Ils peuvent être considérés comme une " autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires " , au sens du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | ويمكن اعتبارها " سلطة مخوّلة قانوناً مباشرة وظائف قضائية " ، بمفهوم الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Selon le paragraphe 3 du même article, [t]out individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | وتقضي الفقرة 3 من المادة 9 من العهد بأن يقدم الموقوف أو المعتقل بتهمة جزائية، سريعاً، إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية. |
En vertu du paragraphe 3 du même article, tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | وتقتضي الفقرة 3 من المادة ذاتها بأن يقدم الموقوف أو المعتقل بتهمة جزائية، سريعاً، إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية. |
Il faudrait par conséquent avoir la certitude que le représentant du ministère public devant lequel est présenté le suspect en vue de sa libération ou de son placement en détention provisoire est bien habilité à exercer des fonctions judiciaires et s'en acquitte en toute indépendance. | UN | وينبغي بالتالي التأكد من أن ممثل النيابة العامة الذي يمثل أمامه المشتبه فيه بغية إطلاق سراحه أو حبسه احتياطياً مخول له مباشرة وظائف قضائية ويؤديها باستقلال تام. |
Dans son Observation générale no 8 (1982) sur le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, le Comité des droits de l'homme a noté que le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte prévoit que toute personne arrêtée ou détenue du fait d'une infraction pénale sera traduite < < dans le plus court délai > > devant le juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer les fonctions judiciaires. | UN | وقد لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 8(1982) بشأن حق الفرد في الحرية والأمان على شخصه، أن الفقرة 3 من المادة 9 من العهد تنص على أن الموقوفين أو المحتجزين، في قضايا جنائية، ينبغي أن يُقدَّموا " سريعاً " إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية. |
432. Le paragraphe 3 de l'article 9 prévoit notamment que tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | 432- وتنص الفقرة 3 من المادة 9، من بين جملة أمور، على أن يقدَّم الموقوف بتهمة جزائية سريعاً إلى أحد القضاة أو إلى أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية. |
9.6 En ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 3 de l'article 9, la date exacte à laquelle l'auteur a été traduit devant un juge ou une autre autorité habilitée à exercer des fonctions judiciaires n'est toujours pas claire. | UN | ٩-٦ وفيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة ٣ من المادة ٩، لا يزال من غير الواضح اليوم المحدد الذي عرض فيه صاحب البلاغ على أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانونا مباشرة وظائف قضائية. |
De plus, il est extrêmement douteux que l'on puisse considérer le conseil consultatif comme " un magistrat ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires " au sens de l'article 9 du Pacte. | UN | ذلك بالاضافة إلى أنه ليس من المؤكد أبداً اعتبار المجلس الاستشاري بمثابة " أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية " كما هو مقصود في المادة ٩ من العهد. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Comité n'est pas convaincu que le Procureur général puisse être considéré comme ayant l'objectivité et l'impartialité institutionnelles nécessaires pour être qualifié d'< < autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires > > au sens du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وفي ظل ظروف القضية الحالية، لا ترى اللجنة أن بالإمكان اعتبار المدعي العام شخصاً متمتعاً بالموضوعية والحياد المؤسسيين الضروريين باعتباره " موظفاً مخولاً قانوناً مباشرة وظائف قضائية " في حدود معنى الفقر ة 3 من المادة 9. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Comité n'est pas convaincu que le Procureur général puisse être considéré comme ayant l'objectivité et l'impartialité institutionnelles nécessaires pour être qualifié d'< < autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires > > au sens du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وفي ظل ظروف القضية الحالية، لا ترى اللجنة أن بالإمكان اعتبار المدعي العام شخصاً متمتعاً بالموضوعية والحياد المؤسسيين الضروريين باعتباره " موظفاً مخولاً قانوناً مباشرة وظائف قضائية " في حدود معنى الفقر ة 3 من المادة 9. |
