D'abord, le principe du droit des peuples à l'autodétermination a été établi pour faciliter l'avènement de la paix mondiale. | UN | أولا، وضع مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير تيسيرا لتحقيق السلم في العالم. |
L'Algérie a toujours soutenu le principe du droit des peuples à l'autodétermination et a, à cet égard, appuyé le Timor-Leste. | UN | والجزائر أيدت دوما مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها ولذلك دعمت تيمور الشرقية. |
Que le principe du droit de veto soit maintenu est une chose, que les modalités de son exercice soient précisées et modulées en est une autre. | UN | الإبقاء على مبدأ حق النقض، وتحديد إجراءات ممارسته وتكييفها أمران مختلفان. |
2. Souligne l’importance du principe du droit du public à l’information, qui est indissolublement lié à la participation du public à la prise des décisions touchant l’environnement; | UN | ٢ - يؤكد على أهمية مبدأ حق الجمهور في المعرفة، والذي يرتبط ارتباطا وثيقا بالمشاركة العامة في صنع القرارات البيئية؛ |
11. Depuis son accession à l'indépendance, le Gabon a toujours fait du principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes une constante dans ses prises de position au plan international et un leitmotiv de sa diplomatie. | UN | ١١- كانت غابون منذ حصولها على الاستقلال ثابتة، في المواقف التي اتخذتها على الصعيد الدولي، على مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها بنفسها وقد جعلت من هذا المبدأ لازمة في سياستها الدبلوماسية. |
Le critère déterminant pour la solution des problèmes de cet ordre à la fin de notre siècle est le principe de l'autodétermination des peuples. | UN | إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
réaffirmer l'adhésion sans réserve de l'Égypte au principe du droit des peuples à l'autodétermination et de leur droit de disposer librement de leurs richesses et ressources naturelles; | UN | التأكيد على أن مصر تؤمن تماماً وتقر مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها وفى حرية التصرف في ثرواتها ومواردها الطبيعية؛ |
En outre, le Royaume-Uni n'a pas systématiquement respecté le principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes qui, fait-il valoir, s'applique à la question des îles Malvinas. | UN | ثم إن تصرف المملكة المتحدة لم يكن متسقا مع مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير الذي تدعي أنه ينطبق على مسألة جزر مالفيناس. |
À cet égard, il souligne l'importance de respecter le principe du droit souverain complet et exclusif des États d'utiliser l'espace aérien situé au-dessus de leur territoire. | UN | وهي تؤكد، في هذا الصدد، أهمية احترام مبدأ حق الدول السيادي الكامل والحصري في استخدام الفضاء الجوي الموجود فوق أراضيها. |
Le monde n'a pas encore trouvé la corrélation exacte entre le principe du droit des peuples à l'autodétermination et celui du respect de la souveraineté et de l'intéǵrité territoriale des États. | UN | ولم يعثر العالم بعد على توازن عملي بين مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها من ناحية ومبدأ سيادة الدول وسلامة أراضيها من ناحية أخرى. |
Par conséquent, la Commission devrait examiner les conditions de détention lorsqu'elle se penchera sur les questions relatives à la procédure de détention, comme le principe du droit d'appel des étrangers expulsés. | UN | ومن ثم، ينبغي تناول مسألة ظروف الاحتجاز أثناء نظر اللجنة في المسائل المتعلقة بعملية الاحتجاز، مثل مبدأ حق الأجنبي المطرود في الطعن في قرار الطرد. |
le principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes est également évoqué dans les documents de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, devenue ensuite Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وترد الإشارة أيضا إلى مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير في وثائق منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا. |
Peu de temps après, la Mission a lancé son cadre conceptuel du droit à un retour durable fondé sur le principe du droit des individus de retourner dans leur lieu d'origine. | UN | وبعد ذلك بقليل، أصدرت البعثة ورقتها المعنونة " ورقة مفاهيم بشأن الحق في العودة المطردة " والقائمة على مبدأ حق الأفراد في العودة إلى مواطنهم الأصلية. |
Le respect de ce droit est totalement compatible avec le principe du droit souverain des États à utiliser leurs propres ressources en eau, comme le reflète la Déclaration de Rio de 1992 sur l'environnement et le développement. | UN | وإن احترام هذا الحق يتواءم كلية مع مبدأ حق الدول السيادي في استخدام مواردها المائية، حسبما هو مجسد في إعلان ريو المعني بالبيئة والتنمية لعام 1992. |
Sans céder sur le principe du droit imprescriptible des réfugiés et déplacés de retourner dans leurs foyers, elle a exhorté le Président Chevardnadze et le Gouvernement géorgien à faire le maximum pour améliorer les conditions de vie des personnes déplacées et leur reconnaître les droits, sociaux notamment, nécessaires pour les doter des moyens de subsister par eux-mêmes. | UN | ودون التراجع عن مبدأ حق اللاجئين واﻷشخاص المشردين في العودة إلى ديارهم، وهو حق لا يمكن انتهاكه، حثت المفوضة السامية الرئيس شيفرنادزة وحكومة جورجيا على بذل كل جهد ممكن لتحسين ظروف اﻷشخاص المشردين داخليا ومنحهم الحقوق الاجتماعية والقانونية اللازمة لبناء قدرة الاعتماد على الذات. |
45. S'agissant de l'apatridie, la délégation a expliqué, entre autres, que le Code de la nationalité faisait application du principe du droit du sang. | UN | 45- وبخصوص مسألة انعدام الجنسية، بيَّن الوفد أموراً منها أن قانون الجنسية يُطبق مبدأ حق الدم. |
Toutefois, pour le débat théorique sur l'applicabilité du principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes dans un contexte de sécession au règlement du conflit du Haut-Karabakh, l'élément le plus marquant a été l'issue du sommet de Lisbonne de l'OSCE (1996). | UN | غير أن أهم عنصر، من زاوية النقاش النظري لمسألة استخدام مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير في سياق الانفصال، عند تسوية صراع ناغورني كاراباخ، يتمثل في نتائج مؤتمر قمة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، الذي انعقد في لشبونة في 1996. |
La question de la création d'une institution mondiale chargée du travail des migrants doit être considérée sous l'angle des résultats pratiques réalisables sur la base du principe du droit incontestable des États de décider de leurs propres priorités en matière de migrations. | UN | فيما يتعلق بخلق مؤسسة عالمية معنية بالأيدي العاملة المهاجرة، نرى أن الموضوع يجب النظر فيه من زاوية تحقيق نتائج عملية على أساس مبدأ حق الدولة غير القابل للتصرف في تحديد أولوياتها هي في ميدان الهجرة. |
Ce concept constitutif de la démocratie est le principe de l'autodétermination des peuples, en tant qu'expression de la souveraineté populaire. | UN | هذا المفهوم الذي تقوم عليه الديمقراطية هو مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها بأنفسها بوصفه التعبير عن السيادة الشعبية. |
Les résultats de l'engagement qu'ils prendront pour donner effet, d'une part, au principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et, d'autre part, au principe du respect des droits de l'homme sont connus de tous. | UN | والكل يعرف نتائج العهد الذي قطعوه على أنفسهم بإعمال مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها ومبدأ احترام حقوق اﻹنسان. |
Dans le même sens, mon pays, convaincu de l'importance du principe de l'autodétermination des peuples, souligne l'urgente nécessité de mener à bien dès que possible le référendum en attente au Sahara occidental. | UN | وبالمثل، فإن بلدي إن يقتنع بأهمية مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها، فإنه يوجه مناشدة بشأن الحاجة الملحة إلى إجراء الاستفتاء المغلق بشأن الصحراء الغربية بأسرع ما يمكن. |
M. Taleb espère que le projet de résolution examiné aujourd'hui par le Comité spécial sera adopté par consensus, afin de réaffirmer la légitimité internationale et les principes des Nations Unies - dont celui du droit à l'autodétermination, qui compte parmi les plus importants. | UN | وأعرب عن أمله في اعتماد القرار المعروض على اللجنة الخاصة بتوافق الآراء، للتأكيد على قدسية مبادئ الشرعية الدولية والمبادئ التي قامت على أساسها الأمم المتحدة، وأهمها مبدأ حق تقرير المصير. |
Qui plus est, elle affirme qu'en raison de cette revendication le principe d'autodétermination ne s'applique pas à la décolonisation du territoire. | UN | وهى ترى، بناء على ذلك، أن مبدأ حق تقرير المصير وإنهاء الاستعمار لا ينطبق على الإقليم. |