Au lieu de cela, il y a eu des initiatives politiques visant à améliorer les conditions de vie dans la région. | UN | فبدلا من ذلك، كانت هناك مبادرات سياسية تستهدف تحسين الظروف المعيشية في المنطقة. |
De plus, il faudrait prendre des initiatives politiques et des mesures d’incitation économique pour encourager les différents intervenants à se consulter et à coordonner leur action. | UN | إضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى اتخاذ مبادرات سياسية وتقديم حوافز اقتصادية لتشجيع التشاور والتنسيق بين العناصر الفعالة. |
Mon pays, le Malawi, s'est engagé dans une série d'initiatives politiques essentielles pour assurer la conformité avec les principaux piliers de l'Ordre du jour. | UN | وفي بلــدي، مـلاوي، شـرعنا فـي اتخــاذ مجموعـة مبادرات سياسية عامة شديدة اﻷهمية لضمان الامتثال لركائز البرنامج الجديد. |
Il a également parlé d'initiatives politiques et économiques prises par les autorités indiennes pour tenter de mettre un terme à des années de troubles. | UN | وكذلك تكلم عن مبادرات سياسية واقتصادية اتخذتها السلطات الهندية لمحاولة وضع حد لسنوات القلاقل التي شهدتها الهند. |
Certains des conflits restés sans solution à l'issue de démarches politiques et diplomatiques ont déclenché une réaction militaire de la part de la communauté internationale. | UN | وبعض النزاعات التي ظلت بدون حلول بعد مبادرات سياسية ودبلوماسية، أدت في نهاية المطاف إلى رد فعل مسلح من طرف المجتمع الدولي. |
Il n'y a pas d'initiatives politiques tendant à accroître la représentation des femmes dans les partis politiques. | UN | وليست هناك أي مبادرات سياسية لزيادة تمثيل المرأة في الأحزاب السياسية. |
Hekmatyar commente aussi régulièrement les attentats perpétrés par les Taliban et leurs initiatives politiques. | UN | ويعلق حكمتيار بانتظام أيضاً على أي هجمات أو مبادرات سياسية تقوم بها حركة طالبان. |
Il faut de nouvelles initiatives politiques et des mesures concrètes pour renforcer la sécurité et la stabilité. | UN | ونحتاج إلى مبادرات سياسية جديدة وخطوات بناءة لتحقيق مزيد من الأمن والاستقرار. |
Elles vont des mesures visant à promouvoir le respect du droit international, grâce à des initiatives politiques et diplomatiques visant à influer sur le comportement des parties à un conflit, aux mesures coercitives visées au Chapitre VII de la Charte. | UN | وتتراوح من تدايبر لتشجيع التمسك بالقانون الدولي من خلال اتخاذ مبادرات سياسية ودبلوماسية ترمي إلى التأثير في سلوك أطراف الصراع إلى تدابير إنفاذ بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Nous savons aussi que diverses initiatives politiques ont été prises, dont nous approuvons totalement les buts, et qui sont également conçues pour définir rapidement un accord international. | UN | ونعلم أيضاً أنه تُتخذ مبادرات سياسية شتى نؤيد اﻷهداف المبتغاة منها تأييداً كلياً. كما أن الغرض منها هو التوصل بسرعة إلى اتفاق دولي. |
Des initiatives politiques significatives devraient être prises pour que le Cadre permanent de dialogue, étape positive, reflète toute la diversité politique de la société ivoirienne. | UN | وينبغي إطلاق مبادرات سياسية هامة كي يعكس الإطار الدائم للحوار، الذي يشكِّل مرحلة إيجابية، التنوع السياسي للمجتمع الإيفواري. |
Les travaux du Groupe d'experts ont également contribué au lancement d'initiatives politiques majeures, comme la < < Feuille de route pour une Europe efficace dans l'utilisation des ressources > > de la Commission européenne. | UN | وساعد عمل الفريق أيضاً في تصميم مبادرات سياسية هامة، مثل ' ' خارطة الطريق لكفالة كفاءة استخدام الموارد في أوروبا``، التي أعدتها المفوضية الأوروبية. |
