"مباشرة بالنسبة" - Traduction Arabe en Français

    • directes pour
        
    • directes sur
        
    • directement les
        
    • direct pour
        
    • directe sur
        
    Toutefois, certaines mesures ont aussi des conséquences directes pour les États non membres du Conseil. UN إلا أن لبعض هذه التدابير، عواقب مباشرة بالنسبة لغير الأعضاء في المجلس.
    Quelles que soient les mesures prises à ce stade, elles ont des conséquences directes pour le HCR dans ce domaine. UN ومن شأن أي إجراء يتم في هذه المرحلة فإن له آثارا مباشرة بالنسبة لمفوضية شؤون اللاجئين في هذا المضمار.
    L'augmentation de la part du secteur tertiaire dans l'ensemble de l'économie a eu des conséquences directes sur l'emploi des femmes. UN وكانت للحصة المتزايدة للقطاع الثالث في الاقتصاد الشامل نتائج مباشرة بالنسبة لاستخدام المرأة.
    La Conférence avait réuni plus de 1 000 participants et tenu plus de 40 manifestations parallèles sur un large éventail de questions mondiales qui concernaient directement les personnes handicapées. UN وقد ضم المؤتمر ما يزيد على ألف مشارك، وعُقد في إطاره أكثر من 40 نشاطا من الأنشطة الجانبية التي تغطي طائفة واسعة من القضايا العالمية التي تكتسي أهمية مباشرة بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Cet exposé n'est en aucune façon exhaustif, les cas présentés ayant été choisis parmi ceux qui présentaient un intérêt direct pour l'Allemagne. UN وهذه القائمة ليست بأي حال من الأحوال شاملة، ويقتصر الاختيار على قضايا لها أهمية مباشرة بالنسبة لألمانيا.
    Compte tenu de la portée de certaines modifications pour un texte qui date de plus de cinq ans, dont quelques-unes auraient une incidence directe sur le programme de travail du Comité spécial, elles devront être dûment débattues par le Comité spécial lui-même avant de faire l'objet d'une décision. UN وبالنظر إلى نطاق التعديلات المقترحة على نص ظل مطروحا ﻷكثر من خمس سنوات، والتي لبعضها آثار مباشرة بالنسبة لبرنامج عمل لجنة اﻟ ٢٤ الخاصة، ينبغي أن تناقش هذه التعديلات على النحو الواجب في داخل اللجنة نفسها حتى تتمكن من اتخاذ القرارات المناسبة.
    Nous avons voté pour car il existe un important principe sous-jacent en jeu, avec des implications directes pour les intérêts économiques et commerciaux. UN صوتنا لصالح القرار ﻷن هناك مبدأ أساسيا هاما معرضا للخطر بما يترتب على ذلك من عواقب مباشرة بالنسبة للمصالح الاقتصادية والتجارية.
    A contrario, c'est dans les domaines où leur influence pourrait être la plus forte, c'est-à-dire dans ceux qui comportent des incidences financières directes pour le pays d'origine, que ces mesures sont en général les plus faibles. UN وهناك نزعة لدى تدابير البلد الموطن بدورها إلى أن تكون أضعف في المجالات التي يمكن أن يكون أثرها فيها أكبر، أي المجالات التي لها مضاعفات مالية مباشرة بالنسبة للبلد الموطن.
    Le Bureau des services de contrôle interne a approuvé les dispositions du projet de mandat qui ont des conséquences directes pour lui. UN 9 - ويوافق مكتب خدمات الرقابة الداخلية على ما يتضمنه مشروع الاختصاصات من بنود لها آثار مباشرة بالنسبة للمكتب.
    Le programme relatif au travail décent, s'agissant notamment de questions telles que le travail des enfants, les heures de travail et l'équilibre entre le travail et la vie, interagit avec la dynamique de la famille et a des incidences directes pour les familles, la fonction parentale, le bien-être de l'enfant et la qualité de la vie en famille. UN وتتفاعل خطة العمل اللائق بما تتناوله من قضايا من قبيل عمالة الأطفال وساعات العمل والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية مع ديناميات الأسرة، وتنطوي على آثار مباشرة بالنسبة إلى رفاه الأسر والأبوة والأمومة والطفل ونوعية حياة الأسرة.
    Les actions récentes de la Cour pénale internationale ont fait naître l'espoir que les protagonistes du conflit du Darfour allaient commencer à comprendre que les violations flagrantes des droits de l'homme et les manquements graves au droit humanitaire auront des conséquences directes pour leurs auteurs. UN وقد اتخذت المحكمة الجنائية الدولية مؤخراً إجراءات تبعث الأمل بأن تبدأ أطراف النـزاع في دارفور في تفهُّم أن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والخروقات الجسيمة للقانون الإنساني ستترتب عليها آثار مباشرة بالنسبة لمرتكبيها.
    342. Le Directeur du Bureau des relations avec les organismes des Nations Unies et des relations extérieures a fait l'exposé des résolutions et des décisions adoptées par le Conseil économique et social à sa session de fond de 1999 qui avaient des conséquences directes pour l'UNICEF en tant qu'organisme opérationnel indépendant et membre du Groupe des Nations Unies pour le développement et du Comité exécutif pour les affaires humanitaires. UN ٣٤٢ - قدم مدير شؤون اﻷمم المتحدة والعــلاقات الخارجيــة تقريرا عن المقررات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٩، وهي مقررات تترتب عليها آثار مباشرة بالنسبة لليونيسيف، كوكالة تنفيذية فردية وكعضو في مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية وعضو في اللجنة التنفيذية للشؤون اﻹنسانية.
    De ce fait, la création ou la suppression de postes n'a pas d'incidences financières directes sur les États Membres, et le tableau d'effectif est le simple reflet des fluctuations de la demande d'activités et du niveau d'exécution correspondant. UN وعليه، فإن إنشاء وظائف وإلغاءها لا تترتب عليهما آثار مالية مباشرة بالنسبة للدول الأعضاء، وملاك الموظفين فيه يعكس فحسب استجابة المكتب للتقلبات في حجم العمل الذي يقوم به وما يقابله من إنجازات.
    Ces soins constituent une dimension importante du développement économique et social; la façon dont leur administration est organisée et le lieu où ils sont fournis ont des incidences directes sur le bien-être des populations et l'égalité des sexes. UN ولهذه الرعاية بعد اقتصادي مهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ كما أن لتنظيم الكيفية التي توفَّر بها ومكان توفيرها آثار مباشرة بالنسبة لرفاه الإنسان والمساواة الجنسانية.
    Les inégalités entre les sexes ont des conséquences directes sur la santé et l'éducation des femmes, ainsi que sur leur participation à la vie sociale et économique. UN 156 - وتنجم عن عدم المساواة بين الجنسين نتائج مباشرة بالنسبة لصحة المرأة وتعليمها ومشاركتها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي.
    Par ailleurs, les pays industriels affichent à nouveau des tendances protectionnistes dans des secteurs tels que l'acier et l'agriculture, qui intéressent directement les pays en développement. UN يضاف إلى ذلك أن الاتجاهات الحمائية قد عادت إلى الظهور في البلدان الصناعية وفي مجالات، مثل قطاعي الصلب والزراعة، تتسم بأهمية مباشرة بالنسبة للبلدان النامية.
    Par ailleurs, les pays industriels affichent à nouveau des tendances protectionnistes dans des secteurs tels que l'acier et l'agriculture, qui intéressent directement les pays en développement. UN يضاف إلى ذلك أن الاتجاهات الحمائية قد عادت إلى الظهور في البلدان الصناعية وفي مجالات، مثل قطاعي الصلب والزراعة، تتسم بأهمية مباشرة بالنسبة للبلدان النامية.
    40. La réunion " Partenaires pour le développement " , organisée à Lyon du 9 au 12 novembre 1998, avait porté sur des questions intéressant directement les travaux de la Commission. UN 40- وتناول الاجتماع المعنون " شراكات من أجل التنمية " ، الذي عقد في مدينة ليون في الفترة من 9 إلى 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 بقضايا ذات أهمية مباشرة بالنسبة لعمل اللجنة.
    Celles-ci ayant un intérêt direct pour l’action antimines, l’accès en sera ouvert à toutes les parties intéressées sur Internet. UN ولما كانت هذه البيانات ذات أهمية مباشرة بالنسبة إلى اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام، فإنها ستُجعل في متناول جميع اﻷطراف المهتمة عبر شبكة اﻹنترنت.
    131. D'après le Rapporteur spécial, l'estoppel n'était pas un phénomène qui présentait un intérêt direct pour l'étude des actes unilatéraux. UN ١٣١ - وقال المقرر الخاص إن اﻹغلاق الحكمي لا يشكل ظاهرة تتسم بأهمية مباشرة بالنسبة لدراسة اﻷفعال الانفرادية.
    Toutes les données fournies par les flotteurs du programme Argo seront mises librement à disposition par l'opérateur, sauf les données ayant une incidence directe sur l'exploration et l'exploitation des ressources naturelles que l'État membre concerné demande formellement à l'opérateur de ne pas distribuer. UN وتتاح البيانات المحصل عليها بواسطة عوامات برنامج آرغو في المنطقة الاقتصادية الخالصة مجانا لجميع الدول، ما لم تكن هذه البيانات ذات أهمية مباشرة بالنسبة لاستكشاف واستغلال الموارد الطبيعية، سواء أكانت الموارد حية أم جامدة، ما لم يقدم طلب رسمي بعدم توزيعها.
    L'impact du décès du chef de l'UNITA, Jonas Savimbi, le 22 février, est analysé dans la présente section, étant donné qu'il a une incidence directe sur le commerce de diamants de l'UNITA et sur la manière dont la situation pourrait changer pendant une période de transition vers un cessez-le-feu et une paix définitive. UN 91 - وقد أجرى في هذا الجزء من التقرير تحليل لآثار وفاة زعيم يونيتا جوناس سافيمبي في 22 شباط/فبراير نظرا لما كان لذلك من أهمية مباشرة بالنسبة للاتجار بالماس وإمكانيات تغير الوضع خلال فترة الانتقال إلى وقف إطلاق النار وإلى السلام في نهاية الأمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus