le principe pacta sunt servanda implique toutefois que l'application provisoire des traités dépend également du consentement des parties. | UN | غير أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين يعني أن التطبيق المؤقت للمعاهدات يتوقف أيضاً على موافقة الأطراف. |
Le droit des traités est fondé sur le principe pacta sunt servanda, au contraire de celui des actes unilatéraux. | UN | فقانون المعاهدات يرتكز على مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " ، بخلاف قانون الأعمال الانفرادية. |
Cette présomption reflète comme il convient le principe pacta sunt servanda. | UN | وأشار إلى أن ذلك الافتراض يعبر تماما عن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Les règles de fond n'ont pas à être nombreuses. Elles peuvent être rationalisées autour du principe pacta sunt servanda. | UN | 61 - وقال إنه لا لزوم لتعدد القواعد الموضوعية، وأنه يمكن تأسيسها على مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Cette distinction, qui ne repose pas sur le texte de la définition de Vienne, est très artificielle : le principe est que lorsqu’un État ou une organisation internationale devient partie à un traité, cet État ou cette organisation internationale est lié[e] par l’ensemble des dispositions à l’égard de l’ensemble des autres parties; telle est l’essence même du principe pacta sunt servanda. | UN | المبدأ هو أنه، عندما تنضم دولة أو منظمة دولية إلى معاهدة، تصبح تلك الدولة أو تلك المنظمة الدولية ملزمة بجميع اﻷحكام تجاه جميع اﻷطراف اﻷخرى، وذلك هو جوهر مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Inutile de préciser que, malgré cette absence de démarcation, l’Éthiopie elle-même a, à plusieurs reprises, y compris lors des célèbres crises de Walwal en 1934 et du long conflit de l’Ogaden, qui a duré des années 60 aux années 80, appliqué le principe de l’intégrité territoriale en se fondant sur la règle pacta sunt servanda. | UN | وغني عن القول إنه بالرغم من عدم رسم الحدود فإن إثيوبيا نفسها قد دأبت، في عدة مناسبات، بما فيها خلال أزمة والوال الشهيرة في عام ٤٣٩١ والنزاع الطويل اﻷمد على أوغادين الذي استمر من الستينات حتى الثمانينات، على تطبيق مبدأ السلامة اﻹقليمية استنادا إلى مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Cette disposition est logique et conforme au principe pacta sunt servanda. | UN | هذا الحكم منطقي ومتسق مع مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Elle est conforme avec les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969 et avec le principe pacta sunt servanda. | UN | وهو متسق مع الأحكام ذات الصلة لاتفاقية فيينا لعام 1969 ومع مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
La relation entre les deux types de responsabilité amène à conclure que le projet d'articles doit reposer sur le principe pacta sunt servanda. | UN | وذكر أن العلاقة بين هذين النوعين من المسؤولية يؤدي إلى نتيجة مؤداها أن مشروع المواد ينبغي أن يقوم على أساس من مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
L'article 26 de la Convention de Vienne sur le droit des traités a consacré le principe pacta sunt servanda comme étant le fondement même du droit des traités, et l'importance de l'article 27 de cette même convention a été soulignée plus haut. | UN | وبطبيعة الحال، فإن المادة 26 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات كرست مبدأ العقد شريعة المتعاقدين بوصفه الركن الأساسي لقانون المعاهدات، وقد سبقت الإشارة أعلاه إلى أهمية المادة 27 من هذه الاتفاقية. |
Le Traité d’Utrecht avait pris effet il y a près de 300 ans, mais le principe «pacta sunt servanda» et la validité internationale du texte étaient toujours reconnus par le Royaume-Uni, l’Espagne et l’Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | ويعود وجود هذه المعاهدة إلى ما يقرب من ٣٠٠ سنة. وإن كان مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " وشرعيته الدولية ما زالا موضع اعتراف من المملكة المتحدة واسبانيا واﻷمم المتحدة نفسها. |
C’est, à vrai dire, le principe pacta sunt servanda lui-même qui se trouverait remis en cause puisqu’à tout moment une partie à un traité pourrait, par la formulation d’une réserve, remettre en cause les obligations conventionnelles lui incombant. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين ذاته هو الذي قد يصبح محل شك إذا أصبح باستطاعة أي طرف في معاهدة ما أن يشكك، بتقديمه تحفظا، في الالتزامات التعاهدية الملقاة على عاتقه. |
C'est le principe pacta sunt servanda. | UN | وهذا هو مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Parmi les règles ainsi incorporées dans le droit interne figure, par exemple, le principe pacta sunt servanda. | UN | ومن بين القواعد التي يتم إدماجها بهذه الطريقة في القوانين المحلية يُشار، على سبيل المثال، إلى مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
La CDI devra établir l'équilibre difficile à trouver entre le principe pacta sunt servanda et la nécessité d'interpréter et d'appliquer les dispositions des traités dans le contexte. | UN | وقال إنه سيتعين على اللجنة أن تقيم توازنا صعبا بين مبدأ العقد شريعة المتعاقدين والحاجة إلى تفسير أحكام المعاهدات وتطبيقها في سياقها. |
On peut formuler un argument relevant clairement du principe pacta sunt servanda en ce qui concerne la conclusion 3, qui porte sur l'évolution des traités dans le temps. | UN | 43 - وفي سياق مشروع الاستنتاج 3 الذي يعالج موضوع تطوّر المعاهدات بمرور الزمن، يمكن طرح مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
2. Examen dans le contexte du principe pacta sunt servanda | UN | 2 - النظر في الموضوع في سياق مبدأ العقد شريعة المتعاقدين |
La question de la nature juridique de l'application provisoire des traités est aussi soulevée dans le cadre de l'examen par la Commission du principe pacta sunt servanda. | UN | 74 - أثيرت مسألة الطبيعة القانونية للتطبيق المؤقت للمعاهدات أيضا في سياق نظر اللجنة في مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
La Pologne souscrit pleinement à l'idée générale que les traités continuent d'exister et de s'appliquer en période de conflit armé, qui s'inscrit dans le droit fil du principe pacta sunt servanda et répond à la nécessité de garantir la stabilité des relations conventionnelles. | UN | تؤيد بولندا الفكرة العامة المتمثلة في استمرار وجود المعاهدات ونفاذها في أوقات النزاع المسلح بما يتسق مع مبدأ العقد شريعة المتعاقدين وضرورة تأمين استقرار العلاقات التعاهدية. |
Il fait également référence aux dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités, en particulier la règle pacta sunt servanda. | UN | وأشار أيضاً إلى أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، ولا سيما مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " . |
La Cour suprême a décidé de reconnaître la hiérarchie des traités internationaux en arguant du fait que la Convention de Vienne sur le droit des traités dispose qu'une partie ne peut pas invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier de ne pas appliquer un traité et, en outre, qu'elle impose comme partie du droit fondamental des traités la règle pacta sunt servanda. | UN | وقررت المحكمة العليا الاعتراف بالتسلسل الهرمي للمعاهدات الدولية على أساس أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تنص على أنه لا يجوز لأي طرف أن يحتج بأحكام قانونه الداخلي لتبرير عدم تنفيذه معاهدة ما، وتفرض، علاوة على ذلك، مبدأ العقد شريعة المتعاقدين كجزء من القانون الأساسي للمعاهدات. |
De plus, la référence au principe pacta sunt servanda aurait des incidences concrètes dans trois autres domaines : identification de la norme violée par un État, détermination des contre-mesures adéquates et proportionnelles et détermination de la réparation appropriée. | UN | وأضاف أن الإشارة إلى مبدأ العقد شريعة المتعاقدين ستكون لها آثار عملية في ثلاثة مجالات أخرى: تحديد الدولة للمعيار الذي تم الإخلال به؛ وتحديد التدابير المضادة الكافية والمتناسبة؛ وتحديد الجبر المناسب للدولة المضرورة. |
Il convient également de rappeler que l'adage pacta sunt servanda trouve son origine non pas dans le droit international mais dans le droit civil romain, d'où il a été appliqué au droit international et aux engagements conventionnels entre États. | UN | كما ينبغي اﻹشارة أيضا الى أن مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " لم ينشأ في القانون الدولي وإنما نشأ في القانون المدني الروماني، وحول منه الى قانون دولي، يطبق على الممارسات التعاهدية بين الدول. |