Le but est de favoriser le renforcement et le déploiement de l'économie solidaire au moyen d'initiatives politiques intégrées, visant à générer des emplois et des revenus, à favoriser l'insertion sociale et à encourager un développement juste et solidaire. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعزيز الاقتصاد التضامني وتعميمه من خلال مبادرات سياسية متكاملة، بهدف توفير فرص العمل والدخل والإدماج الاجتماعي والنهوض بالتنمية في إطار العدالة والتضامن. |
Elle est également associée à d'autres initiatives politiques destinées à prévenir la prolifération des armes de destruction massive, y compris le Code de conduite international contre la prolifération des missiles balistiques et l'Initiative de sécurité contre la prolifération. | UN | وتشارك كولومبيا أيضا في مبادرات سياسية أخرى لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية والمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار. |
Elle est également associée à d'autres initiatives politiques destinées à prévenir la prolifération des armes de destruction massive, y compris le Code de conduite international contre la prolifération des missiles balistiques et l'Initiative de sécurité contre la prolifération. | UN | وتشارك كولومبيا أيضا في مبادرات سياسية أخرى لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية والمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار. |
Avec la reprise des hostilités à grande échelle au cours du deuxième semestre 2008, diverses initiatives politiques ont également été lancées pour amener les parties à revenir au processus de Goma. | UN | ومع استئناف أعمال القتال الواسعة النطاق في النصف الثاني من عام 2008، أطلقت أيضا عدة مبادرات سياسية لكفالة عودة الأطراف إلى عملية غوما. |
On ne prend pas en considération les mesures plus audacieuses qui pourraient résulter de nouvelles initiatives politiques, de financements particuliers ou d'autres éléments incertains. | UN | ولا تعكس هذه الإسقاطات التدابير الأكثر تدريجية التي يمكن أن تكون متوقفة على مبادرات سياسية جديدة أو تمويل خاص أو عوامل أخرى غير مؤكدة. |
De fait, là où se développent les principales initiatives politiques d'édification d'une nation, là où l'Organisation des Nations Unies travaille ardemment pour appuyer les pays sortant d'un conflit, l'UIP apporte sa contribution. | UN | وفي الحقيقة، يشارك الاتحاد البرلماني الدولي حيثما كانت توجد مبادرات سياسية كبيرة لبناء دول وحيثما تعمل الأمم المتحدة بجد لمساعدة البلدان على الخروج من صراع. |
La personne humaine était au centre du développement et il incombait aux États au premier chef de prendre des mesures en vue de permettre aux citoyens de prendre des initiatives politiques et économiques en vue d'améliorer leurs conditions de vie. | UN | والإنسان هو محور هذه التنمية ويقع على عاتق الدول المسؤولية الكبرى في اتخاذ الإجراءات التي تفسح المجال للمواطنين بأن يتخذوا مبادرات سياسية واقتصادية لتحسين مستوى معيشتهم. |
La personne humaine était au centre du développement et il incombait aux États au premier chef de prendre des mesures en vue de permettre aux citoyens de prendre des initiatives politiques et économiques en vue d'améliorer leurs conditions de vie. | UN | والإنسان هو محور هذه التنمية ويقع على عاتق الدول المسؤولية الكبرى في اتخاذ الإجراءات التي تفسح المجال للمواطنين بأن يتخذوا مبادرات سياسية واقتصادية لتحسين مستوى معيشتهم. |
Certains des conflits restés sans solution à l'issue de démarches politiques et diplomatiques ont déclenché une réaction militaire de la part de la communauté internationale. | UN | وبعض النزاعات التي ظلت بدون حلول بعد مبادرات سياسية ودبلوماسية، أدت في نهاية المطاف إلى رد فعل مسلح من طرف المجتمع الدولي. |