Le Conseil participe directement à la planification du développement durable. | UN | وهي تشترك اشتراكاً مباشراً في التخطيط للتنمية المستدامة. |
L'uniformisation du montant des pensions dans les régimes à plusieurs piliers influe directement sur cet écart. | UN | ويؤثِّر توازن استحقاقات التقاعد داخل النظم المتعدِّدة الدعائم تأثيراً مباشراً في فارق المعاشات بين الجنسين. |
En outre, le rapport ne traitait pas des actes de reconnaissance qui avaient un effet direct sur les règles régissant les actes unilatéraux. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يركز التقرير على أفعال الاعتراف التي تؤثر تأثيراً مباشراً في القواعد الناظمة للأفعال الانفرادية. |
La détention de M. Jayasundaram a une incidence directe sur son état de santé, dont la dégradation est l'un des principaux facteurs ayant conduit au dépôt de la présente communication. | UN | ويؤثر احتجاز السيد جاياسوندارام تأثيراً مباشراً في حالته الصحية المتدهورة التي هي من أهم أسباب تقديم البلاغ. |
Les mesures ont un impact direct dans la vie des femmes qui ont des enfants ou non et comprennent notamment les éléments suivants : | UN | وتؤثر هذه التدابير تأثيراً مباشراً في حياة النساء والنساء اللائي يَعُلْنَ أطفالاً، بما في ذلك ما يلي: |
En outre, les peuples autochtones devaient être habilités sur un pied d'égalité à formuler des recommandations sur l'orientation que devaient prendre les travaux du Groupe de travail et à intervenir directement dans l'élaboration de l'ordre du jour et les divers processus décisionnels au sein du Groupe de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون الشعوب اﻷصلية قادرة أيضاً على التوصية بالطريقة التي يجب أن يسير عليها عمل الفريق العامل وأن تلعب دوراً مباشراً في وضع جدول اﻷعمال وفي جميع العمليات اﻷخرى لصنع القرار التي يضطلع بها الفريق العامل. |
La préservation du patrimoine immatériel est une contribution directe à l'amélioration des niveaux de vie des populations locales. | UN | وتمثل حماية التراث غير المادي إسهاماً مباشراً في تنشيط مستوى معيشة المجموعات المحلية. |
Les États Parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n=ont pas atteint l=âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية. |
Il considère aussi que la présence d'une délégation de haut niveau, composée de personnes qui participent directement à l'application de la Convention en Hongrie, lui a permis de dialoguer avec ce pays de manière constructive. | UN | وتسلم اللجنة أيضاً بأن حضور وفد له صفة تمثيلية عالية ويزاول دوراً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية في هنغاريا قد مكنها من الدخول في حوار بناء. |
Il considère aussi que la présence d'une délégation de haut niveau, composée de personnes qui participent directement à l'application de la Convention en Hongrie, lui a permis de dialoguer avec ce pays de manière constructive. | UN | وتسلم اللجنة أيضاً بأن حضور وفد له صفة تمثيلية عالية ويزاول دوراً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية في هنغاريا قد مكنها من الدخول في حوار بناء. |
Désormais, le public participe directement à la mise en œuvre de programmes d'atténuation des changements climatiques ou à des évaluations des effets de ces changements au niveau local. | UN | وينخرط الجمهور حالياً انخراطاً مباشراً في تنفيذ برامج التخفيف من آثار تغير المناخ أو في تقييم آثار تغير المناخ في المناطق المحلية. |
Sans dispositifs protecteurs de contrôle des prix, le surcoût des transports découlant d'une augmentation des prix du pétrole influe directement sur le mouvement des marchandises. | UN | ومن دون حماية تعتمد على مراقبة الأسعار، فإن زيادة تكاليف النقل الناتجة عن ارتفاع أسعار النفط تؤثر تأثيراً مباشراً في حركة البضائع. |
Les utilisateurs peuvent partager idées et données d'expérience, étendre leurs connaissances et leurs compétences, et influer directement sur le développement de la plate-forme. | UN | ويمكن للمستخدمين تبادل خبراتهم وأفكارهم وزيادة معارفهم ومهاراتهم، والتأثير تأثيراً مباشراً في التطور المستقبلي لهذا المرفق. |
Une participation de la communauté scientifique est également nécessaire pour faire en sorte que la technologie envisagée soit adaptée, conforme aux objectifs ainsi qu'aux directives de la Convention de Stockholm, et efficace, se répercutant directement sur les coûts. | UN | كما يتعين إشراك الدوائر العلمية لضمان أن تكون التكنولوجيا المقترحة ملائمة ومتسقة مع أهداف اتفاقية استكهولم ومبادئها التوجيهية وإنها تتسم بالكفاءة وتؤثر تأثيراً مباشراً في التكاليف. |
Les investissements dans l'éducation concernant surtout les jeunes, le revenu familial a un impact direct sur cette capacité. | UN | ويؤثر دخل اﻷسرة تأثيراً مباشراً في هذه القدرة ﻷن الناس يستثمرون معظم استثماراتهم في التعليم في مرحلة الشباب. |
Il devrait prendre des mesures d'urgence pour remédier à la situation des personnes qui sont en détention provisoire depuis de nombreuses années, ce qui aura un impact direct sur la réduction de la population carcérale. | UN | وينبغي لها اتخاذ تدابير عاجلة لتصويب وضع الأشخاص الذين يقبعون في الاحتجاز السابق للمحاكمة منذ أعوام عديدة، وهو ما يؤثر تأثيراً سلبياً مباشراً في خفض عدد نزلاء السجون. |
La figure 1 montre que le droit et la politique de la concurrence peuvent avoir une incidence directe sur le développement économique. | UN | ويبين الشكل 1 أن قوانين وسياسات المنافسة يمكن أن تؤثر تأثيراً مباشراً في التنمية الاقتصادية. |
Cette situation a une incidence directe sur la capacité de posséder des terres et de participer aux processus de décision. | UN | ويؤثر هذا تأثيراً مباشراً في قدرتها على تملك الأراضي والمشاركة في عمليات صنع القرارات. |
Il a également joué un rôle direct dans l'élaboration de nouvelles lois et politiques et de nouveaux programmes. | UN | كما وفرت مدخلاً مباشراً في تطوير قوانين وسياسات وبرامج جديدة. |
Vous avancez donc que votre bar a eu un rôle direct dans la fêlure de la Cloche ? | Open Subtitles | إذاً أنت تزعم أن لملهاكم دوراً مباشراً في تصدع جرس الحريّة؟ |
17. Les autorités locales gèrent les questions relatives à la vie locale et, en règle générale, le Gouvernement n'intervient pas directement dans leurs activités. | UN | 17- وتدير السلطات الحكومية المحلية قضايا الحياة المحلية، وكقاعدة عامة، قد لا يجوز لحكومة الجمهورية أن تتدخل تدخلاً مباشراً في أنشطة هذه السلطات. |
Il fait progresser le dialogue avec les organes législatifs nationaux et, le cas échéant, fournit une aide directe à la rédaction de lois, en tenant compte de la tradition juridique, de la langue et du style rédactionnel du pays concerné. | UN | ويقوم المكتب بتيسير الحوار مع الهيئات التشريعية الوطنية، كما يقدِّم، عند الاقتضاء، دعماً مباشراً في مجال الصياغة، مع مراعاة ما هو متَّبع في البلد المعني من التقاليد القانونية واللغة وأساليب الصياغة. |
En effet, ces trois points touchent directement aux structures mêmes de la Conférence, à son efficacité et à sa capacité de se donner les moyens de mieux assurer son fonctionnement et, par là même, de mieux prendre en charge les questions de sécurité internationale qui se posent à nous. | UN | وهذه النقاط الثلاث تمس مساً مباشراً في الواقع هياكل المؤتمر ذاتها، وفعاليته وقدرته على إيجاد سبل لضمان تحسين عمله، وبالتالي لمعالجة قضايا الأمن الدولي التي تواجهنا معالجة أكثر فعالية. |
L'octroi de contrats à court terme pour des missions éprouvantes, sans aucun plan de carrière ni aucune possibilité de formation professionnelle, entraîne inévitablement un taux de rotation du personnel très élevé et une absence de mémoire et de continuité institutionnelles, toutes choses qui ont des répercussions directes sur les programmes et activités de l'Opération. | UN | ولا شك في أن عقود العمل القصيرة اﻷجل المصحوبة بضغوط العمل في البعثات وبانعدام الحوافز المهنية أو فرص التطوير الوظيفي، تؤدي بالضرورة إلى ارتفاع معدل تبديل الموظفين وإلى فقدان الذاكرة المؤسسية وانعدام الاستمرارية، وكلها تؤثر تأثيراً مباشراً في برامج وأنشطة العملية. |
Même s'il est louable de décourager la répression contre les militants des droits de l'homme, les programmes du Haut-Commissariat constituent une ingérence directe dans les affaires des États et il ne faudrait pas conférer de pouvoirs supplémentaires au Conseil des droits de l'homme. | UN | ولئن كان تثبيط قمع حقوق الإنسان يعتبر هدفاً يستحق الثناء، فإن برامج المفوضية تشكل تدخلاً مباشراً في شؤون الدول، وينبغي عدم إعطاء مجلس حقوق الإنسان أية سلطات إضافية. |
Les sponsors interviennent parfois directement pour qu'une œuvre jugée trop controversée ou ne correspondant pas à leurs propres intérêts soit retirée des concours artistiques, des émissions de télévision ou des magazines. | UN | وأدت الجهات الراعية أيضاً دوراً مباشراً في اعتبار أعمال فنية بوصفها مثيرة لجدل كبير أو إزالة أعمال فنية لا تتناسب مع مصالحها من المنافسات الفنية أو البرامج التلفزيونية أو المجلات. |