Cette solution, a-t-on fait valoir, garantirait le principe de l'universalité et conférerait à la cour la légitimité et l'autorité politique voulues. | UN | وذُكر أن ذلك من شأنه أن يكفل مبدأ العالمية وأن يضفي على المحكمة ما يلزم لها من شرعية وسلطة سياسية. |
Une autre délégation a appelé l'attention sur le fait que les organes directeurs de ce type devaient pratiquer le principe de l'universalité. | UN | ووجه وفد آخر الانتباه الى ضرورة أن تمارس هيئات صنع القرار هذه مبدأ العالمية. |
En fait, cette exclusion viole le principe d'universalité consacré dans la Charte. | UN | كذلك فإن الاستبعاد إنما ينتهك مبدأ العالمية المجسَّد في متن الميثاق. |
Faisons au moins de notre mieux pour défendre et consolider le principe d'universalité de notre organisation. | UN | دعونا، على اﻷقل، نبذل قصارى جهدنا ﻹعلاء وتوطيد مبدأ العالمية في منظمتنا. |
Premièrement, l'augmentation notable du nombre d'États Membres de l'Organisation depuis 1963, de même que du principe d'universalité, souligne le besoin d'augmenter le nombre des membres du Conseil. | UN | أولا، تفترض الزيادة الكبيرة في عضوية المنظمة منذ عام ١٩٦٣، فضلا عن مبدأ العالمية وجود حاجة إلى توسيع عضوية المجلس. |
Depuis la fin de la guerre froide, l'action des Nations Unies a revêtu une importance grandissante, et l'application du principe de l'universalité revêt donc une nouvelle urgence. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، غدت أعمال الأمم المتحدة متزايدة الأهمية، واكتسب مبدأ العالمية إلحاحية جديدة. |
Certaines délégations ont insisté sur le principe de l'universalité de l'assistance multilatérale. | UN | وشددت الوفود على مبدأ العالمية في المساعدة المتعددة اﻷطراف. |
c) Ou si le principe de l'universalité prévu à l'article 6 bis CP est applicable. | UN | 3 - إذا طبق مبدأ العالمية المنصوص عليه في المادة 6 مكررا من القانون الجنائي. |
Néanmoins, tout en souhaitant la bienvenue à notre nouveau Membre, nous sommes bien conscients que le principe de l'universalité n'a pas été pleinement appliqué. | UN | بيد أننا، إذ نرحب بالعضو الجديد، لا نزال نعي عدم تطبيق مبدأ العالمية بكل جوانبه. |
le principe de l'universalité a en fait été renforcé au fil des années depuis la création de l'Organisation. | UN | وإن مبدأ العالمية أخذ يتعزز بالتأكيد على مر اﻷعوام منذ تأسست المنظمة. |
le principe de l'universalité qui inspire le Traité s'applique manifestement à cette région également. | UN | ومن الواضح أن مبدأ العالمية الذي استلهمته المعاهدة ينطبق على تلك المنطقة أيضا. |
Ne serait-ce qu'en s'appuyant sur le principe d'universalité, la demande de la République chinoise de Taiwan de devenir Membre de l'ONU est justifiée. | UN | وبناء على مبدأ العالمية وحده، تكون مطالبة جمهورية الصين في تايوان بالانضمام الى عضوية اﻷمم المتحدة أمرا له ما يبرره. |
Dans le monde en pleine évolution dans lequel nous vivons aujourd'hui, le principe d'universalité est plus que jamais crucial. | UN | ففي العالم المتغير ليومنا هذا يكتسب مبدأ العالمية أهمية متزايدة باطراد. |
Nous prônons tout particulièrement le principe d'universalité, car la promotion de la femme doit être une réalité dans tous les pays et dans toutes les régions du monde. | UN | وندافع، على وجه الخصوص، عن مبدأ العالمية لأن النهوض بالمرأة يجب أن يكون واقعا في كل البلدان وكل المناطق. |
