"مبدأ الحصانة" - Traduction Arabe en Français

    • le principe de l'immunité
        
    • le principe d'immunité
        
    Il est important de réaliser un équilibre entre le principe de l'immunité qui émane de la souveraineté nationale et la prévention de l'impunité. UN ومن المهم إيجاد توازن بين مبدأ الحصانة النابعة من السيادة الوطنية ومنع الإفلات من العقاب.
    D'après le Statut du Tribunal, le principe de l'immunité des chefs d'État ne s'appliquait pas en l'espèce. UN ووفقا للنظام الأساسي للمحكمة، لا ينطبق مبدأ الحصانة المكفول لرؤساء الدول.
    L'article 5 réaffirme le principe de l'immunité de juridiction des États devant les tribunaux d'un autre État, ainsi que leur souveraineté juridictionnelle. UN وفي المادة 5 يتم التأكيد على مبدأ الحصانة القضائية للدول أمام محاكم الدول الأخرى، مثل سيادتها القضائية
    Pour certains, le fondement tenant à la prééminence des normes impératives du droit international sur le principe d'immunité pouvait se justifier. UN ورأى بعض الأعضاء أن الأساس المنطقي المتمثل في أن القواعد القطعية للقانون الدولي لها الغلبة على مبدأ الحصانة له وجاهته.
    De même, le principe d'immunité souveraine et les règles du droit international concernant les navires de guerre ne sont pas, bien entendu, affectées. UN كما أن من الطبيعي ألا يتأثر مبدأ الحصانة السيادية وأحكام القانون الدولي فيما يتعلق بالسفن الحربية.
    Il pose le principe de l’immunité juridictionnelle mais établit de nombreuses exceptions sur la base de divers principes. UN فالاتفاقية قد نصت على مبدأ الحصانة القضائية إنما وضعت له استثناءات عديدة تقوم على أسس مختلفة.
    La véritable question était de savoir si, dans le monde d’aujourd’hui, le principe de l’immunité diplomatique pouvait être remis en cause. UN والمسألة الحقيقية تتمثل فيما إذا كان من الملائم أو من غير الملائم، في عالم اليوم، التشكيك في مبدأ الحصانة الدبلوماسية.
    Or l’article 18, après avoir posé le principe de l’immunité à l’égard des mesures de contrainte, dispose que l’État peut lever cette immunité. UN لكن المادة ١٨ من الاتفاقية بعد إقرارها مبدأ الحصانة ضد التنفيذ تعود وتضيف أنه للدولة التنازل عن هذه الحصانة وهو أمر مقبول طالما أن الحصانة أقرت أصلا لمصلحتها.
    Certains États appliquent le principe de l'immunité absolue, d'autres le principe de l'immunité restreinte; même s'agissant des États qui appliquent le principe de l'immunité restreinte, les règles de droit interne varient. UN فبعض الدول يطبق مبدأ الحصانة المطلقة بينما تطبق دول أخرى مبدأ الحصانة التقييدية؛ وحتى في البلدان التي تطبق مبدأ الحصانة التقييدية، تختلف قواعد القوانين الداخلية.
    Il a cependant rappelé que de nombreux obstacles subsistaient, notamment le principe de l'immunité souveraine ou les doctrines de l'exception politique en droit interne. UN ومع ذلك، أشار إلى استمرار وجود العديد من العراقيل، بما فيها مبدأ الحصانة السيادية أو مبادئ الاستثناء السياسي بمقتضى القانون الداخلي.
    La formulation actuelle va au-delà de la conception qu'a la délégation sud-africaine de la pratique des États, à savoir que le principe de l'immunité s'applique aussi bien aux entités créées par l'État qu'aux États. UN وإن الصيغة الراهنة تتجاوز فهم وفده لممارسة الدول، وهو أن مبدأ الحصانة ينطبق على الكيانات الحكومية وعلى الدول بنفس القدر.
    La loi sur les juges et les tribunaux stipule le principe de l'immunité juridictionnelle des juges selon lequel les juges ne peuvent être poursuivis ou mis en détention pour des actes commis dans l'exercice de leurs fonctions ou en rapport avec ces dernières qu'avec le consentement de l'organe qui les a nommés ou élus. UN وينص قانون القضاة والمحاكم على مبدأ الحصانة القضائية، أي أنه لا يجوز مقاضاة قاض أو احتجازه على أفعال يرتكبها أثناء أدائه مهام منصبه أو فيما يتعلق بأدائها إلا بموافقة الهيئة التي عينته أو انتخبته.
    D'autres ont insisté sur la nécessité pour la Commission, en tout état de cause, d'aborder le sujet d'une manière raisonnable, qui préserve l'équilibre nécessaire entre le principe de l'immunité et la lutte contre l'impunité. UN وشدد أعضاء آخرون في اللجنة على ضرورة تناول هذه المسألة، في جميع الأحوال، بطريقة متوازنة للحفاظ على التكافؤ الضروري بين مبدأ الحصانة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    40. le principe de l'immunité a été confirmé dans certains cas, par exemple par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt. UN 40 - وأضاف أن مبدأ الحصانة حظي بالتأييد في بعض الحالات، كما حصل مثلا في قضية مذكرة التوقيف التي نظرت فيها محكمة العدل الدولية.
    Même du point de vue de la lex lata, la pratique des États et la jurisprudence des tribunaux pénaux internes et internationaux fournissent divers éléments qui ne peuvent pas ne pas avoir un impact significatif sur le principe de l'immunité tel qu'il a été interprété et appliqué par le passé. UN وحتى من وجهة نظر القانون الموجود، قدمت ممارسة الدول والاجتهاد القضائي للمحاكم الجنائية المحلية والدولية عددا من العناصر التي لا بد وأن يكون لها تأثير كبير على مبدأ الحصانة بصيغته المفهومة والمطبقة في الماضي.
    En se référant à l'arrêt no 11/2000 de la Cour de cassation, les requérants semblent affirmer que le droit international relatif aux crimes contre l'humanité est si fondamental qu'il constitue une norme de jus cogens qui l'emporte sur tous les autres principes de droit international, y compris le principe de l'immunité souveraine. UN وبالإشارة إلى الحكم رقم 11/2000 الصادر عن محكمة النقض، بدا أن مقدمي الطلبات يزعمون أن القانون الدولي المتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية أساسي لدرجة أنه بمثابة قاعدة من قواعد القوانين الآمرة التي لها الغلبة على جميع مبادئ القانون الدولي الأخرى، بما في ذلك مبدأ الحصانة السيادية.
    4. Pour ce qui est de la pratique du Japon en matière d'immunité des Etats, l'ancienne Cour suprême a rendu en 1928 un jugement consacrant le principe de l'immunité absolue (ST/LEG/SER.B/20, p. 338 et 339); depuis, tous les jugements dans des affaires où était mise en jeu l'immunité des Etats se sont fondamentalement appuyés sur cette décision. UN ٤ - وفيما يتعلق بممارسات اليابان الخاصة بحصانة الدول، أصدرت المحكمة العليا السابقة لليابان في عام ١٩٢٨ حكما يؤيد مبدأ الحصانة المطلقة (ref: ST/LEG/SER.B/20, pp. 338-9)، وتتبع جميع اﻷحكام المتعلقة بقضايا تنطوي على حصانة الدول ذلك الحكم، من الناحية اﻷساسية، منذ ذلك الوقت.
    Au cours de la procédure orale en l'affaire Djibouti c. France devant la Cour internationale de Justice, le conseil de Djibouti a fait valoir que le principe de l'immunité ratione materiae des représentants de l'État souffrait quelques exceptions - qui, toutefois, n'étaient pas pertinentes en l'espèce - en cas de crime de guerre et d'actes d'espionnage et de sabotage menés sur le territoire d'un État étranger. UN 164 - وفي المرافعات الشفوية في قضية جيبوتي ضد فرنسا المعروضة أمام محكمة العدل الدولية، أشار قنصل جيبوتي أن مبدأ الحصانة الموضوعية لمسؤولي الدول تخضع لبعض الاستثناءات - التي لم تكن مع ذلك ذات صلة بالقضية موضع النظر - في حالة جرائم الحرب وأعمال التجسس والتخريب التي تُرتكب في إقليم دولة أجنبية().
    L'idée que le principe d'immunité reposait sur la courtoisie et la réciprocité a aussi été considérée comme importante dans le cadre du débat en cours, compte tenu en particulier de la nécessité d'éviter le risque de poursuites pénales à motivation politique. UN ورُئي أيضاً أن فكرة أن مبدأ الحصانة يقوم على التراضي والمعاملة بالمثل تُعد هامة في سياق المناقشة الراهنة، لا سيما في ضوء الحاجة اللازمة إلى إزالة خطر الإجراءات الجنائية التي تحركها دوافع سياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus