"مباشرة بين الطرفين" - Traduction Arabe en Français

    • directes entre les parties
        
    • directs entre les parties
        
    • directs entre les deux parties
        
    • directes entre les deux parties
        
    • directement entre les parties
        
    :: Participation aux négociations directes entre les parties UN :: المشاركة في مفاوضات مباشرة بين الطرفين
    Elles n’ont absolument rien à voir avec les questions de souveraineté et préjugent de façon inappropriée des arrangements politiques concernant les territoires qui ne pourront être conclus que dans le cadre de négociations directes entre les parties. UN وليس لها صلة على اﻹطلاق بمسائل السيادة وتستبق بطريقة غير ملائمة الترتيبات السياسية المتعلقة باﻷراضي والتي لن يمكن الاتفاق عليها سوى في إطار مفاوضات مباشرة بين الطرفين.
    Il a dit son intention de consulter les parties, les États voisins et les principaux acteurs internationaux concernés avant d'entamer des navettes dans la région, afin de préparer le terrain à de nouvelles rencontres directes entre les parties. UN وأعرب عن نيته إجراء مشاورات مع كل من الطرفين والدولتين المجاورتين والجهات الدولية الرئيسية المعنية، تعقبها فترة من الدبلوماسية المكوكية في المنطقة تمهيدا لعقد اجتماعات إضافية مباشرة بين الطرفين.
    De l'avis de mon Envoyé personnel, le seul moyen réaliste d'évaluer l'applicabilité du plan consistait à organiser des pourparlers directs entre les parties. UN 24 - ورأى مبعوثي الشخصي أن الطريقة الواقعية الوحيدة لتقييم جدوى تنفيذ الخطة هي الترتيب لمحادثات مباشرة بين الطرفين.
    Les membres du Conseil sont convenus que la tenue de pourparlers directs entre les deux parties à Laayoune, du 17 au 19 juillet 1993, constituait un fait nouveau positif et partageaient l'espoir du Secrétaire général de voir ces pourparlers reprendre bientôt. UN وأشار أعضاء المجلس إلى أنهم يوافقون على أن عقد مباحثات مباشرة بين الطرفين في العيون في الفترة من ١٧ إلى ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٣ يعد تطورا ايجابيا ويشاركون أمل اﻷمين العام في أن تستأنف المحادثات قريبا.
    Seuls le Maroc et l'Algérie sont impliqués dans le conflit et aucune solution ne pourra être trouvée sans négociations directes entre les deux parties. UN والنزاع القائم هو نزاع بين المغرب والجزائر ولا أحد سواهما، ولن يتسنى التوصل إلى حل دون إجراء مفاوضات مباشرة بين الطرفين.
    Ces questions devraient être résolues directement entre les parties. UN بل ينبغي حلها في إطار محادثات مباشرة بين الطرفين.
    Le Quatuor facilitera la mise en oeuvre du plan, en commençant par la phase I, y compris les discussions directes entre les parties, lorsqu'il y a lieu. UN وستساعد اللجنة الرباعية على تنفيذ الخطة وتيسير ذلك التنفيذ، بدءا بالمرحلة الأولى، بما في ذلك تنظيم مناقشات مباشرة بين الطرفين حسب الاقتضاء.
    Il en a déduit que deux options seulement se présentaient : la prolongation pour une période indéfinie de l'impasse actuelle dans la perspective d'une réalité politique différente ou la tenue des négociations directes entre les parties. UN واستخلص من ذلك أنه لم يتبق سوى خيارين: استمرار الطريق المسدود الراهن إلى ما لا نهاية انتظارا لحدوث واقع سياسي مختلف؛ أو إجراء مفاوضات مباشرة بين الطرفين.
    Il est regrettable que, malgré les années et les nombreuses résolutions adoptées par l'ONU, il n'ait pas été possible d'entamer des négociations diplomatiques directes entre les parties, en vue de résoudre le conflit de façon équitable et durable. UN 35 - ومن المؤسف أنه على الرغم من مرور الزمن والعديد من القرارات التي اعتمدتها الأمم المتحدة، لم تكن هناك إمكانية للبدء في مفاوضات دبلوماسية مباشرة بين الطرفين من أجل حل الخلاف بشكل عادل ودائم.
    Il en a inféré qu'il n'existait plus que deux options : la prolongation pour une durée indéfinie de l'impasse actuelle dans la perspective d'une réalité politique différente ou la tenue de négociations directes entre les parties. UN ومن ذلك استنتج المبعوث الشخصي أنه لم يتبق هناك سوى خيارين: استمرار الطريق المسدود الراهن إلى ما لا نهاية انتظارا لحدوث واقع سياسي مختلف؛ أو إجراء مفاوضات مباشرة بين الطرفين.
    Les échecs successifs d'innombrables tentatives visant à transformer ce consensus en une solution, par voie de négociations directes entre les parties, ont alimenté chez les Palestiniens et leurs dirigeants une profonde déception. UN وقد أخفقت جهود عديدة جدا اتخذت شكل مفاوضات مباشرة بين الطرفين في تحوُّل توافق الآراء هذا إلى حل، مما زاد من الشعور الشديد بخيبة الأمل بين الفلسطينيين وقياداتهم.
    Une fois que le Conseil de sécurité aurait reconnu la réalité politique selon laquelle personne n'allait obliger le Maroc à abandonner sa revendication de souveraineté sur le Sahara occidental, il se rendrait compte qu'il n'existait plus que deux options : la prolongation pour une durée indéfinie de l'impasse actuelle dans la perspective d'une réalité politique différente ou la tenue de négociations directes entre les parties. UN وبمجرد إقرار مجلس الأمن بالواقع السياسي بأنه لن يقوم أحد بإرغام المغرب على التخلي عن مطالبته بالسيادة على الصحراء الغربية، سيتبين له أنه لم يتبق سوى خيارين: استمرار الطريق المسدود الراهن إلى ما لا نهاية انتظارا لحدوث واقع سياسي مختلف؛ أو إجراء مفاوضات مباشرة بين الطرفين.
    Il réitère la demande de négociations directes entre les parties afin de réaliser un règlement pacifique, conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions pertinentes du Comité spécial, de l'Assemblée générale et de l'Organisation des États américains et invite les parties à entamer leur dialogue à la prochaine occasion. UN وذكر مجددا الدعوة إلى مفاوضات مباشرة بين الطرفين ترمي إلى تحقيق تسوية سلمية وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة التي اتخذتها اللجنة الخاصة والجمعية العامة ومنظمة الدول الأمريكية، وحث الطرفين على الانغماس في حوار في أقرب فرصة.
    De l'avis de mon Envoyé personnel, le seul moyen réaliste d'évaluer l'applicabilité du Plan consisterait à organiser des pourparlers directs entre les parties. UN 26 - ويرى مبعوثي الشخصي أن السبيل الواقعي الوحيد لتقييم جدوى تنفيذ الخطة يكمن في ترتيب مباحثات مباشرة بين الطرفين.
    L'étape suivante du processus de la Troïka sera marquée par des entretiens directs entre les parties à New York le 28 septembre. UN وسوف تشمل الخطوة المقبلة من اللجنة الثلاثية إجراء مباحثات مباشرة بين الطرفين في نيويورك في 28 أيلول/سبتمبر.
    Tout au long des 10 années qui s'étaient écoulées depuis que l'ONU avait entrepris de mettre en oeuvre le plan, l'Organisation avait tenté à plusieurs reprises d'organiser des pourparlers directs entre les parties car il était entendu que des pourparlers directs étaient essentiels pour parvenir aux compromis et accords qui seraient nécessaires à la bonne application du plan. UN وطوال السنوات العشر التي اضطلعت فيها الأمم المتحدة بتنفيذ الخطة، حاولت عدة مرات أن تنظم عقد محادثات مباشرة بين الطرفين حيث كان مفهوما أن هذه المحادثات لا غنى عنها لتحقيق الحلول التوفيقية والتفاهمات اللازمة لتنفيذ الخطة على نحو سلس.
    Les membres du Conseil conviennent que la tenue de pourparlers directs entre les deux parties à Laayoune du 17 au 19 juillet 1993 constitue un fait nouveau positif et partagent votre espoir de voir ces pourparlers reprendre bientôt. UN وأعضاء المجلس يوافقون على أن عقد مباحثات مباشرة بين الطرفين في العيون في الفترة من ١٧ إلى ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٣ يُعد تطورا ايجابيا ويشاركونكم أملكم في أن تستأنف المحادثات قريبا.
    Par ailleurs, les dirigeants du Front Polisario estimaient que l'organisation d'une telle conférence serait conforme aux dispositions des résolutions dans lesquelles l'Assemblée générale avait systématiquement préconisé des pourparlers directs entre les deux parties afin de créer un climat propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement. UN وفضلا عن ذلك، رأى زعماء جبهة البوليساريو أن هذا سيكون متمشيا مع أحكام قرارات الجمعية العامة التي دأبت على طلب إجراء محادثات مباشرة بين الطرفين بغية تهيئة جو مناسب يفضي إلى التنفيذ السريع والفعﱠال لخطة التسوية.
    L'Arménie est fermement partisan d'un règlement pacifique du conflit au Haut-Karabakh et elle est convaincue que seules des négociations directes entre les deux parties au conflit — le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan — sauront y mettre fin. UN ونظرا ﻷن أرمينيا تؤمن إيمانا قويا بالتسوية السلمية لنزاع ناغورني كاراباخ، فإنها مقتنعة بأن الحل النهائي لن يتحقق إلا عن طريق مفاوضات مباشرة بين الطرفين المتنازعين، وهما ناغورني كاراباخ وأذربيجان.
    Pour accéder au statut d'État, la Palestine ne peut emprunter qu'un seul chemin, celui des négociations directes entre les deux parties intéressées et ce chemin ne passe pas par une séance de la Cinquième Commission. UN فليس هناك سوى طريق واحد نحو إقامة الدولة الفلسطينية وهو لا يمر عبر قاعة اللجنة في نيويورك، بل من خلال مفاوضات مباشرة بين الطرفين.
    Le problème des réfugiés palestiniens a son origine dans des évènements politiques survenus dans la région, et sa solution globale dépend uniquement de l'aboutissement du processus politique engagé directement entre les parties. UN وقد نشأت مشكلة اللاجئين الفلسطينيين عن تطورات سياسية حدثت في المنطقة، وبالتالي لا يمكن حلها حلا كاملا إلا بإجراء عملية سياسية مباشرة بين الطرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus