"مبدأ أن" - Traduction Arabe en Français

    • le principe selon lequel
        
    • le principe que
        
    • du principe que
        
    • du principe selon lequel
        
    • principe que le
        
    • au principe selon lequel
        
    • principe selon lequel un
        
    • le principe du
        
    • le principe qu
        
    • principe selon lequel le
        
    • le principe suivant lequel
        
    Et malheureusement, cette ville est construite sur le principe selon lequel la culpabilité n'existe pas. Open Subtitles ولسوء الحظ المدينة أسست على مبدأ أن لا شيء إسمه الشعور بالذنب
    La loi existante accepte déjà le principe selon lequel les membres du CSM peuvent être des juges et procureurs élus par leurs pairs. UN ويقبل القانون الحالي بالفعل مبدأ أن يكون أعضاء المجلس من القضاة والمدعين الذين ينتخبهم أقرانهم من بينهم.
    Ces deux propositions se fondent sur le principe que chaque région serait en position de construire sa propre architecture pour une représentation au sein du Conseil de sécurité. UN فكلا الاقتراحين مبني على مبدأ أن كل منطقة تكون في وضع يسمح لها ببناء هيكلها الخاص للتمثيل في مجلس الأمن.
    Cela contribuerait à souligner la neutralité de la procédure et le principe que le procureur se doit avant tout d'être au service de la cour. UN ومن شأن ذلك أن يكفل الحياد في اﻹجراءات وأن يؤكد مبدأ أن ولاء المدعي العام هو في المقام اﻷول للمحكمة.
    Nous notons aussi que l'article 5 de la Déclaration universelle de droits linguistiques dispose qu'elle part du principe que UN ونلاحظ أيضا أن المادة 5 من الإعلان العالمي للحقوق اللغوية تنص على أن الإعلان قائم على أساس مبدأ أن
    Cette exigence découle du principe selon lequel le droit de participer au processus de développement fait partie intégrante du droit au développement. UN وينبع هذا عن مبدأ أن حق المشاركة في عملية التنمية يمثل جزءاً لا يتجزأ من الحق في التنمية.
    Le Statut de Rome est fondé sur le principe selon lequel les crimes de portée internationale les plus odieux ne doivent pas rester impunis. UN ونظام روما الأساسي مبني على مبدأ أن أبشع الجرائم التي تثير قلقا دوليا يجب ألا تمر دون عقاب.
    La délégation cubaine appuie fermement le principe selon lequel les ressources existantes dans la Zone font partie du patrimoine commun de l'humanité. UN ويؤيد وفد كوبا بقوة مبدأ أن جميع الموارد الموجودة في المنطقة هي تراث مشترك للبشرية.
    La délégation canadienne appuyait fermement le principe selon lequel les peuples autochtones avaient le droit de posséder, de mettre en valeur, de gérer et d'utiliser leurs terres et leurs ressources. UN وقالت إن وفدها يؤيد بشدة مبدأ أن للسكان الأصليين الحق في ملكية أراضيهم ومواردهم والتحكم فيها وتنميتها واستخدامها.
    Cette pratique confirme le principe selon lequel des aveux doivent être librement consentis et doivent être rejetés s'ils ont été obtenus par la force. UN والقضاء السوري مستقر على تطبيق ذلك، تأكيداً على مبدأ أن يصدر الاعتراف عن إرادة حرة، ورفضه للاعترافات المنتزعة بالقوة.
    Il faudrait, tout d'abord, introduire le principe selon lequel il serait exigé des candidats aux fonctions de membre du Tribunal qu'ils possèdent une qualification juridique reconnue. UN وينبغي، أولا، إرساء مبدأ أن جميع المرشحين لعضوية المحكمة ينبغي أن يكونوا حاصلين على مؤهل قانوني معترف به.
    Cet accord se fonde sur le principe selon lequel le développement durable relève de la responsabilité conjointe des pays du Nord et du Sud. UN ويقوم هذا الاتفاق على مبدأ أن التنمية المستدامة مسؤولية مشتركة للشمال والجنوب على السواء.
    En somme, le dispositif repose sur le principe que la forme doit s'accorder à la fonction. UN وباختصار، تستند السياسة إلى مبدأ أن الشكل يتبع الوظيفة.
    Tout notre système d'aide en matière de planification familiale repose sur le principe que les individus doivent décider librement du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances et qu'il faut leur donner les informations et les moyens pour pouvoir faire ce choix en connaissance de cause. UN ودعمنا لتنظيم اﻷسرة قائم على مبدأ أن يكون لﻷفراد أن يقرروا بحرية عدد أطفالهم وفترات ما بين الولادات وأن توفر لهم المعلومات ووسائل ممارسة هذا الخيار.
    Nos efforts, menés en collaboration avec de nombreux autres partenaires, reposent sur le principe que l'acte naturel de procréation ne devrait pas priver la femme de son droit à la vie. UN وتستند جهودنا بالتعاون مع العديد من الشركاء اﻵخرين، إلى مبدأ أن الفعل الطبيعي المتمثل في اﻹنجاب ينبغي ألا يحرم المرأة من الحق في الحياة.
    La Russie part du principe que la Conférence du désarmement est une instance importante et unique de désarmement dont le potentiel exceptionnel doit être pleinement exploité. UN وتنطلق روسيا من مبدأ أن مؤتمر نزع السلاح محفل مهم وفريد لنزع السلاح ينبغي استغلال إمكانياته الاستثنائية إلى أقصى حد.
    Le Mécanisme d'évaluation part du principe que la paix, la sécurité et la bonne gouvernance sont les fondements stables du développement durable. UN وتقوم آلية الاستعراض هذه على مبدأ أن السلام والأمن والحكم الرشيد أسس راسخة للتنمية المستدامة.
    Le Maroc a condamné en leur temps ces actions partant du principe selon lequel, la liberté des uns ne peut s'exercer au détriment des valeurs sacrées des autres. UN والمغرب يدين وأدان تلك الإجراءات، استنادا إلى مبدأ أن حرية البعض لا يمكن ممارستها بما يسبب الضرر للقيم المقدسة للآخرين.
    En règle générale, elles doivent être interprétées dans un sens étroit et ne peuvent être imposées que conformément au principe selon lequel le droit d'auteur s'inscrit dans un contexte social déterminé. UN وكقاعدة، ينبغي تفسيرها على نحو ضيق ولا يجوز فرضها إلا على أساس مبدأ أن حقوق المؤلف ترتبط ببيئة اجتماعية.
    Cette affirmation se fondait sur le principe selon lequel un État ne pouvait pas être lié sans son consentement. UN وكان هذا الموقف يستند إلى مبدأ أن الدولة لا يمكن إلزامها بغير رضاها.
    La Suisse propose la création d'une taxe СО2 à l'échelle mondiale fondée sur le principe du pollueur-payeur, afin de faire face à ces nouveaux besoins. UN ولذلك فقد اقترحت سويسرا استحداث ضريبة عالمية للكربون للتعامل مع هذه الاحتياجات الناشئة، استنادا إلى مبدأ أن من يسبب التلوث هو الذي يدفع.
    Avant même la création de la Mission spéciale des Nations Unies, l'État islamique d'Afghanistan a souligné le principe qu'un règlement devrait se fonder sur un véritable dialogue interafghan. UN لقد أكدت جمهورية أفغانستان الإسلامية، حتى قبل تشكيل بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة، على مبدأ أن إيجاد حل يجب أن يقوم على حوار حقيقي فيما بين الأطراف اﻷفغانية.
    La Convention est fondée sur le principe suivant lequel le droit des parties à un conflit armé de choisir leurs méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité. UN والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus