De plus, les perspectives de désarmement nucléaire et les progrès en la matière ont une incidence directe sur la paix et la sécurité mondiales. | UN | وعلاوة على ذلك، فالتقدم على مسار نزع السلاح النووي وآفاق هذه العملية يؤثران تأثيراً مباشراً على السلم والأمن العالميين. |
L'accès à la nourriture est indispensable à la croissance et au développement physique et mental des femmes rurales et il a une incidence directe sur leur état de santé. | UN | ذلك أن الحصول على الغذاء يضمن النمو الجسدي والعقلي للمرأة الريفية وتنميتها ويؤثر تأثيراً مباشراً على صحتها. |
Cela renforce également la crédibilité des enquêtes, laquelle a un impact direct sur la culture de responsabilité. | UN | ويعزز الاتساق أيضاً مصداقية التحقيقات، مما يؤثر تأثيراً مباشراً على ثقافة المساءلة. |
Le renforcement du secteur du logement et le soutien qui lui sera apporté auront donc vraisemblablement des répercussions directes sur la viabilité des villes. | UN | ولذا فيمكن أن يؤثر تعزيز ودعم قطاع الإسكان تأثيراً مباشراً على استدامة المدن. |
Malheureusement, le pays a connu de multiples incursions armées ces dernières années qui ont ralenti les avancées notables que nous avions enregistrées dans des domaines influant directement sur la réduction de la pauvreté. | UN | ومن المؤسف أن البلد شهد في السنوات الأخيرة اقتحامات مسلَّحة عديدة، أبطأت التقدم البارز الذي كنّا قد أحرزناه في مجالات تؤثر تأثيراً مباشراً على الحدِّ من الفقر. |
Tenant compte du fait que la demande de drogues a une incidence directe sur l'offre de drogues, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أنَّ للطلب على المخدِّرات تأثيراً مباشراً على عرض المخدِّرات، |
Les changements climatiques ont une incidence directe sur la réussite des agro-industries et requièrent une action urgente et adéquate. | UN | وقال إن لتغيّر المناخ أثراً مباشراً على نجاح الصناعات الزراعية، وأنه يحتاج إلى استجابة عاجلة وكافية. |
Enfin, il ne faut pas oublier que les violations constatées ont une incidence directe sur la réparation que le Comité doit demander quand il se prononce sur chaque communication. | UN | ويجب ألا ننسى أن لهذه الانتهاكات تأثيراً مباشراً على الجبر الذي ينبغي للجنة أن تطلبه عندما تصدر قرارها في بلاغ فردي ما. |
Les charges imposées par la réglementation ont un impact direct sur les frais des entreprises et, par conséquent, sur leurs profits et leur capacité de se développer et d'embaucher. | UN | ويؤثر العبء التنظيمي تأثيراً مباشراً على تكاليف الشركات، وبالتالي على أرباحها وقدرتها على التوسع وتوظيف العاملين. |
La stabilité de l'économie mondiale et la reprise d'une croissance durable ont un impact direct sur les flux d'aide au développement. | UN | إن لاستقرار الاقتصاد العالمي واستئناف النمو المستدام تأثيراً مباشراً على تدفق المعونات الإنمائية. |
Cela renforce également la crédibilité des enquêtes, laquelle a un impact direct sur la culture de responsabilité. | UN | ويعزز الاتساق أيضاً مصداقية التحقيقات، مما يؤثر تأثيراً مباشراً على ثقافة المساءلة. |
La mauvaise qualité des produits achetés, des fournitures médicales, des équipements et des médicaments a des conséquences néfastes directes sur la santé de la population. | UN | وتؤثر نوعية البضائع والمواد الطبية والمعدات والأدوية التي يتم شراؤها تأثيراً سلبياً مباشراً على صحة السكان. |
Cette évolution à des conséquences directes sur la vie des femmes concernées, étant donné qu'elles sont responsables de l'acquisition de ces ressources pour la famille. | UN | ويترك ذلك أثراً مباشراً على حياة المرأة المعنية، لأنها هي المسؤولة عن الحصول عليها من أجل الأسرة. |
Ces aspects ont un fort contenu politique et des répercussions directes sur les questions dont la Conférence est saisie. | UN | فلهذه المسائل مضمون سياسي كبير، وهي تؤثر تأثيراً مباشراً على المواضيع المطروحة على المؤتمر. |
Cet état de choses influera directement sur leur aptitude à s'acquitter des obligations actuelles et futures dans le cadre de l'OMC. | UN | وسوف يؤثر هذا الوضع تأثيراً مباشراً على استطاعتها الوفاء بالتزاماتها الحالية والمقبلة في إطار هذه المنظمة. |
Les conditions précaires et imprévisibles dans lesquelles la Mission conjointe est amenée à travailler pèsent directement sur l'exécution de son mandat. | UN | ويؤثر استمرار تقلب بيئة العمليات وعدم قابلية التنبؤ بها تأثيراً مباشراً على إنجاز ولاية البعثة المشتركة. |
D'importants changements sociaux et démographiques se sont produits depuis, qui ont des effets directs sur le marché de l'emploi. | UN | ولقد حدثت تغييرات ديمغرافية أثرت تأثيراً مباشراً على سوق العمل. |
Les conditions de sécurité actuelles compromettent directement la capacité de l'ONU et de la communauté internationale à aider les autorités et la population somaliennes à Mogadiscio et en province. | UN | تؤثر البيئة الأمنية الراهنة تأثيرا مباشراً على قدرة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على دعم السلطات والشعب الصوماليين في مقديشو وفي المناطق الأخرى. |
La détention provisoire devrait être réservée à certaines situations clairement définies par la loi, en particulier pour s'assurer que l'enfant assiste à la procédure judiciaire ou s'il constitue un danger immédiat pour lui-même ou pour les autres. | UN | وينبغي قصر الاحتجاز قبل المحاكمة على أحوال معينة يحددها القانون بوضوح، وبصفة خاصة لضمان مثول الطفل أثناء نظر الدعوى وإذا كان الطفل يشكل خطراً مباشراً على نفسه أو على غيره. |
Ce chiffre représente la plus forte augmentation de ces dernières années et démontre que l'aptitude à l'exercice de l'autorité est importante et exerce une influence directe à ce niveau. | UN | وهذا يمثل أكبر زيادة في السنوات الأخيرة ويشير إلى فعالية القيادة القوية التي تُحدث أثراً مباشراً على هذا المستوى. |
Le Fonds fournit une aide directe aux victimes et il a ainsi un impact immédiat sur le terrain. | UN | ويقدم الصندوق الاستئماني المساعدة المباشرة للضحايا، وبالتالي فإن له أثراً مباشراً على الميدان. |
Cette loi s'applique aussi aux plans, programmes et projets de développement nationaux et régionaux qui concernent directement les droits des peuples autochtones. | UN | ويتسع نطاق هذا القانون ليشمل الخطط والبرامج ومشاريع التنمية الوطنية والإقليمية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على حقوق الشعوب الأصلية. |
13. Les incendies de pétrole, fréquents durant les conflits armés, constituent une menace encore plus directe pour la santé que les déversements. | UN | 13- وتمثل الحرائق النفطية، التي يكثر نشوبها أثناء النـزاعات المسلحة، خطراً مباشراً على الصحة أكثر من النفط المتسرب. |
Les autorités sont également tenues de consulter d'autres entités samies outre le Sámediggi, en particulier sur des questions qui concernent directement l'utilisation des terres samies, telle que l'élevage du renne. | UN | والسلطات ملزَمة أيضاً بالتشاور مع جهات المصلحة الصامية الأخرى بالإضافة إلى البرلمان الصامي، ولا سيما في المسائل التي تؤثر تأثيراً مباشراً على استخدام الصاميين للأراضي، مثل رعي غزال الرنة. |
Il y a quelques mines, mais elles ne constituent pas une menace immédiate pour la mission. | UN | ألغام قليلة لا تشكِّل خطراً مباشراً على البعثة |
Ces actes de terreur contre le Gouvernement et contre une jeunesse active sont une attaque directe contre une société ouverte et démocratique. | UN | لقد كانت تلك الأعمال الإرهابية التي استهدفت الحكومة والشباب والأشخاص هجوماً مباشراً على مجتمع منفتح وديمقراطي. |
Quelque 10 millions de personnes travaillent dans le secteur de la gestion et de la conservation des forêts, mais bien davantage dépendent directement des forêts pour leur subsistance. | UN | 30 - ويعمل حوالي 10 ملايين شخص في إدارة الغابات وحفظها، وهناك عدد أكبر بكثير من الأشخاص الذين يعتمدون اعتماداً مباشراً على الغابات لتأمين رزقهم. |