Le secrétariat participe à une initiative visant à réaliser une évaluation mondiale de l'économie de la dégradation des terres. | UN | والأمانة شريك في مبادرة تهدف إلى إجراء تقييم عالمي لاقتصاديات تدهور الأراضي. |
Pour sortir de l'impasse, une vaste coalition d'États Membres a pris une initiative visant à faire avancer le processus. | UN | ومن أجل كسر حالة الجمود القائمة، اتخذ تحالف كبير من الدول الأعضاء مبادرة تهدف إلى النهوض بالعملية. |
Les ministres ont lancé une initiative visant à utiliser la diplomatie pour promouvoir la santé dans le monde. | UN | وقد أطلق الوزراء مبادرة تهدف إلى تسخير الدبلوماسية لخدمة الصحة العالمية. |
En outre, une initiative visant à mettre en place une réserve d'unités de police pleinement équipées et formées a été lancée, en 2013, afin de surmonter les difficultés opérationnelles dues aux retards pris dans le déploiement des unités sur le terrain du fait de problèmes logistiques. | UN | وعلاوة على ذلك، أطلِقت في عام 2013 مبادرة تهدف إلى إنشاء قدرة احتياطية مكونة من وحدات شرطة مشكلة مجهزة ومدربة بصورة كاملة للتخفيف من حدة التحديات العملياتية الناجمة عن التأخير في الترتيبات اللوجستية لنشر هذه الوحدات في الميدان. |
En conséquence, ils conviennent de renforcer leur coopération dans le domaine de l'énergie et de l'environnement en lançant une initiative pour accélérer le transfert des technologies et la mise en oeuvre de projets permettant d'exploiter des sources d'énergie non polluante. | UN | ولذلك يوافقان على تعزيز تعاونهما في مجال الطاقة والبيئة عن طريق مبادرة تهدف إلى الاسراع بخطوات مشاريع الطاقة النظيفة ونقل التكنولوجيات ذات الصلة. |
À cet égard, ma délégation a soumis une initiative tendant à commencer à réduire le pouvoir absolu du droit de veto. | UN | وفي هذا الصدد، طرح وفدي مبادرة تهدف إلى الشروع في تقليص السلطة المطلقة المتمثلة في حق النقض. |
Les Inspecteurs ne connaissent pour l'instant aucune initiative destinée à fournir des ressources suffisantes pour développer et conserver des compétences internes en matière de gestion de l'environnement. | UN | ولا علم للمفتشين حتى اللحظة بأي مبادرة تهدف إلى توفير موارد كافية لتطوير الخبرة الداخلية والحفاظ عليها في مجال الإدارة البيئية. |
Au niveau des pays, l'Alliance des villes a cofinancé une initiative visant à assurer la sécurité d'occupation aux habitants des bidonvilles en Ouganda, en utilisant le modèle social de domaine d'occupation. | UN | وعلى الصعيد القطري، اشترك تحالف المدن في تمويل مبادرة تهدف إلى توفير أمن الحيازة لقاطني الأحياء الفقيرة في أوغندا من خلال استعمال نموذج مجال الحيازة الاجتماعية. |
Se félicitant de l'intention du Secrétaire général et de la Banque mondiale de lancer une initiative visant à promouvoir le développement économique dans la Corne de l'Afrique et attendant avec intérêt les résultats de cette initiative, | UN | وإذ يرحب باعتزام الأمين العام والبنك الدولي وضع مبادرة تهدف إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية في منطقة القرن الأفريقي، ويتطلع إلى نتائج هذه المبادرة، |
Enfin, le peuple suisse a accepté en novembre 2008 une initiative visant à déclarer imprescriptibles les infractions sexuelles contre les enfants. | UN | وأخيرا، اعتمد الشعب السويسري في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 مبادرة تهدف إلى الإعلان عن رفض الانتهاكات الجنسية ضد الأطفال. |
En 2004, ce tribunal a entamé, en partenariat avec le ministère de l'immigration et de la nationalité, une initiative visant à améliorer les services aux personnes issues de milieux culturels et linguistiques différents. | UN | وفي عام 2004، بدأت محكمة الأسرة في شراكة مع وزارة الهجرة والمواطنة، مبادرة تهدف إلى تحسين الخدمات المقدمة إلى أصحاب الدعاوى ذوي الخلفيات المتنوعة ثقافيا ولغويا. |
La Technologie pour les femmes d'affaires (TWIB) est une initiative visant à améliorer l'accessibilité de la science et de la technologie pour les femmes d'affaires et, en particulier, dans les PMME. | UN | وتعتبر التكنولوجيا للمرأة في مجال العمل مبادرة تهدف إلى تحسين إمكانية الحصول على العلم والتكنولوجيا للمرأة في مجال العمل، وخاصة في المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Ces efforts ont permis la mise en place d'un mécanisme de vérification conjoint entre la République démocratique du Congo et le Rwanda, une initiative visant à promouvoir un engagement politique actif entre les deux pays. | UN | وبلغت تلك الجهود أوجهها بتفعيل آلية تحقق مشتركة بين جمهورية الكونغو الديمقراطية الشعبية ورواندا، وهي مبادرة تهدف إلى تيسير اشتراك سياسي فعال بين البلدين. |
