Des accords de collaboration similaires peuvent être envisagés pour des projets concernant l'agriculture et la foresterie, où de grandes entreprises interviennent directement dans les zones rurales. | UN | وقد يُتَوَخى وضع ترتيبات تعاونية مماثلة لمشاريع الزراعة والحراجة، حيث كبريات الشركات منخرطة مباشرةً في المناطق الريفية. |
Le Gouvernement islandais n'a pas l'habitude d'incorporer ce type d'instruments directement dans la législation nationale, mais il le fait indirectement. | UN | وليس من سياسة الحكومة أن تدرج تلك الصكوك مباشرةً في قوانينها المحلية ولكنها تفعل ذلك بشكل غير مباشر. |
Les activités d'assistance technique visant à faciliter la mise en œuvre de la Convention de Rotterdam contribuent directement à la réalisation de cet objectif. | UN | وتساهم أنشطة المساعدة التقنية، المقدَّمَة دعماً لاتفاقية روتردام، مساهمةً مباشرةً في تحقيق هذا الهدف. |
Elle a souligné que les travaux de la CNUDCI étaient essentiels pour la promotion de l'état de droit aux niveaux national et international et que les normes législatives élaborées par la CNUDCI contribuaient directement à la promotion du développement durable. | UN | وشدَّدت اللجنة على أنَّ لعمل الأونسيترال أهمية بالغة في تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، وأنَّ المعايير التشريعية التي تضعها الأونسيترال تُسهم مباشرةً في تعزيز التنمية المستدامة. |
Cette loi renforce la place, dans l'ordre juridique interne du Royaume-Uni, des droits consacrés dans la Convention en leur permettant d'être invoqués directement devant les tribunaux du Royaume-Uni. | UN | ويعطي هذا القانون المزيد من التأثير في قوانين المملكة المتحدة للحقوق الواردة في الاتفاقية، ويجعل حقوق الاتفاقية تلك قابلة للإنفاذ مباشرةً في محاكم المملكة المتحدة. |
6. Le Ministre a fait observer que, conformément à la Constitution, les instruments juridiques internationaux sont directement applicables dans l'ordre juridique slovène. | UN | 6- وأشار الوزير إلى أن الدستور ينص على أن الصكوك القانونية الدولية واجبة التطبيق مباشرةً في النظام القانوني السلوفيني. |
Il a recommandé que le projet d'ordre du jour provisoire ainsi que toute question d'organisation du Sous-Comité soient examinés directement au sein du Sous-Comité au titre du point 15 de son ordre du jour. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن تنظر اللجنة الفرعية مباشرةً في مشروع جدول أعمالها المؤقَّت، وفي أيِّ مسائل تنظيمية تخصّ اللجنة الفرعية، ضمن إطار البند 15 من جدول أعمالها. |
Étant donné que le barème des contributions est calculé en dollars, un taux d'inflation de 3 % se traduit directement en besoins en ressources supplémentaires dépassant 800 millions de dollars sur une période de 10 ans. | UN | وأردفت قائلة إنه نظرا لاحتساب جدول الأنصبة المقررة بالدولار، انعكس معدل تضخم بلغ 3 في المائة مباشرةً في شكل احتياجات إضافية من الموارد تتجاوز 800 مليون دولار على مدى فترة عشر سنوات. |
Elle s'est retournée et m'a regardé droit dans les yeux, ça a semblé durer une éternité, elle s'est mise devant moi et a commencé à me crier de sortir. | Open Subtitles | وببطئ إلتفتت ثم نظرة إلي مباشرةً في العين شعرتُ وكأنها نظرة للأبد ثم أتت إلي؟ |
En plein dans la poitrine ! | Open Subtitles | ! مباشرةً في ثدياي |
Elle va l'insérer dans l'utérus et l'injecter directement dans les muscles. | Open Subtitles | إنها تدخله في الرحم وستحقن مباشرةً في العضلات. |
Je sors mon chargeur et le jette directement dans la gorge de quelqu'un. Oh ! | Open Subtitles | أطلق سراح ذخيرتي وأركلها مباشرةً في حلق أحدهم |
Les cellules souches sont injectées directement dans la moelle épinière. | Open Subtitles | خلايا الصد محقونة مباشرةً في الحبل الشوكي |
L'élimination des eaux usées devenait un problème majeur car les écoulements des fosses septiques se déversaient directement dans les eaux côtières. | UN | وقد أصبح التخلص من المياه العادمة مشكلة رئيسية حيث أن التدفقات الخارجة من صهاريج التعفين تُصَرَّفُ مباشرةً في المياه الساحلية. |
33. Il est interdit de procéder à la préparation finale des munitions de 152 mm directement dans les parcs d'artillerie ou sur des positions de combat. | UN | 33- يحظر تجهيز الذخائر ذات العيار 152 ملم بصمامات تفجير مباشرةً في مستودعات الذخائر وفي مواقع إطلاقها. |
Même lorsque les pratiques culturelles traditionnelles contribuent directement à la propagation du VIH, il est peu probable que des changements se produisent uniquement parce que la science occidentale l'ordonne. | UN | وحتى في الحالات التي يمكن أن تساهم فيها الممارسات الثقافية التقليدية مباشرةً في تفشي الفيروس، فمن غير المرجح أن يحدث التغيير بمجرد أن الطب الغربي يقرر ذلك. |
Le programme de microfinancement contribue directement à l'élimination de la pauvreté et simultanément à la < < promotion de la capacité de production, de l'emploi et du travail décent > > en établissant un lien entre les programmes d'éducation et de création de capacités. | UN | ومن شأن برنامج التمويل الصغير الإسهام مباشرةً في الجهود المبذولة " للقضاء على الفقر " كما أنه يسهم في ذات الحين في الجهود المبذولة " لتعزيز القدرة الإنتاجية والعمالة والعمل اللائق " عن طريق الربط بينه وبين برامج التعليم وبناء القدرات. |
Les trois organisations intergouvernementales considèrent toutes que le renforcement de l'infrastructure nationale de surveillance, et notamment des ressources humaines et techniques, aidera directement à réagir plus vite pour enrayer les épidémies, quelle que soit leur origine. | UN | والمنظور المشترك بين المنظمات الحكومية الدولية الثلاث جميعها يتمثل في أن تعزيز البنية الأساسية للمراقبة الوطنية، بما في ذلك الموارد البشرية والتقنية، سيسهم مباشرةً في زيادة سرعة مكافحة تفشي الأمراض والتصدي لها أياً كان مصدرها. |
3. Réaffirme en outre que les travaux correspondant aux trois piliers du mandat de la CNUCED devraient contribuer directement à la mise en œuvre du Consensus de São Paulo et au suivi intégré des résultats des grandes conférences et réunions des Nations Unies, ainsi qu'à la réalisation des objectifs internationaux de développement, y compris les OMD; | UN | 3- يؤكد مجدداً كذلك أن عمل ركائز الأونكتاد الثلاثة ينبغي أن يسهم مباشرةً في تنفيذ توافق آراء ساو باولو والمتابعة المتكاملة لحصائل مؤتمرات الأمم المتحدة وقممها الرئيسية، وكذلك في إنجاز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Actuellement, dans le contexte des droits de l'homme, la loi relative aux droits de l'homme de 1998 renforce la place, dans l'ordre juridique interne du Royaume-Uni, des droits consacrés dans la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales en permettant qu'ils puissent pour la plupart être invoqués directement devant les tribunaux du Royaume-Uni. | UN | وفي الوقت الحالي وضمن إطار حقوق الإنسان، يعطي قانون حقوق الإنسان لعام 1998 المزيد من التأثير في قانون المملكة المتحدة للحقوق الواردة في الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ويجعل معظم حقوق الاتفاقية تلك قابلة للإنفاذ مباشرةً في محاكم المملكة المتحدة. |
En vertu de l'article 5 4) de la Constitution, les droits consacrés par le Pacte et d'autres traités ratifiés par la Bulgarie sont directement applicables dans l'ordre juridique interne. | UN | وبموجب المادة 5(4) من الدستور تكون الحقوق الواردة في العهد وغيرها من المعاهدات التي صدّقت عليها بلغاريا ملزمة لها مباشرةً في إطار قانونها الداخلي. |
Le tireur a tiré directement au sol. | Open Subtitles | القاتل اطلق النار مباشرةً في الأرض |
b) De l'examiner directement en séance plénière. | UN | (ب) النظر في البند الفرعي مباشرةً في جلسة عامة. |
Elle est venue dans mes bras, m'a regardé droit dans les yeux, a pris une respiration... et ce fut sa dernière. | Open Subtitles | لقد فعلَت ذلك سبحَت إلى ذراعيّ نظرت إليّ مباشرةً في عينيّ |
En plein dans la tronche ! | Open Subtitles | مباشرةً في الوجه! |