Je tiens à profiter de cette occasion pour féliciter l'Organisation des Nations Unies du rôle qu'elle joue dans la promotion de la Charte, et en particulier du principe d'universalité. | UN | وأود أن أغتنم هذا الوقت للإشادة بالأمم المتحدة لدورها في تعزيز ميثاقها، خاصة مبدأ العالمية. |
Il serait contraire à l'essence même du principe d'universalité que, par suite de ces difficultés, seuls les pays qui disposent de larges ressources financières puissent participer à de telles opérations. | UN | ومما يتعارض مع مبدأ العالمية أن تكون هذه الصعوبات سببا في ألا تشارك في هذه العمليات إلا الدول ذات الموارد المالية الكبيرة. |
Examen de la situation exceptionnelle de la République de Chine à Taiwan dans le contexte international, au regard du principe d'universalité et de la formule établie de représentation parallèle, à l'Organisation des Nations Unies, des pays qui sont divisés | UN | النظر في الحالة الاستثنائية لجمهورية الصين في تايوان في السياق الدولي، على أساس مبدأ العالمية ووفقا للنموذج الموضوع للتمثيل الموازي للبلدان المقسمة في اﻷمم المتحدة |
Depuis la fin de la guerre froide, l'action de l'Organisation des Nations Unies a revêtu une importance grandissante, et l'application du principe de l'universalité revêt donc une nouvelle urgence. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، أصبحت أعمال الأمم المتحدة ذات أهمية متزايدة، واكتسب إعمال مبدأ العالمية طابعا ملحا جديدا. |
C'est au nom du principe de l'universalité cher à notre Organisation que nous appuyons le retour de la République de Chine dans le concert des Nations. | UN | فباسم مبدأ العالمية العزيز جدا على قلب منظمتنا نؤيد عودة جمهورية الصين إلى أسرة اﻷمم. |
Cela souligne l'importance du principe de l'universalité. | UN | وهذا يؤكد أهمية مبدأ العالمية. |
En refusant d'admettre la République de Chine (Taiwan), l'Organisation contrevient au principe d'universalité. | UN | وإن المنظمة تنتهك مبدأ العالمية طالما هي ترفض قبول انضمام جمهورية الصين في تايوان. |
Le principe de la compétence universelle, selon lequel les crimes de caractère international qui portent atteinte aux valeurs fondamentales de l'humanité sont l'affaire de la communauté internationale tout entière, sous-tend dans de nombreux États l'exercice de la compétence en matière pénale. | UN | إن مبدأ العالمية الذي يقول بأن الجرائم الدولية التي تنتهك القيم الإنسانية الأساسية تظل موضع اهتمام بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره، هو ما تستند إليه ممارسة الولاية القضائية الجنائية في كثير من الدول. |
L'un des principes sur lesquels se fonde l'Organisation et qui la guide dans ses travaux est celui de l'universalité du droit de tous les peuples du monde d'appartenir à l'ONU et de faire entendre leur voix dans ses différentes instances. | UN | ويتمثل أحد المبادئ التأسيسية والهادية لمنظمتنا في مبدأ العالمية وتمتع جميع شعوب العالم بالحق في الانتماء الى اﻷمم المتحدة وفي أن يكون لها صوت مسموع في قاعاتنا. |
Le déni du droit à une représentation internationale contrevient au principe de l'universalité inscrit dans la Charte. | UN | وإن الحرمان من الحق في التمثيل الدولي يتعارض مع مبدأ العالمية بموجب الميثاق. |
Cela exige naturellement que des améliorations substantielles soient apportées aux activités de l'Organisation et, en premier lieu, que le principe de l'universalité soit mis en oeuvre méthodiquement et effectivement. | UN | وبطبيعة الحال، أن هــذا يعنــي ضرورة إجراء تحسينات جادة في عمل المنظمة، وما هــو أكثر من ذلك أهمية تنفيذ مبدأ العالمية بطريقة منهجية فعالة. |