Être fondé sur le principe de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées; | UN | أن تقوم على مبدأ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت نفسه ؛ |
le principe de l'équité est un principe fondamental du programme de l'action publique. | UN | ويمثل مبدأ الإنصاف هو مبدأً أساسياً من مبادئ برنامج الإجراءات العامة. |
Le principe d'équité: son importance et son application aux niveaux national et international | UN | أهمية وتطبيق مبدأ الإنصاف على الصعيدين الوطني والدولي |
Pour la théorie du droit, les relations entre le principe d'équité et les règles de droit peuvent se présenter en plusieurs degrés. | UN | وفي النظرية القانونية يمكن وصف العلاقة القائمة بين مبدأ الإنصاف وقواعد القانون على أنها علاقة تتجلى بدرجات متباينة. |
Importance du respect du principe d'équité, sur le plan international et national, dans l'application de la Déclaration sur le droit au développement | UN | أهمية تطبيق مبدأ الإنصاف على الصعيدين الوطني والدولي لدى تنفيذ إعلان الحق في التنمية |
L'état de droit devait assurer l'égalité devant la justice et tenir compte du principe de l'équité afin de garantir des résultats justes dans différentes situations. | UN | وينبغي لسيادة القانون أن توفر عدالة متكافئة وأن تنص على مبدأ الإنصاف لضمان تحقيق نتائج عادلة في حالاتٍ محددة. |
Ces dispositions juridiques, qui intègrent pleinement le principe de l'équité, contribuent à défendre les droits et les intérêts des femmes en interdisant ou en éliminant toute discrimination à leur égard. | UN | وهذه الأحكام القانونية التي تجسد تماماً مبدأ الإنصاف وتحمي حقوق ومصالح المرأة وتحظر التمييز ضد المرأة أو تقضي عليه، هي أكثر تركيزاً وقابلية للتطبيق. |
Il l'invite aussi instamment à sensibiliser la population au fait que des mesures spéciales sont nécessaires pour réaliser l'égalité réelle et que leur mise en œuvre est compatible avec le principe de l'équité. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إذكاء الوعي بين السكان بضرورة التدابير الخاصة لتحقيق مساواة جوهرية وبأن تنفيذ هذه التدابير يتماشي مع مبدأ الإنصاف. |
Il l'invite aussi instamment à sensibiliser la population au fait que des mesures spéciales sont nécessaires pour réaliser l'égalité réelle et que leur mise en œuvre est compatible avec le principe de l'équité. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إذكاء الوعي بين السكان بضرورة التدابير الخاصة لتحقيق مساواة جوهرية وبأن تكفل تنفيذ هذه التدابير على نحو يتماشي مع مبدأ الإنصاف. |
le principe de l'équité entre les sexes a été bafoué dans le cadre de la gestion des questions électorales. | UN | 34 - وقالت إن مبدأ الإنصاف بين الجنسين قد انتُهِكَ في معالجة المسائل الانتخابية. |
Le principe de la capacité de paiement devrait être le principe fondamental employé pour déterminer les contributions des États, mais il faut aussi respecter le principe de l'équité. | UN | 48 - وتابع قائلا إنه بينما يجب أن تشكل القدرة على الدفع المعيار الرئيسي في تحديد الاشتراكات التي تدفعها الدول، فإنه يتعين كذلك أن يراعى مبدأ الإنصاف. |
> L'équité : le principe de l'équité énoncé dans la Convention doit s'appliquer à tous les aspects du MDP sur la base de droits équitables au développement et d'une répartition équitable de l'activité au niveau régional. | UN | > الإنصاف: يجب أن يطبق مبدأ الإنصاف الوارد في الاتفاقية على جميع جوانب آلية التنمية النظيفة إستنادا إلى حقوق انمائية عادلة وتوزيع الأنشطة الاقليمية على نحو منصف. |
La Turquie appuie les efforts internationaux en vue de créer un régime maritime qui soit basé sur le principe d'équité et qui soit acceptable pour tous les États. | UN | إن تركيا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يقوم على أساس مبدأ الإنصاف ويمكن أن تقبله جميع الدول. |
L'attribution des ressources disponibles doit être basée sur le principe d'équité et d'honnêteté, en tenant compte du niveau de vulnérabilité de certains pays. | UN | ولا بد أن يقوم تخصيص الموارد المتاحة على أساس مبدأ الإنصاف والعدالة، مع مراعاة مستوى الضعف في بلدان معينة. |
La Turquie appuie les efforts internationaux visant à établir un régime des mers fondé sur le principe d'équité et qui puisse être acceptable à tous les États. | UN | وتؤيد تركيا الجهود الدولية لإنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ الإنصاف ومقبول من لدن جميع الدول. |
L'application du principe d'équité suppose également la redistribution du revenu au niveau international par le biais de l'aide publique au développement. | UN | ويفترض تطبيق مبدأ الإنصاف أيضا الحاجة إلى إعادة توزيع الدخل على الصعيد الدولي من خلال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Élément 2: Nombre d'effectifs et dépenses de l'organisme. Cet élément tient compte du principe d'équité et vise à s'assurer que les organismes contribuent en fonction de leurs moyens. | UN | الخطوة 2: احتساب حجم ملاك موظفي الوكالة ونفقاتها من باب مبدأ الإنصاف وللتأكُّد من أنَّ مساهمة كل وكالة تتناسب وقدراتها. |
Toutefois, l’examen de propositions spontanées en dehors d’une procédure de sélection déjà entamée ou annoncée irait à l’encontre du principe d’équité dans l’attribution des marchés publics. | UN | بيد أن النظر في اقتراحات غير ملتمسة خارج نطاق إجراءات الاختيار التي سبق الشروع فيها أو الإعلان عنها لا يتفق مع مبدأ الإنصاف في إرساء العقود العمومية. |
Des moyens de financement nouveaux et additionnels s'avéreront nécessaires pour tenir compte du caractère additionnel de l'objectif d'adaptation par rapport au développement durable, compte tenu du principe de l'équité. | UN | وسيكون من اللازم توفير تمويل جديد وإضافي بغية التصدي للتحدي الذي يمثله التكيف والذي يُضاف إلى التنمية المستدامة، مع وضع مبدأ الإنصاف في الحسبان. |
Le coût des services de soins de santé ainsi que des services relatifs aux facteurs fondamentaux déterminants de la santé doit être établi sur la base du principe de l'équité, pour faire en sorte que ces services, qu'ils soient fournis par des opérateurs publics ou privés, soient abordables pour tous, y compris pour les groupes socialement défavorisés. | UN | وينبغي أن يقوم سداد قيمة خدمات الرعاية الصحية وخدمات المقومات الأساسية للصحة على مبدأ الإنصاف الذي يكفل القدرة للجميع، بما فيهم الفئات المحرومة اجتماعياً، على دفع تكلفة هذه الخدمات سواء أكانت مقدمة من القطاع الخاص أو من القطاع العام. |
Elle constitue un préalable à l'exercice d'autres droits, notamment du droit à un procès équitable et du droit à un recours utile, une condition préalable à l'exercice de ces droits et une protection importante qui garantit l'équité fondamentale et la confiance du public dans l'administration de la justice. | UN | وهي أساسٌ لإعمال الحقوق الأخرى بما فيها الحق في محاكمة عادلة والحق في الحصول على سبيل انتصاف فعّال، وشرط أساسي لممارسة هذه الحقوق، وضمان مهم يكفل مبدأ الإنصاف في إقامة العدل وثقة الناس بالقضاء. |
Le délai d'appel devrait être réduit au minimum, sans qu'il soit toutefois porté atteinte au principe d'équité envers les parties. | UN | وينبغي أن تكون فترة الطعن في أقل الحدود، تمشيا مع مبدأ الإنصاف تجاه الأطراف المتضررة. |