Seule une approche globale et intégrée, reposant sur le principe de la responsabilité partagée, peut aider à éliminer la pauvreté. | UN | وليس من سبيل سوى أتباع نهج شامل ومتكامل يقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية من أجل المساعدة على القضاء على الفقر. |
Le problème des stupéfiants est un problème mondial, qui appelle une action concertée fondée sur le principe de la responsabilité partagée. | UN | إن مشكلة المخدرات مسألة عالمية تتطلب بذل جهود متضافرة تقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية. |
Résultats de la table ronde consacrée au renforcement de la coopération internationale pour lutter contre le problème de la drogue dans le monde sur la base du principe de la responsabilité partagée | UN | حصيلة المائدة المستديرة بشأن تعزيز التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية استنادا إلى مبدأ تقاسم المسؤولية |
Il s'agit du principe de la responsabilité partagée dans le domaine des migrations en général. | UN | وأود أن أشير هنا إلى مبدأ تقاسم المسؤولية فيما يتعلق بالهجرة عموما. |
le principe du partage des responsabilités devrait toujours être le principe directeur dans nos travaux. | UN | ينبغي أن يكون مبدأ تقاسم المسؤولية دائما المبدأ الذي نهتدي به في عملنا. |
Notant que, dans sa résolution 50/148, l'Assemblée générale a une nouvelle fois réaffirmé sa volonté d'intensifier encore la coopération internationale et de renforcer sensiblement la lutte contre la production, la vente, la demande, le trafic et la distribution illicites de stupéfiants et de substances psychotropes en s'inspirant du principe de la responsabilité commune et en tenant compte de l'expérience acquise, | UN | وإذ يلاحظ أن الجمعية العامة جددت مرة أخرى في قرارها ٥٠/١٤٨ التزامها بمواصلة تعزيز التعاون الدولي وأن تضاعف من الجهود المبذولة لمكافحة إنتاج المخدرات والمؤثرات العقلية وبيعها وطلبها والاتجار بها وتوزيعها بصفة غير مشروعة، وذلك استنادا إلى مبدأ تقاسم المسؤولية ومع مراعاة الخبرة المكتسبة، |
:: Instituer le principe de la responsabilité partagée dans le cas du terrorisme, comme cela a été fait dans le cas du problème mondial de la drogue; | UN | :: إرساء مبدأ تقاسم المسؤولية في حالة الإرهاب، على غرار ما جرى التسليم به في حالة مشكلة المخدرات العالمية؛ |
Pour renforcer la sécurité mondiale, le principe de la responsabilité partagée devrait être un moyen efficace. | UN | وبغية توطيد الأمن العالمي، ينبغي تنفيذ مبدأ تقاسم المسؤولية تنفيذاً فعالاً. |
Il convient d'adopter une approche globale et équilibrée fondée sur le principe de la responsabilité partagée. | UN | وهناك حاجة إلى الأخذ بنهج شامل ومتوازن يستند إلى مبدأ تقاسم المسؤولية. |
le principe de la responsabilité partagée | UN | في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، إنطلاقاً من مبدأ تقاسم المسؤولية |
Pour les réaliser, il nous faut créer un nouveau partenariat international fondé sur le principe de la responsabilité partagée. | UN | وللنهوض بهذه المهام، علينا أن نوجــد شراكــة دولية جديدة على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية. |
le principe de la responsabilité partagée est maintenant largement accepté par la communauté internationale, et l'élargissement de la portée de la coopération internationale va jusqu'à inclure divers aspects du problème des drogues. | UN | إن مبدأ تقاسم المسؤولية أضحى اﻵن مبدأ مقبولا علــى نطـــاق واسع لدى المجتمع الدولي، إذ اتسع نطاق التعاون الدولي ليشمل مختلف جوانب مشكلة المخدرات. |
Cette amélioration pourrait être obtenue au moyen de programmes de développement rural fondés sur la coopération internationale en faveur du développement, sur la base du principe de la responsabilité partagée. | UN | ويمكن تحقيق هذا التحسين عن طريق برامج التنمية الريفية القائمة على التعاون الدولي من أجل التنمية وعلى مبدأ تقاسم المسؤولية. |
La coopération internationale sur la base du principe de la responsabilité partagée et du plein respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des Etats constitue le facteur le plus important des efforts déployés en vue d'éliminer l'abus et le trafic de la drogue. | UN | والتعاون الدولي الذي يستند إلى مبدأ تقاسم المسؤولية مع الاحترام التام لسيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية يشكل أهم عنصر في الجهود التي تبذل من أجل القضاء على إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
c) Renforcement de la coopération internationale pour lutter contre le problème de la drogue dans le monde sur la base du principe de la responsabilité partagée: | UN | (ج) تعزيز التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية، استنادا إلى مبدأ تقاسم المسؤولية: |
c) Renforcement de la coopération internationale pour lutter contre le problème de la drogue dans le monde sur la base du principe de la responsabilité partagée | UN | (ج) تعزيز التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية استنادا إلى مبدأ تقاسم المسؤولية |
c) Renforcement de la coopération internationale pour lutter contre le problème de la drogue dans le monde sur la base du principe de la responsabilité partagée: | UN | (ج) تعزيز التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية، استنادا إلى مبدأ تقاسم المسؤولية: |
Les efforts de coordination doivent se fonder sur le principe du partage des responsabilités et sur des efforts déployés conjointement pour faire face aux problèmes humanitaires. | UN | ويجب أن تقوم جهود التنسيق على مبدأ تقاسم المسؤولية والجهود المشتركة لمعالجة المشاكل اﻹنسانية. |
Elle insiste sur le principe du partage des responsabilités et du partenariat entre hommes et femmes comme fondement de l'égalité, du développement et de la paix. | UN | وهو يشدد على مبدأ تقاسم المسؤولية والمشاركة بين الرجل والمرأة بوصفه اﻷساس لتحقيق المساواة والتنمية والسلم. |
le principe du partage des responsabilités doit donc rester le socle sur lequel reposent des actions collectives engagées dans le domaine de la lutte contre les stupéfiants; combattre uniquement la production de drogue ne suffira pas. | UN | ولذا يجب أن يظل مبدأ تقاسم المسؤولية أساسا للجهود الجماعية للقضاء على المخدرات؛ ولن يكفي التركيز على الإنتاج فقط. |
trafic des drogues 1. Réaffirme sa volonté d'intensifier encore la coopération internationale et de renforcer sensiblement la lutte contre la production, la vente, la demande, le trafic et la distribution illicites de stupéfiants et de substances psychotropes, en s'inspirant du principe de la responsabilité commune et en tenant compte de l'expérience acquise; | UN | ١ - تجدد التزامها بأن تعمل على زيادة تعزيز التعاون الدولي وأن تضاعف بدرجة كبيرة من الجهود المبذولة لمكافحة إنتاج المخدرات والمؤثرات العقلية وبيعها وطلبها والاتجار بها وتوزيعها بشكل غير مشروع، استنادا إلى مبدأ تقاسم المسؤولية ومع مراعاة الخبرة المكتسبة؛ |
Lors d'une réunion tenue récemment, les dirigeants du Groupe de Rio ont réitéré leur conviction que les efforts fondés sur une approche globale et équilibrée ainsi que sur le principe de responsabilité partagée doivent être poursuivis. | UN | 42 - وأضاف قائلاً إن رؤساء مجموعة ريو كرروا، في اجتماعٍ عقد مؤخراً، اعتقادهم بأن الجهود القائمة على نهجٍ شاملٍ ومتوازن وعلى مبدأ تقاسم المسؤولية يجب أن تستمر. |
Promouvoir l'autonomie en tant que préalable automatique de l'intégration sur place pourrait nuire au principe de la responsabilité partagée. | UN | والترويج للاعتماد على الذات كمقدمة تلقائية للإدماج محليا يمكن أن يقلل من شأن مبدأ تقاسم المسؤولية. |