L'article 9, paragraphe 3), du Pacte dispose que tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale doit être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | فالمادة 9(3) من العهد تنص على أنه يجب أن يقدم كل فرد موقوف أو معتقل بتهمة جزائية في أقرب مهلة ممكنة إلى أحد القضاة أو إلى إحدى السلطات الأخرى المخولة قانوناً مباشرة وظائف قضائية. |
Dans cette affaire, le Comité n'était pas convaincu que le Procureur puisse être considéré comme ayant l'objectivité et l'impartialité institutionnelles nécessaires pour être qualifié d'< < autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires > > au sens du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وفي هذه القضية، لم تقتنع اللجنة بأنه يمكن اعتبار المدعي العام متمتعاً بالموضوعية والنزاهة المؤسسيتين اللازمتين لوصفه بتعبير " أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية " وفقاً للفقرة 3 من المادة 9. |
8.2 Les auteurs ont affirmé que leur fils n'avait pas pu obtenir que la décision de le placer en détention avant jugement soit examinée par un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, parce que le droit ouzbek ne prévoit pas cette possibilité. | UN | 8-2 وقد ادّعى صاحبا البلاغ أن ابنهما لم يتمكن من المطالبة بأن يعيد قاضٍ (أو موظف مخول قانوناً مباشرة وظائف قضائية) النظر في احتجازه قبل المحاكمة لأن القانون الأوزبكي لا يتيح مثل هذه الإمكانية. |
En l'espèce, le Comité n'est pas convaincu que le Procureur général puisse être considéré comme ayant l'objectivité et l'impartialité institutionnelles nécessaires pour pouvoir être qualifié d'< < autorité habilitée à exercer des fonctions judiciaires > > au sens du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | واللجنة غير مقتنعة، في ظروف هذه القضية، بأن المدّعي العام يمكن أن يوصَف بأنه الجهة التي تتميز بالموضوعية والحياد المؤسسيين اللازمين لكي يُعتبَر " موظفاً مخولاً قانوناً مباشرة وظائف قضائية " بمعنى الفقرة 3 من المادة 9. |
Dans cette affaire, le Comité n'était pas convaincu que le Procureur puisse être considéré comme ayant l'objectivité et l'impartialité institutionnelles nécessaires pour être qualifié d'< < autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires > > au sens du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وفي هذه القضية، لم تقتنع اللجنة بأنه يمكن اعتبار المدعي العام متمتعاً بالموضوعية والنزاهة المؤسسيتين اللازمتين لوصفه بتعبير " أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية " وفقاً للفقرة 3 من المادة 9. |
Il a été proposé, à cet égard, de reprendre la formulation retenue au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui se réfère à < < une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires > > . | UN | واقتُرح، في هذا الشأن، اقتباس نص الفقرة 3 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يشير إلى " أحد الموظفين المخولين قانوناً سلطة مباشرة وظائف قضائية " . |
Dans son observation générale No 8 du 30 juin 1982, le Comité des droits de l'homme a indiqué que selon lui, le temps mis pour traduire une personne arrêtée ou détenue du chef d'une infraction pénale devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires ne doit pas excéder quelques jours. | UN | 9 - وفي تعليقها العام رقم 8، الصادر في 30 حزيران/ يونيه 1982، ذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنها ترى أن التأخير في إحضار أي شخص مُعتقل أو مُحتجز في قضية جنائية أمام قاض أو موظف آخر مخوَّل قانونا مباشرة وظائف قضائية يجب ألا يتجاوز بضعة أيام. |
4.3 Le Comité note également qu'il ressort des renseignements dont il est saisi que l'auteur, qui se déclare victime d'une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, a été en fait traduit rapidement devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | ٤-٣ وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعلومات المعروضة عليها تبين أن مقدم البلاغ، الذي يدعي أنه وقع ضحية لﻹخلال بأحكام الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد، قد تم، في الواقع، إحضاره سريعا أمام أحد القضاة أو الموظفين المخولين قانونا مباشرة وظائف قضائية. |