L'état de droit veut que le principe de la séparation des pouvoirs soit respecté. | UN | إذ يجب إعلاء مبدأ فصل السلطات في ظل سيادة القانون. |
le principe de la séparation des pouvoirs va de pair avec l'exigence de garanties statutaires prévues au plus haut niveau de la hiérarchie des normes, par la constitution ou par la loi. | UN | ويتمشى مبدأ فصل السلطات مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى تدرج القواعد في الدستور أو القانون. |
De même, il a réaffirmé le principe de la séparation des pouvoirs, assorti d'une définition claire des compétences de chaque autorité. | UN | كما أكدت مالـي من جديد مبدأ فصل السلطات، مع تحديد واضح لاختصاصات كل سلطة على حدة. |
Il devrait également veiller au respect du principe de la séparation entre mineurs et adultes dans les lieux de détention. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تتأكد من إعمال مبدأ فصل القصر عن الكبار في مرافق الاحتجاز. |
Le plaignant fait valoir qu'en vertu du principe de séparation des pouvoirs énoncé dans la Constitution, une détention de longue durée ne peut être légale que si elle est ordonnée par une juridiction. | UN | فقد دفع المدعي بأن الدستور ينص بموجب مبدأ فصل السلطات على أن الاحتجاز لمدة مطولة لا يكون قانونياً إلا إذا كان بأمر صادر عن محكمة. |
Il est également préoccupé par le taux élevé de surpopulation, notamment dans la prison centrale de Libreville, et par des informations selon lesquelles le principe de séparation des détenus n'est pas toujours respecté dans les prisons situées dans les zones rurales. | UN | ويساورها القلق إزاء ارتفاع معدلات الاكتظاظ في السجون، لا سيما سجن مدينة ليبرفيل المركزي، وإزاء التقارير التي تفيد بعدم احترام مبدأ فصل السجناء في سجون المناطق الريفية. |
17. Réaffirme qu'elle juge inquiétant le recours à des fournisseurs recommandés par les demandeurs et, notant que cette pratique nuit au principe de la séparation des attributions entre le service demandant les fournitures et le service chargé des achats, prie le Secrétaire général d'y mettre fin; | UN | ١٧ - تكرر اﻹعراب عن قلقها إزاء الاستعانة بموردين موصى بهم من مقدمي طلبات الشراء، وإذ تلاحظ أن هذه الممارسة تقوّض مبدأ فصل مسؤوليات الجهات الطالبة والمشترية، تطلب إلى اﻷمين العام أن ينهي هذه الممارسة؛ |
Selon l'auteur, le principe de la séparation des fonctions d'instruction et de jugement aurait dû interdire à ce magistrat d'intervenir sur le fond de l'affaire. | UN | واستنادا إلى صاحب البلاغ، فإن مبدأ فصل وظائف التحقيق والقضاء كان ينبغي أن يمنع هذا القاضي من البت في جوهر القضية. |
La Déclaration d'indépendance de l'Arménie consacre aussi le principe de la séparation entre les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | وينص إعلان الاستقلال كذلك على مبدأ فصل السلطات أي الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
A ce jour, le Congo est sous un régime présidentiel fondé sur le principe de la séparation des pouvoirs. | UN | ونظام حكمها حتى يومنا هذا نظام رئاسي قائم على مبدأ فصل السلطات. |
le principe de la séparation des pouvoirs a été pleinement établi par la Constitution de 1961. | UN | وأُقِر مبدأ فصل السلطات كلية في دستور عام 1961. |
De même, il avait réaffirmé le principe de la séparation des pouvoirs, assorti d'une définition claire des compétences de chaque autorité. | UN | كما أكدت مالي من جديد مبدأ فصل السلطات، مع تحديد واضح لاختصاصات كل سلطة على حدة. |
Cette prétention juridictionnelle, s'abritant de plus derrière le principe de la séparation des pouvoirs, revient purement et simplement à ignorer le principe de l'égalité juridique des États. | UN | وهذه المطالبة بالولاية القضائية على أساس مبدأ فصل السلطات تعني بجلاء وبساطة تجاهل مبدأ المساواة بين الدول في الولاية القضائية. |
Des notions comme celles de «démocratisation», de «libertés civiles» et de «primauté du droit» ont fermement fait leur entrée dans la vie quotidienne. le principe de la séparation des pouvoirs et les mécanismes d’équilibre dans les relations entre ceux-ci ont clairement prouvé leur efficacité. | UN | وترسخت في المعاملات اليومية مفاهيم مثل " إحلال الديمقراطية " ، و " الحريات المدنية " و " سيادة القانون " كما ثبتت بوضوح فعالية مبدأ فصل السلطات ونظام " الضوابط " في العلاقات المتبادلة بينهما. |
Il devrait également veiller au respect du principe de la séparation entre mineurs et adultes dans les lieux de détention. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تتأكد من إعمال مبدأ فصل القصر عن الكبار في مرافق الاحتجاز. |
Le régime politique et la structure territoriale de la Géorgie seront définis par une loi constitutionnelle sur la base du principe de la séparation des pouvoirs après le rétablissement complet de l'autorité de la Géorgie sur l'ensemble du territoire du pays. | UN | وسيحدد القانون الدستوري بالاستناد إلى مبدأ فصل السلطات كيان دولة جورجيا وأراضيها، بعد أن تستعيد جورجيا بسط سلطتها تامةً على كامل أراضي البلاد. |
Le plaignant fait valoir qu'en vertu du principe de séparation des pouvoirs énoncé dans la Constitution, une détention de longue durée ne peut être légale que si elle est ordonnée par une juridiction. | UN | فقد دفع المدعي بأن الدستور ينص بموجب مبدأ فصل السلطات على أن الاحتجاز لمدة مطولة لا يكون قانونياً إلا إذا كان بأمر صادر عن محكمة. |
De telles dispositions participent assurément à la consécration du principe de séparation des pouvoirs, et partant à la consolidation de l'indépendance de la magistrature. | UN | 307- وتساهم هذه الأحكام بالتأكيد في تكريس مبدأ فصل السلطات، ومن ثم تعزيز استقلال القضاء. |
Il est également préoccupé par le taux élevé de surpopulation, notamment dans la prison centrale de Libreville, et par des informations selon lesquelles le principe de séparation des détenus n'est pas toujours respecté dans les prisons situées dans les zones rurales. | UN | ويساورها القلق إزاء ارتفاع معدلات الاكتظاظ في السجون، لا سيما سجن مدينة ليبرفيل المركزي، وإزاء التقارير التي تفيد بعدم احترام مبدأ فصل السجناء في سجون المناطق الريفية. |
«17. Réaffirme qu’elle juge inquiétant le recours à des fournisseurs recommandés par les demandeurs et, notant que cette pratique nuit au principe de la séparation des attributions entre le service demandant les fournitures et le service chargé des achats, prie le Secrétaire général d’y mettre fin» | UN | " ١٧ - تكرر اﻹعراب عن قلقها إزاء الاستعانة بموردين موصى بهم من مقدمي طلبات الشراء، وإذ تلاحظ أن هذه الممارسة تقوض مبدأ فصل مسؤوليات الجهات الطالبة والمشترية، تطلب إلى اﻷمين العام أن ينهي هذه الممارسة " |
Le régime de la démocratie parlementaire se traduit dans l'organisation des pouvoirs de l'État, qui est fondée sur le principe de la répartition des compétences. | UN | يتجلى نظام الديمقراطية البرلمانية في تنظيم سلطة الدولة الذي يستند إلى مبدأ فصل السلطات. |