L'amendement proposé aurait pour effet de compromettre l'application du principe de responsabilité pour les graves violations dont la Commission fait état, preuves à l'appui, et constituerait donc un précédent dommageable. | UN | وقالت المتحدثة إن التعديل المقترح سيقوض مبدأ المساءلة عن الانتهاكات الخطيرة التي وثقتها اللجنة ويشكل بذلك سابقة ضارة. |
La perte de cohérence, la fragilisation du principe de responsabilité et l'affaiblissement de la lutte contre l'impunité ne sont pas des causes auxquelles le Costa Rica peut souscrire. | UN | إن فقدان الاتساق، وتقويض مبدأ المساءلة وإضعاف مكافحة الإفلات من العقاب ليست قضايا يمكن أن تؤيدها كوستاريكا. |
Des progrès auraient été accomplis dans un certain nombre de domaines pour ce qui est de renforcer le principe de responsabilité mutuelle en vue d'obtenir des résultats en matière de développement. | UN | وأُبلغ عن إحراز تقدم في عدد من المجالات مما يزيد تكريس مبدأ المساءلة المتبادلة عن تحقيق نتائج إنمائية. |
Responsabilité le principe de responsabilité est intrinsèquement lié à l'état de droit. | UN | 83 - ثمة ارتباط أصيل بين مبدأ المساءلة وبين سيادة القانون. |
En ce qui concerne le principe de la responsabilité, une microgestion excessive des activités du Secrétariat par l'Assemblée générale pourrait s'avérer contre-productive. | UN | وما دام مبدأ المساءلة قائما، فإن قيام الجمعية العامة بالخوض المفرط في دقائق أنشطة اﻷمانة العامـة أمـر قد يضـر ولا ينفع. |
le principe de responsabilisation vise à assurer que les ressources disponibles sont utilisées au mieux. | UN | ومن شأن مبدأ المساءلة أن يكفل استخدام الموارد المتاحة على أفضل وجه ممكن. |
Le contrôle et le suivi devraient non seulement porter sur les buts et objectifs mais aussi sur les mesures que doivent prendre les pays les moins avancés comme leurs partenaires de développement pour renforcer le principe de la responsabilisation réciproque. | UN | ولا ينبغي أن يقتصر الرصد والمتابعة على الأهداف والغايات وحدها ولكن ينبغي أن ينصبا أيضا على الإجراءات التي يقوم بها كل من أقل البلدان نموا والشركاء في التنمية مما يعزز من مبدأ المساءلة المتبادلة. |
Les titulaires de droits auraient ainsi les moyens d'établir une jurisprudence tenant compte du point de vue des groupes marginalisés et vulnérables, ce qui faciliterait la définition de normes relatives aux droits de l'homme et l'application du principe de responsabilité. | UN | وبذلك يكون في متناول أصحاب الحقوق الوسائل التي تمكّنهم من إيجاد سوابق قانونية تراعي وجهات نظر الفئات المهمشة أو المستضعفة وهو ما يساعد على تحديد معايير حقوق الإنسان وتطبيق مبدأ المساءلة. |
M. Vanackere (Belgique) (parle en anglais) : Il y a un an, du haut de cette tribune, j'avais insisté sur l'importance du principe de responsabilité. | UN | السيد فاناكير (بلجيكا) (تكلم بالإنكليزية): قبل اثني عشر شهراً، وقفت هنا وأكدت على أهمية مبدأ المساءلة. |
Les droits de l'homme devaient être au cœur de toute nouvelle architecture de la coopération pour le développement, et il fallait promouvoir la mise en place d'un cadre du droit au développement, la cohérence des politiques, le respect du principe de responsabilité et la participation de la société civile. | UN | وينبغي أن تكون حقوق الإنسان في صلب أي هيكلة جديدة للتعاون من أجل التنمية، وينبغي التشجيع على وضع إطار للحق في التنمية موضع التنفيذ وعلى تساق السياسات على احترام مبدأ المساءلة وعلى مشاركة المجتمع المدني. |
En 2011, lorsqu'elle assumait la présidence du G-8, la France a obtenu que les engagements de Gleneagles et de Muskoka soient revus, ce qui a abouti à l'adoption du principe de responsabilité mutuelle qui s'applique aux décaissements par les partenaires de développement et à l'utilisation des fonds par les bénéficiaires. | UN | ففي عام 2011، ضمنت فرنسا، بصفتها رئيسة مجموعة الثمانية، إجراء استعراض لالتزامات جلين إيجلز وموسكوكا، ونتيجة لذلك، أقر بنجاح مبدأ المساءلة المتبادلة بشأن صرف الأموال من قِبل الشركاء واستخدامها من قِبل المنتفعين. |
Or, ces efforts qui visaient à instaurer le principe de responsabilité et à faire en sorte que justice soit rendue aux victimes du conflit et que réparation leur soit versée se sont révélés insuffisants. | UN | إلا أنه تبين أن هذه الجهود الرامية إلى إقرار مبدأ المساءلة وكفالة العدل والجبر لضحايا الصراع غير كافية. |
le principe de responsabilité doit être respecté aussi bien en pratique qu’en théorie. | UN | ٢٨٢ - ويجب أن يمنح مبدأ المساءلة نفس الاحترام في الممارسة العملية الذي يحظى به نظريا. |
Pour être efficaces et fiables, les opérations de paix des Nations Unies doivent nécessairement respecter le principe de responsabilité. | UN | 102- مبدأ المساءلة أمر حيوي لفعالية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ومصداقيتها. |
le principe de responsabilité dans ce domaine est essentiel pour garantir que les décideurs prennent effectivement les mesures nécessaires, afin que les voix qui s'expriment aient une influence. | UN | ولا غنى عن مبدأ المساءلة المكرس في حقوق الإنسان. لضمان أن يتخذ صانعو القرار بالفعل التدابير اللازمة لترجمة الآراء إلى تأثير. |
Un tel pouvoir était incompatible avec le principe de la responsabilité et la nécessité de contrôler et de compenser l'octroi de tout pouvoir. | UN | وإن سلطة غير مقيدة من هذا القبيل تتنافى مع مبدأ المساءلة وضرورة وضع ضوابط وموازين معقولة لأية عملية منح للسلطة. |
Sur ce plan également, le principe de la responsabilité doit être appliqué de toute urgence dans l'intérêt de la crédibilité générale des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، يجب على وجه الاستعجال تطبيق مبدأ المساءلة حرصا على مصداقية اﻷمم المتحدة ككل. |
Combler cette lacune pourrait être essentiel pour définir et mettre en œuvre le principe de la responsabilité judiciaire conformément au principe de l'indépendance de la magistrature et aux autres normes internationales pertinentes en matière de droits de l'homme. | UN | وسيكون لسدّ هذه الفجوة أهمية حاسمة لتحديد مبدأ المساءلة القضائية وتنفيذه بما يتمشى مع مبدأ استقلال القضاء وغير ذلك من المعايير الدولية ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Compte tenu de l'importance qu'il doit accorder aux questions de gestion, le Corps commun devrait également évaluer dans ses rapports la façon dont les organisations participantes conçoivent et appliquent le principe de responsabilisation. | UN | وقررت الجمعية أن تقيِّم الوحدة في تقاريرها ذات الصلة، في إطار تركيزها على المسائل الإدارية، مسألة تطوير وتطبيق مبدأ المساءلة في المنظمات المشاركة فيها. |
20. Décide en outre que le Corps commun, compte tenu de l'importance qu'il doit accorder aux questions de gestion, devrait évaluer dans ses rapports la façon dont les organisations participantes conçoivent et appliquent le principe de responsabilisation; | UN | 20 - تقرر كذلك أن تقيِّم الوحدة في تقاريرها ذات الصلة، وفي إطار تركيزها على المسائل الإدارية، مسألة تطور وتطبيق مبدأ المساءلة في المنظمات المشاركة؛ |
Face à ces problèmes, il convient de réaffirmer le principe de la responsabilisation et d'oeuvrer en ayant à coeur les besoins et les intérêts des populations vulnérables, et en particulier des enfants, car ce sont eux qui sont non seulement l'avenir de l'humanité, mais également son présent. | UN | 105- واختتم قائلا إنه بالنظر إلى تلك المشاكل، من المستصوب إعادة تأكيد مبدأ المساءلة وكفالة تمشي إجراءات الاتحاد مع احتياجات ومصالح الضعفاء، ولا سيما الأطفال. والأطفال ليسوا فحسب مستقبل الإنسانية، بل أيضا حاضرها. |
3. Le principe d'obligation de rendre compte en droit international des droits de l'homme | UN | 3- مبدأ المساءلة في القانون الدولي لحقوق الإنسان |
S'il existe de nombreux moyens de rendre la justice, d'établir les responsabilités et de lutter contre l'impunité, cette tâche incombe en premier lieu au Gouvernement du Myanmar. | UN | وعلى الرغم من وجود عدة طرق لضمان إقامة العدل وتطبيق مبدأ المساءلة وتجنب الإفلات من العقاب، فإن المسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق حكومة ميانمار. |