"مبدأ أساسيا" - Traduction Arabe en Français

    • un principe fondamental
        
    • le principe fondamental
        
    • principe essentiel
        
    • un principe de base
        
    • un principe central
        
    • un des principes fondamentaux
        
    • le principe de
        
    • sur le principe
        
    • principe fondamental de
        
    • principe fondamental en
        
    La transparence, considérée comme un principe fondamental, représente l’aspect le plus important du processus et s’applique dans tous les cas. UN وقال ان الشفافية بوصفها مبدأ أساسيا هي أهم جانب في العملية وأنها تنطبق في جميع الحالات.
    L'Espagne estime que l'irréversibilité doit être considérée comme un principe fondamental de la limitation des armements, du désarmement et de la non-prolifération. UN من المفهوم لدى إسبانيا أن مبدأ عدم الرجوع ينبغي أن يعتبر مبدأ أساسيا في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار.
    Ainsi, l'article 51 stipule que la restitution d'avoirs aux États d'origine est un principe fondamental de la Convention. UN ومن ثم، فإنّ المادة 51 تنصّ على إعادة الأصول إلى دولها الأصلية باعتبار ذلك مبدأ أساسيا من مبادئ الاتفاقية.
    La durabilité est le principe fondamental qui soutient les activités du Royal Institute of Chartered Surveyors. UN وتمثل الاستدامة مبدأ أساسيا يقوم عليه عمل المعهد الملكي للمسَّاحين القانونيين.
    Il s'ensuit qu'un principe essentiel de la Constitution tunisienne est consacré, à savoir la supériorité des traités sur la législation interne. UN ويترتب على هذا أن مبدأ أساسيا من مبادئ الدستور التونسي مكرس ألا وهو أسبقية المعاهدات على التشريع الداخلي.
    Le consentement des États à être liés par des dispositions conventionnelles demeurait un principe de base. UN ويظل قبول الدول الارتباط بأحكام تعاهدية مبدأ أساسيا.
    Il considère également que l'égalité des juges est un principe fondamental du régime de règlement des différends internationaux entre États. UN ومن رأي المجموعة أيضا أن المساواة بين القضاة تعد مبدأ أساسيا لنظام الفصل في المنازعات القائمة بين الدول.
    En troisième lieu, les droits de l'homme constituent un principe fondamental pour le Gouvernement thaï et sa politique étrangère. UN ثالثا، تشكل حقوق الإنسان مبدأ أساسيا من مبادئ الحكومة التايلندية وسياستها الخارجية.
    Le respect des droits de l'homme doit être un principe fondamental de toute société. UN واحترامها يجب أن يكون مبدأ أساسيا في كل مجتمع.
    Le règlement du conflit par des voies pacifiques demeure un principe fondamental de notre politique étrangère. UN ولا تزال تسوية الصراع بالطرق السلمية مبدأ أساسيا لسياستنا الخارجية.
    L'égalité entre les sexes devient un principe fondamental de la matière d'enseignement. UN فالمساواة بين الجنسين أصبحت مبدأ أساسيا في مجال التعليم.
    Il ne s'agit pas là seulement d'une des principales prescriptions de la Convention, mais d'un principe fondamental pour l'instauration d'une forme de travail décente pour les hommes et pour les femmes. UN وهذا ليس أحد المطالب الأساسية للاتفاقية فحسب بل أيضا مبدأ أساسيا لتوفير العمل الكريم للرجال والنساء.
    À ce titre, l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire est devenue un principe fondamental de la politique nationale. UN ولنفس هذه الأسباب، أصبح الاستخدام السلمي للطاقة النووية مبدأ أساسيا في السياسة الوطنية للبرازيل.
    En votant pour le projet de résolution, le Burkina Faso n'a pris position ni pour un pays ni pour un autre, mais a appuyé un principe fondamental du droit international. UN إن بوركينا فاسو، بتأييدها لمشروع القرار، لا تنحاز إلى هذا البلد أو ذاك، بل تدعم مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي.
    Nous tenons l'état de droit pour un principe fondamental des Nations Unies. UN ونحن نعتبر سيادة القانون مبدأ أساسيا من مبادئ الأمم المتحدة.
    2. Réaffirme également que le multilatéralisme est le principe fondamental à appliquer pour remédier aux préoccupations en matière de désarmement et de non-prolifération; UN 2 - تعيد أيضا تأكيد مبدأ تعددية الأطراف بوصفه مبدأ أساسيا في حل مشاكل نزع السلاح وعدم الانتشار؛
    Les projets d'articles consacrent le principe fondamental de la réparation intégrale du préjudice. UN 2 - وذكرت أن مشروع المواد يعكس مبدأ أساسيا هو مبدأ الجبر الكامل للضرر.
    Par ailleurs, pour les États nordiques, le fait que le projet d'articles ne s'applique pas à l'extradition est un principe essentiel. UN وعلاوة على ذلك تعتبر بلدان الشمال الأوروبي عدم تطبيق مشاريع المواد على تسليم المطلوبين مبدأ أساسيا.
    Le consentement des États à être liés par des dispositions conventionnelles demeure un principe de base. UN ويظل قبول الدول الارتباط بأحكام تعاهدية مبدأ أساسيا.
    290. La participation du public est un principe central de la Déclaration de Bâle pour la gestion écologiquement rationnelle et de nombreux autres accords internationaux. UN تعتبر المشاركة الجماهيرية مبدأ أساسيا في إعلان بازل بشأن الإدارة السليمة بيئيا والكثير من الاتفاقات الدولية الأخرى.
    33. Du fait qu'il constitue l'un des principes fondamentaux de la Convention, le recouvrement des avoirs a fait l'objet d'une attention considérable. UN 33- وحظي استرداد الموجودات بالكثير من الاهتمام بوصفه مبدأ أساسيا من مبادئ الاتفاقية.
    Le projet de résolution réaffirme que le multilatéralisme est le principe de base qui doit régir le règlement des préoccupations en matière de désarmement et de non-prolifération. UN ويؤكد مشروع القرار مجددا تعددية الأطراف بوصفها مبدأ أساسيا في التفاوض وحل المشاكل في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار.
    45. [En adoptant le Programme d'action, les gouvernements et la communauté internationale ont défini d'un commun accord des priorités de développement reposant sur le principe de l'égalité entre les sexes. UN 45 - [ويبين تأييد الحكومات والمجتمع الدولي لمنهاج العمل موافقتهما على جدول أعمال مشترك للتنمية تشكل فيه المساواة بين الجنسين مبدأ أساسيا.
    Il n'en demeure pas moins également qu'à l'Organisation des Nations Unies, le droit de disposer de soi-même a été constamment réaffirmé en tant que principe fondamental en général et dans le cas du peuple palestinien plus particulièrement. UN والحقيقة تبقى أيضا أن الحق في تقرير المصير، داخل الأمم المتحدة، تم تأكيده على الدوام بوصفه مبدأ أساسيا بصورة عامة وفيما يتصل بالشعب الفلسطيني بصورة خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus