Une demande d'entraide judiciaire particulière, fondée sur le principe de réciprocité, avait également été formulée. | UN | كما وُجِّه طلبٌ للمساعدة القانونية المتبادلة في إطار خاص باستخدام مبدأ المعاملة بالمثل. |
Par ailleurs, la Géorgie considère la Convention comme base légale de l'extradition selon le principe de réciprocité. | UN | وتعتبر جورجيا هذه الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين بالاستناد إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
Cette aide peut néanmoins être fournie également sur la base du principe de réciprocité. | UN | إلا أن المساعدة القانونية يمكن توفيرها على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Dans six États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée en l'absence de traités, sur la base du principe de réciprocité. | UN | وفي ست حالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Les présidents appuient le principe de la réciprocité dans les relations commerciales et estiment qu'il faut tenir compte des différents niveaux de développement des pays centraméricains. | UN | وإننا نتشاطر مبدأ المعاملة بالمثل في العلاقات التجارية، ونرى أنه لابد في ذلك من مراعاة مختلف مستويات التنمية في بلدان امريكا الوسطى. |
En l'absence de traité, c'est le principe de la réciprocité qui s'applique. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة، يُطبَّق مبدأ المعاملة بالمثل. |
La législation chilienne autorise l'extradition en vertu soit d'un traité, soit du principe de la réciprocité. | UN | تسمح التشريعات الشيلية بتسليم المجرمين إمّا بموجب معاهدة أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
En l'absence de traité, la coopération peut se fonder sur un accord ad hoc ou sur le principe de réciprocité. | UN | وعند عدم وجود معاهدة، يمكن التعاون بناء على اتفاق مخصص أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
C'est pourquoi le principe de réciprocité a été formulé et accepté. | UN | وهذا هو السبب في طرح وقبول مبدأ المعاملة بالمثل. |
le principe de réciprocité peut également influencer l'extradition. | UN | وقد يؤثر مبدأ المعاملة بالمثل أيضا على تسليم المجرمين. |
La fourniture d'une assistance judiciaire n'est pas fondée sur le principe de réciprocité. | UN | ولا يستند تقديم المساعدة القانونية إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
Ledit paragraphe 3 s'appuie sur le principe de réciprocité reconnu en droit international. | UN | ويستند البند 3 من قانون تسليم المجرمين إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي يعترف به القانون الدولي. |
En matière de coopération internationale, des techniques d'enquête spéciales sont utilisées sur la base du principe de réciprocité. | UN | وتُستخدم في مجال التعاون الدولي تقنيات تحقيق خاصة استنادا إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
Le service brésilien compétent en la matière [le Conseil de contrôle des activités financières (COAF)] échange des informations avec ses homologues étrangers sur la base du principe de réciprocité. | UN | وتقوم الوحدة البرازيلية، وهي مجلس مراقبة الأنشطة المالية، بتبادل المعلومات مع نظائرها استنادا إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
De nombreux États pouvaient mettre à profit cette pratique en appliquant directement la Convention; un État a fait part de son expérience en la matière, sur la base du principe de réciprocité. | UN | ويمكن لكثير من الدول أن يتَّبع هذه الممارسة بناءً على تطبيق الاتفاقية المباشر؛ وأبلغت إحدى الدول عن تجربتها التي تقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Dans la plupart des cas, l'entraide judiciaire pouvait être accordée en l'absence de traités, sur la base du principe de réciprocité ou au cas par cas. | UN | وفي معظم الحالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل أو على أساس كل حالة على حدة. |
Le Pérou coopère également en matière d'extradition, en l'absence d'un traité, sur la base du principe de réciprocité. | UN | كما تتعاون بيرو بشأن تسليم المجرمين، في غياب أي معاهدة، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Les négociations dans le cadre de l'AGCS, et de tous les autres Accords du Cycle d'Uruguay, reposaient sur le principe de la réciprocité. | UN | والمبدأ الأساسي للمفاوضات في إطار الاتفاق العام للتجارة في الخدمات، كما هو الحال بالنسبة لجميع اتفاقات جولة أوروغواي، هو مبدأ المعاملة بالمثل. |
En outre, le droit international est de plus en plus régi par des normes dont la structure ne correspond plus au système westphalien classique, essentiellement fondé sur le principe de la réciprocité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القانون الدولي أصبح محكوما بصورة متزايدة بقواعد لا يتفق هيكلها مع نظام ويستفاليا التقليدي، والذي يرتكز أساسا على مبدأ المعاملة بالمثل. |
le principe de la réciprocité consacré par le droit international jouera dans la répression de cette catégorie d'infractions. | UN | ويفضل أن يطبق في العقوبة على هذا النوع من الجرائم مبدأ المعاملة بالمثل المعمول به في القانون الدولي. |
Le Chili accorde l'entraide judiciaire sur la base de traités ou du principe de la réciprocité. | UN | تُقدِّم شيلي المساعدة القانونية بموجب معاهدات أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
L'extradition des ressortissants étrangers ne peut avoir lieu que conformément à un accord international ratifié et au principe de réciprocité. | UN | ولا يمكن تسليم الرعايا الأجانب إلا على أساس اتفاق دولي جرى التصديق عليه، وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Les traités relatifs à la protection des droits de l'homme ne sont cependant pas les seuls qui ne se prêtent pas au jeu de la réciprocité. | UN | 286 - إلا أن المعاهدات المتعلقة بحماية حقوق الإنسان ليست الوحيدة التي ترفض مبدأ المعاملة بالمثل. |
Deuxièmement, l'obligation de coopérer est intrinsèquement réciproque et, donc, bien que les projets d'article traitent principalement d'un devoir des États, ils peuvent aussi s'appliquer au droit des États à ce qu'on coopère avec eux. | UN | والثانية، هي أن التعاون هو بطبعه واجب يقوم على مبدأ المعاملة بالمثل وبالتالي فإن مشاريع المواد تشير أساسا إلى واجب الدول ولكنها تتناول أيضا حق الدول في تلقي التعاون. |