Il est expressément et totalement interdit de prendre pour cible des civils qui ne participent pas directement aux hostilités. | UN | إن من المحظور حظراً باتّاً ومطلقاً استهدافَ المدنيين غيرَ المشاركين مباشرة في الأعمال القتالية. |
À propos du traitement des personnes détenues, elle dispose que les enfants de moins de 16 ans révolus qui participent directement aux hostilités et sont détenus ou internés par des forces des Naissons Unies continuent de bénéficier d'une protection spéciale. | UN | وفيما يتعلق بمعاملة الأشخاص المحتجزين أشير إلى أن الأطفال دون السادسة عشرة من العمر الذين يشاركون مباشرة في الأعمال القتالية ويجري اعتقالهم أو احتجازهم أو سجنهم بواسطة قوات الأمم المتحدة سيظلون مشمولين بحماية خاصة. |
Cet incident pourrait avoir fait l'objet de l'une des 90 enquêtes de commandement ou de la première enquête de commandement spéciale qui examinait les dommages infligés aux civils ne participant pas directement aux hostilités. | UN | وربما يكون هذا الحادث موضع إحدى تحقيقات القيادة التسعين أو تحقيق القيادة الخاص الأول الذي نظر في الضرر الذي ألحق بمدنيين غير مشتركين مباشرة في الأعمال القتالية. |
Tous les soldats israéliens ont pour instruction que les frappes ne doivent être dirigées que contre des objectifs militaires légitimes, des combattants et des civils participant directement aux hostilités. | UN | فجميع جنوده يتلقون تعليمات بأن يقصروا توجيه ضرباتهم على الأهداف العسكرية المشروعة، والمقاتلين، والمدنيين الذين يشتركون مباشرة في الأعمال القتالية. |
Il lui recommande en outre d'inclure, dans son code pénal, des dispositions criminalisant le commerce d'armes légères et d'armes portatives avec les pays où des personnes de moins de 18 ans prennent part à des hostilités. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُضمِن قانونها الجنائي أحكاماً تجرم تجارة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مع بلدانٍ يشارك فيها أشخاص دون الثامنة عشرة مشاركةً مباشرة في الأعمال القتالية. |
Les FARC-EP et l'ELN ont continué de recruter et d'utiliser des enfants, et notamment de les faire participer directement aux hostilités contre les forces gouvernementales. | UN | 154 - وقد واصلت القوات المسلحة الثورية الكولومبية - الجيش الشعبي وجيش التحرير الوطني تجنيد الأطفال واستخدامهم، بما في ذلك للمشاركة مباشرة في الأعمال القتالية ضد القوات الحكومية. |
Elle ne respecte pas les règles régissant le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois, et lorsqu'elle s'inscrit dans le cadre d'hostilités elle viole le principe de distinction, qui interdit de prendre pour cible des civils qui ne participent pas directement aux hostilités. | UN | ولا يحترم قواعدَ استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب مسؤولي إنفاذ القانون، ويشكّل، عندما يجري في سياق الأعمال القتالية، انتهاكاً لمبدأ التمييز الذي يحظر استهداف المدنيين الذين لا يشاركون مباشرة في الأعمال القتالية. |
Les forces gouvernementales mènent leurs opérations militaires avec un mépris patent pour la distinction entre civils et personnes participant directement aux hostilités. | UN | 104- تنفذ القوات الحكومية عملياتها العسكرية في تجاهل صارخ لمسألة التمييز بين المدنيين والأشخاص المشاركين مباشرة في الأعمال القتالية. |
Les forces gouvernementales ont mené leurs opérations militaires en faisant de manière flagrante fi de la distinction entre les civils et les personnes participant directement aux hostilités. | UN | 125- وقادت القوات الحكومية عملياتها العسكرية متجاهلة بشكل صارخ مسألة التمييز بين الأشخاص المدنيين والأشخاص المشاركين مباشرة في الأعمال القتالية. |
Remplacer le mot < < infraction > > par < < crime international > > afin de rendre pénalement responsable tout individu qui répond à la définition élargie du mercenaire donnée à l'article premier, dans la mesure où cet individu prend part directement aux hostilités ou à un acte concerté de violence; | UN | :: الاستعاضة عن كلمة " جريمة " بعبارة " جريمة دولية " ، من أجل نسب المسؤولية الجنائية الفردية إلى شخص ينطبق عليه التعريف الموسع للمرتزق الوارد في المادة 1، شريطة أن يكون هذا الشخص قد شارك مباشرة في الأعمال القتالية أو في عمل مدبر من أعمال العنف؛ |
Le Comité note que l'État partie a indiqué que l'enrôlement de personnes âgées de moins de 16 ans et 6 mois en service actif et le fait de permettre à des recrues de moins de 18 ans de participer directement aux hostilités constituaient des infractions au titre de l'article 40 du règlement relatif à l'enrôlement (chap. 93, règlement no 1). | UN | 17- تحيط اللجنة علماً بإفادة الدولة الطرف بأن تجنيد الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة و6 أشهر في الخدمة المنتظمة، والسماح للمجندين الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة بأن يشاركوا مباشرة في الأعمال القتالية يشكلان جريمتين بموجب المادة 40 من اللوائح المتعلقة بالتجنيد (الفصل 93، اللائحة 1). |
S'ils décèdent lors d'une attaque alors qu'ils se trouvent à proximité d'objectifs militaires, leurs décès peuvent être considérés comme des dommages collatéraux dès lors que d'autres critères, comme celui de la proportionnalité, sont satisfaits. De plus, comme pour les civils, la protection dont bénéficient les journalistes cesse lorsque les intéressés participent directement aux hostilités. | UN | فقُربهم من الأهداف العسكرية يعني أن وفاتهم في هجوم من الهجمات يمكن احتمالاً اعتبارها إصابات غير متعمدة بشرط استيفاء عدد من الشروط الأخرى، بما في ذلك شرط التناسبية وعلاوة على ذلك، فإن الحماية التي يتمتع بها الصحفيون، شأنها شأن الحماية في حالة المدنيين، تتوقف عن الانطباق عندما يشاركون مباشرة في الأعمال القتالية(). |
139. Tout en prenant note avec satisfaction de la loi no 185/90 portant introduction de nouveaux règlements sur le contrôle du commerce des armes, le Comité s'inquiète de ce que cette loi ne contient pas de disposition interdisant la vente d'armes légères et d'armes portatives à des pays où des personnes n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans prennent part directement à des hostilités. | UN | 139- تحيط اللجنة علماً مع التقدير بالقانون رقم 185/90 الذي أدخل تشريعاتٍ جديدة بشأن ضبط تجارة الأسلحة، فتعرب عن القلق إزاء عدم وضع حكم يحظر بيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى بلدان يشارك فيها أشخاص لم يبلغوا الثامنة عشرة مشاركةً مباشرة في الأعمال القتالية. |