce et des mouvements de capitaux ne s'est pas accompagnée d'améliorations proportionnelles de la mobilité du travail et des compétences, des initiatives spéciales sont indispensables pour que les marchés du travail n'aient pas à pâtir de la mondialisation. | UN | ونظرا لأن تحرير التجارة وتدفقات رؤوس الأموال لم يواكبهما قدر مماثل من الزيادة في حركة العمل والمهارات، فإن الحاجة تدعو إلى مبادرات خاصة لضمان عدم تأثير العولمة سلبا على العمل. |
Dans beaucoup de communes et de régions, la situation, qui était insatisfaisante, a été améliorée par des initiatives privées et publiques. | UN | وفي كثير من الكوميونات والمناطق، تحسنت الحالة التي كانت غير مرضية نتيجة لاتخاذ مبادرات خاصة وعامة. |
des initiatives privées existent pour le soin des enfants, mais elles ne couvrent pas tous les besoins des communautés. | UN | وهناك مبادرات خاصة لرعاية الأطفال، إلا أنها لا تغطي جميع احتياجات المجتمعات المحلية. |
17. Prie instamment tous les États et la communauté internationale de respecter, protéger et promouvoir les droits de l'enfant, en tenant compte de la vulnérabilité particulière des petites filles dans les situations précédant un conflit et pendant et après un conflit, et leur demande de prendre des mesures spécialement conçues pour protéger les droits et répondre aux besoins des filles touchées par les conflits armés; | UN | 17 - تحث جميع الدول والمجتمع الدولي على احترام حقوق الطفل وحمايتها وتعزيزها، مع مراعاة أوجه الضعف الخاصة بالطفلة في حالات ما قبل الصراع وفي أثناء الصراع وفيما بعده، وتدعو إلى اتخاذ مبادرات خاصة للعناية بجميع حقوق واحتياجات البنات المتضررات بالصراعات المسلحة؛ |
des initiatives particulières ont été mises en place pour la protection des femmes enceintes et de leurs bébés. | UN | ولقد وُضعت مبادرات خاصة لحماية الحوامل وأطفالهن. |
Cette situation appelle des mesures spéciales visant à permettre aux réfugiés traumatisés de mener une vie quotidienne satisfaisante et de s'épanouir. | UN | ويستدعي ذلك مبادرات خاصة لضمان أن يتم توفير للاجئين الذين تعرضوا لصدمات حياة يومية كريمة يؤدي الشخص فيها وظائفه كما ينبغي. |
des initiatives spécifiques avaient en outre été prises pour protéger les femmes et les personnes handicapées sur le lieu de travail, afin qu'elles ne soient pas victimes de discrimination. | UN | وهناك أيضاً مبادرات خاصة بأماكن العمل لحماية النساء والأشخاص ذوي الإعاقة من التمييز. |
Ces musées, pour la plupart fondés par l'initiative privée, ont éclairé les divers aspects du passé des Antilles et de leur histoire culturelle. | UN | وجميع هذه المتاحف تقريباً هي متاحف تأسست بموجب مبادرات خاصة وتسلط الضوء على مختلف جوانب ماضي جزر الأنتيل وتاريخها الثقافي. |
12. Prie instamment tous les États et la communauté internationale de respecter, protéger et promouvoir les droits de l'enfant, en tenant compte de la vulnérabilité particulière des petites filles dans les situations précédant un conflit et pendant et après un conflit, et leur demande de prendre des initiatives spécialement conçues en fonction des droits et besoins des filles touchées par la guerre ; | UN | 12 - تحث جميع الدول والمجتمع الدولي على احترام حقوق الطفل وحمايتها وتعزيزها، مع مراعاة أوجه الضعف الخاصة بالطفلة في حالات ما قبل الصراع وفي أثناء الصراع وفيما بعد الصراع، وتدعو إلى اتخاذ مبادرات خاصة مصممة على نحو يتناول جميع حقوق واحتياجات البنات المتضررات بالحرب؛ |
Des services d'assistance ont été mis en place dans le cadre d'initiatives privées. | UN | وتم إنشاء بعض مرافق الدعم بموجب مبادرات خاصة. |