Le Canada finance une initiative visant à placer de jeunes Canadiens dans huit pays chefs de file en qualité d'associés du Réseau chargés d'assister ces pays dans l'élaboration de leurs plans d'action nationaux. | UN | وتقوم فنلندا بتمويل مبادرة تهدف إلى إيفاد شباب كنديين للعمل في ثمانية بلدان رائدة بوصفهم منتسبين للشبكة لدعم تلك البلدان في جهودها الرامية إلى وضع خطط العمل الوطنية. |
Il a également lancé une initiative visant à réduire les inégalités sociales et à parvenir à un développement économique et social durable reposant sur l'administration locale, la bonne gouvernance et la gestion rationnelle et transparente des ressources. | UN | كما شرعت حكومته في مبادرة تهدف إلى تقليل التفاوتات الاجتماعية وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة على أساس الحكم المحلي ورشادة الحكم وإدارة الموارد إدارة رشيدة شفافة. |
De ce fait, le Turkménistan a lancé une initiative visant à élaborer, sous les auspices de l'ONU, un document unique définissant les bases juridiques et les garanties de sécurité pour le fonctionnement des oléoducs internationaux. | UN | على هذا الأساس، أطلقت تركمانستان مبادرة تهدف إلى إعداد وثيقة فريدة تحدد الأسس القانونية والضمانات الأمنية لعمل خطوط الأنابيب الدولية، وذلك برعاية الأمم المتحدة. |
Concernant l'Espace d'interpellation démocratique (EID), il s'agissait d'une initiative visant à donner la parole aux citoyens de manière utile à l'occasion de la Journée de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وفيما يتصل بمنتدى الاستجواب الديمقراطي، قال إنه يمثل مبادرة تهدف إلى تمكين المواطنين من التعبير عن آرائهم بطريقة مفيدة في يوم الاحتفال بذكرى صدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Mexique a mentionné un programme de justice réparatrice pour les mineurs en conflit avec la loi dans le cadre d'une initiative visant à indemniser les victimes et à sensibiliser les auteurs d'infraction aux conséquences de leurs actes, afin de prévenir le récidivisme. | UN | وأشارت المكسيك إلى برنامج بشأن العدالة التصالحية للأحداث المخالفين للقانون باعتباره مبادرة تهدف إلى تعويض الضحايا وتوعية المجرمين بعواقب أفعالهم سعيا إلى منع معاودة الوقوع في الجريمة. |
Un comité ad hoc national a mené à bien, avec l'appui du BINUGBIS, la phase initiale d'une initiative visant à élaborer une législation nationale ayant pour but de protéger à la fois les témoins, les victimes et les responsables nationaux de la lutte contre l'impunité. | UN | فقد قامت لجنة وطنية مخصصة بدعم من البعثة بإتمام المرحلة الأولى من مبادرة تهدف إلى وضع تشريعات وطنية تحمي الشهود والضحايا والموظفين الوطنيين الرئيسيين المعنيين بمكافحة الإفلات من العقاب. |
Il appuie également une initiative visant à créer un cadre législatif international propre à protéger les femmes et les enfants contre l’exploitation sexuelle à des fins commerciales ainsi que les efforts de renforcement des capacités dans le domaine des soins psychosociaux et de la réinsertion des enfants victimes. | UN | كما تدعم اليونيسيف مبادرة تهدف إلى إيجاد إطار دولي لوضع تشريع لحماية النساء واﻷطفال من الاستغلال الجنسي التجاري، فضلا عن جهود بناء القدرات في مجال الرعاية الاجتماعية النفسية وإعادة إدماج اﻷطفال الضحايا. |
Avec le concours de l'Autorité palestinienne, dans le cadre d'une initiative pour une école adaptée aux enfants, des activités sportives au service du développement ont été lancées à l'intention de 19 200 élèves en cinquième, sixième ou septième année d'études, répartis dans 65 écoles. | UN | وفي إطار مبادرة تهدف إلى إيجاد مدرسة مواتية للطفل، استهلت مع السلطة الفلسطينية أنشطة رياضية في خدمة التنمية. واستفاد منها 200 19 تلميذ من الفصل الخامس إلى الفصل السابع في 65 مدرسة. |
Toute initiative tendant à présenter une simple résolution à l'encontre de cela serait préjudiciable pour l'Organisation et pour ses Membres. | UN | وإن أية مبادرة تهدف إلى تقديم قرار بسيط يتعارض مع ذلك، سوف تضر بالمنظمة وأعضائها. |
Les Inspecteurs ne connaissent pour l’instant aucune initiative destinée à fournir des ressources suffisantes pour développer et conserver des compétences internes en matière de gestion de l’environnement. | UN | ولا علم للمفتشين حتى اللحظة بأي مبادرة تهدف إلى توفير موارد كافية لتطوير الخبرة الداخلية والحفاظ عليها في مجال الإدارة البيئية. |