le principe de la justice économique s'y rattache implicitement, sinon explicitement. | UN | وهو يشتمل ضمنا، إن لم يكن بصورة بينة، على مبدأ العدالة الاقتصادية. |
En outre, le principe de la justice garantit la stabilité et la durabilité des partenariats de développement en favorisant la coopération et l'émancipation des deux parties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوفر مبدأ العدالة الاستقرار والدوام للشراكات من أجل التنمية بتعزيز التعاون والتمكين لكلا الطرفين. |
En cas de rejet d'une demande d'extradition, il est toujours possible d'appliquer le principe de justice substitutive, ou principe de droit pénal par représentation. | UN | وإذا رُفض طلب التسليم، يمكن تطبيق مبدأ العدالة التكميلية أو مبدأ التمثيل في القانون الجنائي. |
Un tel débat exclut le principe d'équité à l'égard de toutes les nations, grandes et petites. | UN | إن مثل هذه المناقشة ينتفي فيها مبدأ العدالة لجميع الدول، كبيرها وصغيرها. |
Ceci permet de mettre en oeuvre les principes de justice sociale et le caractère personnalisé de l'assistance, de trouver des moyens budgétaires complémentaires afin d'améliorer l'équipement des centres. | UN | وذلك يعزز مبدأ العدالة الاجتماعية والمساعدة المستهدفة ويساعد في الحصول على موارد إضافية في الميزانية لتعزيز القدرات السُّوقية للمراكز. |
Comme je l'ai déjà mentionné, je crois que tout pays ou société qui veut s'attaquer efficacement aux problèmes qui nous intéressent doit tenir compte du principe de justice sociale. | UN | وأعتقد أنه حتى يتسنى معالجة هذه المسائل على النحو الواجب في كل مجتمع وفي كل بلد، ينبغي ألا ننسى، كما قلت من قبل، مبدأ العدالة الاجتماعية. |
Les principes de la justice et du droit international doivent être des guides essentiels dans le règlement des problèmes. | UN | ويجب أن يكون مبدأ العدالة والقانون الدولي رائدينا الرئيسيين في التماس حلول للمشاكل التي نواجهها. |
Ce principe a été l'un des fondements de la méthode d'établissement du barème des quotes-parts, depuis la création de l'Organisation; on peut y ajouter le principe de l'équité. | UN | وقد شكل هذا المبدأ الأساس المحوري الذي بنيت عليه منهجية إعداد الجدول منذ إنشاء المنظمة؛ ويمكن أن يضاف إليه مبدأ العدالة. |
Grâce à la coopération internationale, il devrait être possible d'établir un nouvel ordre mondial fondé sur le principe de la justice sociale. | UN | ومن خلال التعاون الدولي، ينبغي أن يكون من الممكن بناء نظام عالمي جديد قائم على مبدأ العدالة الاجتماعية. |
En se fondant sur le principe de la justice et de l'équité dans les négociations entre États, la Malaisie est d'avis que ces négociations entre deux, ou plus, d'États demandeurs doivent être menées sur la base de l'égalité et du respect mutuel. | UN | ونعتقد أنــه لدى السعي لتطبيق مبدأ العدالة والانصاف في المفاوضات بين الدول، فإن المفاوضات بين دولتين أو أكثر من الدول التي لديها مطالبات وطنية ينبغي أن تجري على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
En effet, lorsque des mesures bilatérales de contrainte contre les biens d'un Etat sont adoptées, il faut toujours tenir compte des raisons et des circonstances de leur adoption, qui doivent reposer sur le principe de la justice universelle. | UN | وينبغي دائما مراعاة أسباب وظروف الإجراءات الجبرية الثنائية ضد ممتلكات الدولة كما ينبغي أن تستند إلى مبدأ العدالة العالمية. |
À l'heure actuelle, le Programme du Gouvernement pour la période 1997-2000 affirme le principe de la justice et de la cohésion sociale comme fondement de l'acte gouvernemental. | UN | وفي الساعة الراهنة، أكد برنامج الحكومة للفترة ١٩٩٧-٢٠٠٠ مبدأ العدالة والتماسك الاجتماعي كأساس للعمل الحكومي. |
52. le principe de justice sociale (énoncé à l'article 20 de la Loi fondamentale), irrévocable même par voie d'amendement de la Loi fondamentale, est un des fondements de l'ordre constitutionnel et légal. | UN | 52- يتمثل جانب أساسي من جوانب النظام القانوني والدستوري في مبدأ العدالة الاجتماعية، الذي تنصّ عليه المادة 20 من القانون الأساسي، والذي لا سبيل للرجوع عنه في أي تعديل لهذا القانون. |
La politique du Soudan est guidée par le principe de justice; les femmes soudanaises jouent donc un rôle efficace dans tous les aspects de la vie. Ayant accès à l'éducation et à la formation, elles sont traitées sur un pied d'égalité avec les hommes en matière d'emploi, de rémunération et de participation aux affaires politiques. | UN | وذكرت أن مبدأ العدالة هو المحور اﻷساسي الذي ترتكز عليه سياسة السودان؛ ولهذا تقوم المرأة السودانية بدور فعال في كافة مجالات الحياة وتتاح لها فرص التعليم والتدريب وتتمتع بالمساواة مع الرجل في العمل واﻷجر والمشاركة السياسية. |
91. L'article 7 de la Constitution énonce le principe de justice sociale dans les relations économiques en vue de réaliser la croissance et le développement de la production, de parvenir à l'intégration sociale et à l'égalité des chances et d'améliorer le niveau de vie de la société tout entière. | UN | 91- يؤكد الدستور في المادة 7 منه على مبدأ العدالة الاجتماعية في العلاقات الاقتصادية الهادفة إلى تنمية الإنتاج وتطويره وتحقيق التكامل الاجتماعي وتكافؤ الفرص ورفع مستوى معيشة المجتمع. |
La Turquie appuie les efforts internationaux en vue de mettre en place un régime de la mer fondé sur le principe d'équité et acceptable par tous les États. | UN | وتؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ العدالة ويمكن أن تقبله الدول كافة. |
Enfin, dans la mesure où le principe d'équité nous rend difficile l'acceptation du concept du membre permanent, nous devons refuser le droit de veto qui accompagne cette catégorie privilégiée. | UN | وأخيرا، حيث أن مبدأ العدالة يجعل من الصعب علينا أن نقبل مفهوم العضوية الدائمة، يجب أن نعارض سلطة النقض المصاحبة لهذه الفئة المتميزة. |
101. Les principes de justice, d'égalité et de nondiscrimination étant consacrés par la Constitution libanaise, aucun autre texte de loi ne peut les remettre en cause. | UN | 101- إن مبدأ العدالة والمساواة، وعدم التمييز مكرس في الدستور اللبناني، حيث لا يمكن لأي نص قانوني آخر أن يأتي بما يخالفه. |
La politique de l'État dans le domaine de l'éducation vise à assurer l'égalité d'accès à l'éducation et l'application du principe de justice sociale en matière d'éducation, ainsi que l'amélioration de sa qualité. | UN | وترمي سياسة الدولة في مجال التعليم إلى ضمان المساواة في الحصول على التعليم، وتطبيق مبدأ العدالة الاجتماعية في مجال التعليم، وكذلك تحسين نوعيته. |
La Charte des Nations Unies reconnaît que le règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques, conformément aux principes de la justice et du droit international, est l'un des principaux buts des Nations Unies. | UN | يقر ميثاق الأمم المتحدة بأن تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، انسجاما مع مبدأ العدالة والقانون الدولي، أحد المقاصد الأساسية للأمم المتحدة. |
Un ordre juste reposant sur l'état de droit nécessite une meilleure représentation des pays en développement dans les grandes institutions mondiales comme le Conseil de sécurité, le Cour internationale de Justice et les institutions de Bretton Woods afin d'assurer le principe de l'équité. | UN | إن النظام العادل القائم على سيادة القانون يتطلب تمثيلا أكبر للبلدان النامية في المؤسسات العالمية الكبرى، كمجلس الأمن، ومحكمة العدل الدولية، ومؤسسات بريتون وودز، لضمان مبدأ العدالة. |
2.1 le principe d'équité est capital pour la réalisation du développement durable. | UN | 2-1 يعتبر مبدأ العدالة أساسيا في تحقيق التنمية المستدامة. |
Le Conseil continuera à suivre la situation de près au nom du principe de la publicité des débats. | UN | وسيُبقي المجلس هذه الحالة قيد الاستعراض في ضوء مبدأ العدالة المفتوحة. |
Cependant, consciente que le principe fondamental de la justice est le droit de l'accusé à un procès équitable, la Chambre est plutôt peu disposée à se fonder largement sur des faits de notoriété publique ou des preuves documentaires. | UN | بيد أن المحكمة، إذ تضع في اعتبارها مبدأ العدالة الأول والرئيسي المتمثل في حق المتهم في محاكمة عادلة تمانع إلى حد ما في التعويل بقدر كبير على وقائع جرى البت فيها أو على أدلة وثائقية. |