"مباشرة من خلال" - Traduction Arabe en Français

    • directement par
        
    • directement à travers
        
    • par l'intermédiaire de
        
    Ces contributions sont versées directement par le PNUD. UN وهذه المساهمات قدمت مباشرة من خلال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Toutes ces questions devaient être réglées directement par le canal du Secrétariat. UN وجميع المسائل ينبغي معالجتها مباشرة من خلال اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    Si vous avez des questions, n'hésitez surtout pas à nous contacter directement, par l'intermédiaire des entités susmentionnées. UN وإذا ما طرأ لكم أي سؤال، أرجو ألا تترددوا في الاتصال بنا مباشرة من خلال جهات الاتصال المذكورة أعلاه.
    Un organisateur a utilisé l'interphone de bord pour solliciter de l'aide en hébreu et des personnes ont également communiqué directement à travers les hublots des cabines ou en apposant des affichettes, en anglais et en hébreu, sur les vitres du navire. UN واستعمل أحد المنظمين هاتف السفينة الداخلي لطلب مساعدة باللغة العبرية واتصل أشخاص أيضاً مباشرة من خلال نوافذ الكبائن أو عن طريق وضع علامات مكتوبة بالإنكليزية والعبرية في نوافذ السفينة.
    La Convention fait partie d'un certain nombre de textes sur les droits de l'homme qui ne sont pas directement applicables par l'intermédiaire de la législation zambienne. UN والاتفاقية ليست سوى واحدة من مجموعة اتفاقيات متعلقة بحقوق الإنسان لا تسري مباشرة من خلال القانون الزامبي.
    La plupart des formes que les réparations peuvent revêtir, énumérées aux paragraphes 11 et suivants, sont par nature dues par les Etats, qui doivent s'en acquitter directement par prélèvement sur des fonds ou ressources publics. UN ومعظم اﻷشكال التي يمكن أن يتخذها التعويض، والوارد ذكرها في البند ١١ والبنود التالية، هي بحكم طبيعتها مسؤولية الدول التي يجب أن تتحملها مباشرة من خلال اﻷموال أو الموارد العامة.
    Il convient de noter aussi qu'une partie des activités relatives à l'efficacité du développement, qui étaient financées antérieurement sur le budget institutionnel, devraient être financées directement par les projets et programmes. UN وعلاوة على ذلك لا بد من ملاحظة أن الجزء المتعلق بأنشطة الفعالية الإنمائية، الذي كان يمول من قبل من الميزانية المؤسسية، سيلزم تمويله مباشرة من خلال المشاريع والبرامج.
    La Banque mondiale a des difficultés à financer des négociations proprement dites directement par l'intermédiaire de ses fonds d'affectation spéciale. UN ويواجه البنك الدولي قيودا على تمويل مفاوضات فعلية مباشرة من خلال صناديقه الاستئمانية.
    Il importe de souligner que l'insuffisance des données ne permet pas d'évaluer avec exactitude le nombre total d'emplois créés directement par les sociétés transnationales (celles des États-Unis exceptées). UN وبالاضافة إلى ذلك، وكما سيناقش في موضع لاحق، فان اﻷنشطة الانتاجية للشركات عبر الوطنية تولد عمالة كبيرة بصورة غير مباشرة من خلال الروابط مع بقية الاقتصاد واﻵثار غير المباشرة التي تنعكس عليه.
    Le peuple exerce sa souveraineté directement par les élections et indirectement par des organes habilités dans le cadre des principes fixés par la Constitution. UN ويمارس الشعب سيادته مباشرة عن طريق الانتخابات وبطريقة غير مباشرة من خلال الأجهزة المخولة للسلطة وذلك ضمن إطار المبادئ الواردة في الدستور.
    26. Le premier ministre est élu directement par la population, en même temps que celle-ci désigne les députés à la Knesset. UN ٦٢- وينتخب رئيس الوزراء بطريقة مباشرة من خلال تصويت شعبي يتزامن مع انتخابات الكنيست.
    Ces caractéristiques spéciales lui donnent un rôle particulier dans la formation du droit international coutumier, à laquelle elle peut contribuer directement par ses actes et pratiques. UN وهذه السمات الخاصة تسند إليه دوراً خاصاً في نشأة القانون الدولي العرفي، الذي يمكن أن يسهم فيه بصورة مباشرة من خلال إجراءاته وممارساته.
    Des campagnes de communication coordonnées sont alors conçues pour toucher un public mondial ciblé, que ce soit directement, par le moyen d'activités de diffusion menées par les centres d'information, ou par le biais des médias internationaux. UN وتوضع لذلك حملات اتصالات منسقة للوصول إلى الجماهير المستهدفة في العالم، سواء بصورة مباشرة من خلال أنشطة التوعية التي تضطلع بها مراكز الإعلام أو من خلال وسائط الإعلام الدولية.
    L'exposition a alors lieu presque entièrement par ingestion, soit directement, par la consommation d'eau polluée, soit par le biais d'aliments contaminés par absorption de substances préoccupantes UN ويكون مسار التعرض في الغالب عن طريق البلع سواء مباشرة من خلال مياه الشرب أو من خلال الأغذية التي يمتصها الجسم وتكون قد تلوثت قبل الامتصاص بمواد مثيرة للقلق.
    L'exposition a alors lieu presque entièrement par ingestion, soit directement, par la consommation d'eau polluée, soit par le biais d'aliments contaminés par absorption de substances préoccupantes UN ويكون مسار التعرض في الغالب عن طريق البلع سواء مباشرة من خلال مياه الشرب أو من خلال الأغذية التي يمتصها الجسم وتكون قد تلوثت قبل الامتصاص بمواد مثيرة للقلق.
    50. Le droit humanitaire international est aussi diffusé directement par le CICR, les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. UN ٠٥ - كما يجري نشر القانون اﻹنساني الدولي بصورة مباشرة من خلال عمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والجمعيات الوطنية للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر.
    Sur le total de cette assistance fournie en 1992, environ 33 % ont été transférés directement par des voies bilatérales, 26 % par des institutions multilatérales et 41 % par des ONG. UN ومن مجموع النفقات الخاصة بالمساعدة السكانية في عام ١٩٩٢، وجهت نسبة تبلغ نحو ٣٣ في المائة اشتملت على تحويلات مباشرة من خلال قنوات ثنائية، و ٢٦ في المائة من خلال الوكالات المتعددة اﻷطراف، و ١٤ في المائة من خلال المنظمات غير الحكومية.
    Sur le total de cette assistance fournie en 1991, environ 39 % ont été transférés directement par des voies bilatérales, 34 % par des institutions multilatérales et 27 % par des ONG. UN ووجهت بصورة مباشرة من خلال الوكالات الثنائية نسبة بلغت نحو ٣٩ في المائة من مجموع النفقات الخاصة بالمساعدة السكانية في عام ١٩٩١؛ ووجهت ٣٤ في المائة من خلال الوكالات المتعددة اﻷطراف؛ و ٢٧ في المائة من خلال منظمات غير حكومية.
    Enfin, ils peuvent encourager les institutions financières privées à accorder des crédits d'investissement à taux réduits, ou le faire directement, à travers des banques de développement. UN وأخيرا، يمكنها تشجيع المؤسسات المالية الخاصة على إتاحة أسعار فائدة مخفضة للاستثمار أو إتاحة تلك الأسعار مباشرة من خلال المصارف الإنمائية.
    - Développer l'offre d'emplois directement à travers des programmes de création d'activité ou à travers des subventions salariales; UN - تطوير عروض العمل مباشرة من خلال برامج خلق الأنشطة أو من خلال إعانات في الأجور؛
    78. L'exploitation illégale des ressources naturelles continue d'être l'une des principales causes des violations des droits de l'homme commises dans la RDC soit directement − à travers l'exploitation et le commerce de ces ressources en tant que tels, soit indirectement − par le biais de l'utilisation des revenus tirés de ces activités illégales pour financer des groupes armés sans scrupule et des éléments incontrôlés des FARDC. UN 78- لا يزال الاستغلال غير الشرعي للموارد الطبيعية واحداً من الأسباب الرئيسية للتعسف ضد حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، إما بصفة مباشرة من خلال الانتهاكات المتصلة بالاستغلال الفعلي والتجارة الفعلية، وإما بصورة غير مباشرة لأن الإيرادات تموّل المجموعات المسلحة المارقة والعناصر المتمردة في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus