"مباشر من" - Traduction Arabe en Français

    • direct du
        
    • direct de
        
    • directe du
        
    • directe de
        
    • directement par
        
    • directe des
        
    • directement de
        
    • direct des
        
    • direct d'
        
    • direct à
        
    • directe d'
        
    • directement du
        
    • extraite de
        
    • directement dans
        
    • direct par
        
    Personnel dirigeant de l'orphelinat du Qatar, soumis au contrôle direct du Ministère des affaires sociales et du travail UN الإدارة لمؤسسة دار قطر لرعاية الأيتام وخاضع لإشراف مباشر من الشؤون الاجتماعية والعمل
    Ainsi, elle a procédé à 61 inspections inopinées sur plainte ou sur ordre direct du procureur général en 2005. UN حيث بلغ عدد الجولات التفتيشية المفاجئة بناء على الشكاوى أو تكليف مباشر من النائب العام في عام 2005، 61.
    Cette position au sein des réseaux mondiaux leur assure un revenu direct de par leur fonction de centre portuaire et logistique. UN ويؤدي هذا الوضع في إطار الشبكات العالمية إلى توليد دخل مباشر من خلال توفير خدمات الموانئ والخدمات اللوجستية.
    Dans le même temps et sous l'impulsion directe du Groupe de coordination, d'importants changements ont été apportés aux structures en place. UN وخلال هذه الفترة أيضا، حدثت تطورات هامة على صعيد المؤسسات والمقومات في إطار تشجيع مباشر من الوحدة التنسيقية.
    Et c'est une citation directe de la déclaration du détective. Open Subtitles والميثامفيتامين وهذا إقتباس مباشر من تقرير إكتشافات المحقق
    Les mécanismes de financement intégral représentent des missions des Volontaires des Nations Unies financées directement par des pays donateurs. UN وتمثل ترتيبات التمويل الكامل المهام الموكلة إلى متطوعي الأمم المتحدة بتمويل مباشر من الحكومات المانحة.
    Et ce qui est encore plus important, la mission d'établissement des faits n'a trouvé aucune preuve d'une implication directe des autorités arméniennes dans les territoires. UN وأهم ما في الأمر أن لجنة تقصي الحقائق لم تر دليلا على تدخل مباشر من السلطات الأرمينية في الأراضي.
    Environ 200 000 personnes ont fui vers le Timor occidental et relèvent donc directement de la compétence de mon Office. UN وقد فرّ نحو 000 200 شخص إلى تيمور الغربية ومن ثم فإن هؤلاء هم موضع اهتمام مباشر من قِبَل مكتبي.
    Elle étend la notion de victime à toute personne physique ayant subi un préjudice direct du fait d'une disparition forcée. UN وفضلا عن ذلك، وسعت الاتفاقية مفهوم الضحية ليشمل كل شخص طبيعي لحق به ضرر مباشر من جراء هذا الاختفاء القسري.
    Résultats de développement obtenus grâce à l'appui direct du PNUD UN النتائج الإنمائية التي تحققت بدعم مباشر من البرنامج الإنمائي
    Nous voilà enfin en direct du couronnement qui fera bientôt du prince Benjamin le nouveau roi. Open Subtitles وأخيراً، نحن هنا نبث بث مباشر من التتويج حيث الأمير بنيامين سيكون قريباً الملك
    En outre, avec le soutien direct de M. Vladimir Markhonko, en charge de l'établissement du guide, chacun des chapitres a été examiné, en décrivant précisément ce qui restait à faire. UN وبدعم مباشر من فلايمير ماركونكو، المحرّر المتعاقَد معه لتحرير دليل مجمعي البيانات، جرى كذلك استعراض كل فصل من فصول الدليل وتدوين الأعمال المتبقية بشكل واضح.
    Le frisson de la luge est passager, mais la joie d'obéir à un ordre direct de ton supérieur est éternelle. Open Subtitles إثارة التزلج، هذا الشعور لكن مُتعة إطاعة أمر مباشر من مُشرفك هذا يدوم للأبد
    Mesdames et messieurs, en direct de sa chambre à Stanford, voici ma sœur, Stephanie ! Open Subtitles هذا صحيح سيداتي وسادتي بثٌ مباشر من غرفةِ نومها، في ستانفورد إنها أختي، ستيفاني
    Il a été planifié sous l'autorité directe du chef du gouvernement de cette entité et perpétré délibérément avec des armes américaines pour faire le maximum de victimes civiles. UN لقد تم التخطيط لهذه الجريمة بتوجيه مباشر من رئيس حكومة هذا الكيان.
    De façon générale, c'est lorsque les marchés sur lesquels elles opèrent fonctionnent bien sans l'intervention directe du secteur public que les petites entreprises marchent le mieux. UN ومن المرجح بوجه عام، أن تكون أفضل بيئة للمشاريع الصغيرة هي البيئة التي تؤدي فيها اﻷسواق التي تعمل فيها تلك المشاريع مهامها بصورة حسنة دون تدخل مباشر من القطاع العام.
    Le central téléphonique de l'état-major des Nations Unies à Zagreb (Croatie) a refusé aux journalistes de les mettre en communication avec les bureaux des Nations Unies à Bihac pour obtenir du personnel local une évaluation directe de la situation. UN أما المسؤولون عن لوحة التوزيع الهاتفي بمقر اﻷمم المتحدة في زغرب، بكرواتيا، قد رفضوا توصيل المراسلين هاتفيا بمكاتب اﻷمم المتحدة في بيهاتش حتى لا يحصلوا على تقييم مباشر من الموظفين الموجودين بالموقع.
    C'est ainsi que, dans la région de l'OSCE, les questions liées à la maîtrise des armes classiques et au désarmement ne sont pas traitées directement par des mesures de confiance. UN ونتيجة لذلك، ففي النطاق الجغرافي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لا يتم تناول مسائل الحد من الأسلحة التقليدية ونزع السلاح بشكل مباشر من خلال تدابير بناء الثقة.
    Aucun cas d'ingérence directe des agents du Gouvernement dans les enquêtes menées par la Procuraduría General n'était parvenu à la connaissance de la Division. UN ولا تدرك الشعبة وجود حالات تدخل مباشر من جانب الحكومة أو موظفي الدولة في التحقيقات التي يجريها مكتب النائب العام.
    Plusieurs pays parmi les moins avancés bénéficient directement de cette initiative. UN وتستفيد عدة بلدان من أقل البلدان نموا بشكل مباشر من هذه المبادرة.
    Les Forces de l'alliance soudanaise (FAS), avec l'appui direct des dirigeants érythréens, ont l'intention d'ouvrir un nouveau front militaire dans le nord du Soudan. UN فقوات التحالف السودانية عازمة على فتح جبهة عسكرية جديدة في شمال السودان، بدعم مباشر من القيادة اﻹريترية.
    Il a également admis, pour la première fois, qu'il avait reçu l'appui direct d'un pays étranger dans son programme d'armement chimique. UN واعترف العراق أيضا، للمرة اﻷولى، أنه حصل على دعم مباشر من بلد أجنبي في برنامج اﻷسلحة الكيميائية.
    La tranchée nord-sud est ouverte à chaque extrémité; la tranchée est-ouest n'a pas d'accès direct à partir de la surface. UN وللخندق الممتد من الشمال إلى الجنوب فتحة عند كلا طرفيه، أما دخول الخندق الممتد من الشرق إلى الغرب فليس له مدخل مباشر من السطح.
    Tout changement constitutionnel important doit être l'expression directe d'une aspiration populaire, ce qui n'est pas ici le cas. UN ويجب أن يكون أي تغيير دستوري هام بمثابة طلب مباشر من الشعب. وهذا غير متوافر لدينا.
    Le peuple du Myanmar doit par ailleurs commencer à bénéficier directement du processus de réconciliation nationale et de démocratisation actuellement en cours dans le pays. UN ويلزم أيضا أن يبدأ شعب ميانمار في الاستفادة بشكل مباشر من عملية المصالحة الوطنية وإرساء الديمقراطية الجارية حاليا في البلد.
    Il s'agit d'une citation extraite de la notification de la mesure de réglementation finale. UN هذا هو نقل مباشر من إخطار الإجراء التنظيمي النهائي.
    Elle laisse entrevoir, si elle n'encourage pas, que la Première Commission pourrait agir directement dans le cadre de la réforme de la Conférence du désarmement. UN فتلك الفقرة تتيح الفرصة لاتخاذ إجراء مباشر من جانب اللجنة الأولى بشأن إصلاح مؤتمر نزع السلاح، إن لم تكن تشجعها على ذلك.
    ii) Coût des travaux menés par les équipes d'évaluation: paiement direct par les entités indépendantes candidates ou accréditées; UN `2` تكلفة عمل أفرقة التقييم: تسديد مباشر من مقدم الطلب أو الكيانات المستقلة المعتمدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus