"مبدأ الضرورة" - Traduction Arabe en Français

    • le principe de nécessité
        
    • du principe de nécessité
        
    • principes de nécessité
        
    • le principe de la nécessité
        
    • doctrine de la nécessité
        
    • du principe de la nécessité
        
    • état de nécessité
        
    • théorie
        
    le principe de nécessité autorise le recours à la violence dans la mesure où cela est nécessaire pour atteindre l'objectif militaire. UN كما أن مبدأ الضرورة لا يتيح استخدام العنف إلاّ بقدر ما يكون ذلك ملائماً لتحقيق الهدف العسكري.
    Il ressort des réponses que le principe de nécessité militaire découle tant de la coutume que du droit conventionnel, comme suit: UN وتبين الردود أن الدول تعتبر أن مبدأ الضرورة العسكرية نابع من كل من القانون العرفي والقانون المستند إلى معاهدات.
    i) Interprétation du principe de nécessité militaire et application aux restes explosifs de guerre UN `1` تفسير مبدأ الضرورة العسكرية وتطبيقه على المتفجرات من مخلفات الحرب
    Chacune de ces règles tient compte des principes de nécessité militaire et d'humanité. UN وفي كل واحدة من تلك القواعد، أُخذ مبدأ الضرورة العسكرية ومبدأ الإنسانية بعين الاعتبار.
    Elles ont dit au Haut Commissaire que le principe de la nécessité militaire avait pour corollaire qu'aucune indemnisation n'était due en pareilles circonstances. UN وأخبر جيش الدفاع الاسرائيلي المفوضة السامية بأن مبدأ الضرورة العسكرية يعني عدم وجوب التعويض في هذه الظروف.
    35. La doctrine de la nécessité médicale demeure un obstacle à la protection contre les pratiques arbitraires dans les établissements de soins. UN 35- وما زال مبدأ الضرورة الطبية يشكل عائقاً للحماية من الإساءات التعسفية في أماكن الرعاية الصحية.
    Toutefois, en vertu du principe de la nécessité consacré par le droit pénal, il peut être procédé à un avortement pour sauver la vie d'une femme. UN بيد أنه بموجب مبدأ الضرورة في القانون الجنائي، يجوز الإجهاض لإنقاذ حياة المرأة.
    Tout emploi de munitions, y compris de sous-munitions, doit être conforme aux limites imposées par le principe de nécessité militaire. UN ويجب أن يتسق استخدام جميع الذخائر، بما في ذلك الذخائر الصغيرة، مع القيود التي يفرضها مبدأ الضرورة العسكرية.
    le principe de nécessité ne justifie donc jamais l'usage d'une force disproportionnée. UN ولذا، فإن مبدأ الضرورة لن يبرر أبدا استخدام القوة غير المتناسبة.
    99. M. Amor considère que le principe de nécessité est un concept distinct qui n'englobe pas nécessairement la proportionnalité. UN 99- السيد عمر رأى أن مبدأ الضرورة هو مفهوم مستقل وهو لا يشمل بالضرورة مبدأ التناسب.
    316. le principe de nécessité militaire ne peut justifier chaque attaque ou chaque destruction. UN 316- ولا يمكن أن يبرر مبدأ الضرورة العسكرية كل هجوم أو تدمير.
    En fait, le principe d'humanité restreint le principe de nécessité militaire en visant à atténuer les souffrances des victimes de conflits armés et à réduire autant que faire se peut les effets de tels conflits sur la population civile. UN والواقع أن مبدأ الإنسانية يضع قيوداً على مبدأ الضرورة العسكرية، وذلك بالسعي إلى تخفيف معاناة ضحايا النزاع المسلح والتقليل إلى أدنى حد ممكن من آثار النزاع على السكان المدنيين.
    Il ressort des réponses que, pour les États, le principe de nécessité militaire doit être considéré conjointement avec d'autres règles et obligations du droit international humanitaire, puisque cela ne justifie jamais un emploi de la force qui serait contraire à d'autres principes de ce droit. UN وتكشف الردود اقتناعاً بأن مبدأ الضرورة العسكرية يجب أن يفسر بالاقتران مع القواعد والالتزامات الأخرى للقانون الإنساني الدولي، كما أن هذا المبدأ لا يبرر أي استعمال للقوة من شأنه أن يشكل انتهاكاً للمبادئ الأخرى المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي.
    Le texte de l'arrêt de la Cour suprême est donc très clair concernant les limites du principe de nécessité. UN وبالتالي، فإن نص حكم المحكمة العليا واضح للغاية فيما يتعلق بقيود مبدأ الضرورة.
    De même, en vertu du principe de nécessité, les dispositions relatives à la Chambre de Communauté grecque ne sont pas appliquées. UN كما أن اﻷحكام المعنية بغرفة الطائفة اليونانية ليست مطبقة بموجب مبدأ الضرورة.
    56. M. O'Flaherty dit que l'élément temporel fait partie intégrante du principe de nécessité. UN 56- السيد أوفلاهرتي قال إن العنصر الزمني يمثل جزءاً من مبدأ الضرورة.
    27. Les victimes, les témoins et même certaines autorités ont confirmé que les forces de sécurité avaient recouru à la force sans respecter les principes de nécessité et de proportionnalité qui s'imposent dans ce cadre. UN 27- وأيدت الضحايا والشهود بل حتى السلطات أن قوات الأمن لم تحترم مبدأ الضرورة والتناسب عند استخدام القوة.
    c) sa nécessité doit être prouvée et les moyens les moins restrictifs nécessaires pour atteindre l'objectif recherché (principes de nécessité et de proportionnalité). UN (ج) يجب إثبات أن فرض ذلك القيد ضرورة وأنه أقل الوسائل تقييداً لتحقيق الغاية المنشودة (مبدأ الضرورة ومبدأ التناسب).
    Elles ont dit à la HautCommissaire que le principe de la nécessité militaire avait pour corollaire qu'aucune indemnisation n'était due en pareilles circonstances. UN وأخبر جيش الدفاع الاسرائيلي المفوضة السامية بأن مبدأ الضرورة العسكرية يعني عدم وجوب التعويض في هذه الظروف.
    Il y a donc, d'un côté, le principe de la nécessité militaire, qui autorise l'emploi de la force létale. UN فمن جهة، ثمة مبدأ الضرورة العسكرية الذي يجيز استعمال القوة الفتاكة.
    Il importe donc de préciser qu'un traitement administré en violation des dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées − qu'il y ait contrainte ou discrimination − ne saurait être légitime ni justifié par la doctrine de la nécessité médicale. UN لذلك من المهم توضيح أن العلاج المقدم في انتهاك لبنود اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة - إما عن طريق الإكراه أو التمييز - لا يمكن أن يكون مشروعاً أو مبرراً بموجب مبدأ الضرورة الطبية.
    Le Gouvernement turc ne saurait justifier ces pratiques en excipant du principe de la nécessité ou du droit à la légitime défense, étant donné qu'il a lui-même contribué directement et activement à créer et à perpétuer la situation anormale qui règne dans le nord de l'Iraq, malgré les nombreux appels et déclarations de hauts responsables turcs demandant qu'il soit mis fin à cette situation. UN وبالتالي فإن الحكومة التركية لا يمكنها أن تبرر ممارساتها استنادا إلى مبدأ الضرورة أو حق الدفاع الشرعي عن النفس، في وضع ساهمت هي نفسها في خلقه بشكل مباشر وفعال، وساهمت باستمراره بالرغم من التصريحات العديدة للمسؤولين اﻷتراك والداعية إلى وضع نهاية لهذه الحالة الشاذة.
    On pourrait toutefois réduire ce problème en reliant l'état de nécessité au mandat de l'organisation. UN غير أن هذه المشكلة كان بالإمكان تليين حدتها لو رُبط مبدأ الضرورة بولاية المنظمة.
    Cette théorie débouche sur la revanche, la dévastation à outrance et, dans le contexte des armes nucléaires, le génocide. UN ويفتح مبدأ الضرورة الباب أمام الانتقام والتدمير الواسع النطاق، بل واﻹبادة الجماعية في حالة اﻷسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus