La transparence, considérée comme un principe fondamental, représente l’aspect le plus important du processus et s’applique dans tous les cas. | UN | وقال ان الشفافية بوصفها مبدأ أساسيا هي أهم جانب في العملية وأنها تنطبق في جميع الحالات. |
L'Espagne estime que l'irréversibilité doit être considérée comme un principe fondamental de la limitation des armements, du désarmement et de la non-prolifération. | UN | من المفهوم لدى إسبانيا أن مبدأ عدم الرجوع ينبغي أن يعتبر مبدأ أساسيا في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار. |
Ainsi, l'article 51 stipule que la restitution d'avoirs aux États d'origine est un principe fondamental de la Convention. | UN | ومن ثم، فإنّ المادة 51 تنصّ على إعادة الأصول إلى دولها الأصلية باعتبار ذلك مبدأ أساسيا من مبادئ الاتفاقية. |
La durabilité est le principe fondamental qui soutient les activités du Royal Institute of Chartered Surveyors. | UN | وتمثل الاستدامة مبدأ أساسيا يقوم عليه عمل المعهد الملكي للمسَّاحين القانونيين. |
Il s'ensuit qu'un principe essentiel de la Constitution tunisienne est consacré, à savoir la supériorité des traités sur la législation interne. | UN | ويترتب على هذا أن مبدأ أساسيا من مبادئ الدستور التونسي مكرس ألا وهو أسبقية المعاهدات على التشريع الداخلي. |
Le consentement des États à être liés par des dispositions conventionnelles demeurait un principe de base. | UN | ويظل قبول الدول الارتباط بأحكام تعاهدية مبدأ أساسيا. |
Il considère également que l'égalité des juges est un principe fondamental du régime de règlement des différends internationaux entre États. | UN | ومن رأي المجموعة أيضا أن المساواة بين القضاة تعد مبدأ أساسيا لنظام الفصل في المنازعات القائمة بين الدول. |
En troisième lieu, les droits de l'homme constituent un principe fondamental pour le Gouvernement thaï et sa politique étrangère. | UN | ثالثا، تشكل حقوق الإنسان مبدأ أساسيا من مبادئ الحكومة التايلندية وسياستها الخارجية. |
Le respect des droits de l'homme doit être un principe fondamental de toute société. | UN | واحترامها يجب أن يكون مبدأ أساسيا في كل مجتمع. |
Le règlement du conflit par des voies pacifiques demeure un principe fondamental de notre politique étrangère. | UN | ولا تزال تسوية الصراع بالطرق السلمية مبدأ أساسيا لسياستنا الخارجية. |
L'égalité entre les sexes devient un principe fondamental de la matière d'enseignement. | UN | فالمساواة بين الجنسين أصبحت مبدأ أساسيا في مجال التعليم. |
Il ne s'agit pas là seulement d'une des principales prescriptions de la Convention, mais d'un principe fondamental pour l'instauration d'une forme de travail décente pour les hommes et pour les femmes. | UN | وهذا ليس أحد المطالب الأساسية للاتفاقية فحسب بل أيضا مبدأ أساسيا لتوفير العمل الكريم للرجال والنساء. |
À ce titre, l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire est devenue un principe fondamental de la politique nationale. | UN | ولنفس هذه الأسباب، أصبح الاستخدام السلمي للطاقة النووية مبدأ أساسيا في السياسة الوطنية للبرازيل. |
En votant pour le projet de résolution, le Burkina Faso n'a pris position ni pour un pays ni pour un autre, mais a appuyé un principe fondamental du droit international. | UN | إن بوركينا فاسو، بتأييدها لمشروع القرار، لا تنحاز إلى هذا البلد أو ذاك، بل تدعم مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي. |
Nous tenons l'état de droit pour un principe fondamental des Nations Unies. | UN | ونحن نعتبر سيادة القانون مبدأ أساسيا من مبادئ الأمم المتحدة. |
2. Réaffirme également que le multilatéralisme est le principe fondamental à appliquer pour remédier aux préoccupations en matière de désarmement et de non-prolifération; | UN | 2 - تعيد أيضا تأكيد مبدأ تعددية الأطراف بوصفه مبدأ أساسيا في حل مشاكل نزع السلاح وعدم الانتشار؛ |
Les projets d'articles consacrent le principe fondamental de la réparation intégrale du préjudice. | UN | 2 - وذكرت أن مشروع المواد يعكس مبدأ أساسيا هو مبدأ الجبر الكامل للضرر. |
Par ailleurs, pour les États nordiques, le fait que le projet d'articles ne s'applique pas à l'extradition est un principe essentiel. | UN | وعلاوة على ذلك تعتبر بلدان الشمال الأوروبي عدم تطبيق مشاريع المواد على تسليم المطلوبين مبدأ أساسيا. |
Le consentement des États à être liés par des dispositions conventionnelles demeure un principe de base. | UN | ويظل قبول الدول الارتباط بأحكام تعاهدية مبدأ أساسيا. |
290. La participation du public est un principe central de la Déclaration de Bâle pour la gestion écologiquement rationnelle et de nombreux autres accords internationaux. | UN | تعتبر المشاركة الجماهيرية مبدأ أساسيا في إعلان بازل بشأن الإدارة السليمة بيئيا والكثير من الاتفاقات الدولية الأخرى. |
33. Du fait qu'il constitue l'un des principes fondamentaux de la Convention, le recouvrement des avoirs a fait l'objet d'une attention considérable. | UN | 33- وحظي استرداد الموجودات بالكثير من الاهتمام بوصفه مبدأ أساسيا من مبادئ الاتفاقية. |
Le projet de résolution réaffirme que le multilatéralisme est le principe de base qui doit régir le règlement des préoccupations en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | ويؤكد مشروع القرار مجددا تعددية الأطراف بوصفها مبدأ أساسيا في التفاوض وحل المشاكل في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار. |
45. [En adoptant le Programme d'action, les gouvernements et la communauté internationale ont défini d'un commun accord des priorités de développement reposant sur le principe de l'égalité entre les sexes. | UN | 45 - [ويبين تأييد الحكومات والمجتمع الدولي لمنهاج العمل موافقتهما على جدول أعمال مشترك للتنمية تشكل فيه المساواة بين الجنسين مبدأ أساسيا. |
Il n'en demeure pas moins également qu'à l'Organisation des Nations Unies, le droit de disposer de soi-même a été constamment réaffirmé en tant que principe fondamental en général et dans le cas du peuple palestinien plus particulièrement. | UN | والحقيقة تبقى أيضا أن الحق في تقرير المصير، داخل الأمم المتحدة، تم تأكيده على الدوام بوصفه مبدأ أساسيا بصورة عامة وفيما يتصل بالشعب الفلسطيني بصورة خاصة. |