"مبدأ من مبادئ القانون" - Traduction Arabe en Français

    • un principe de droit
        
    • est un principe du droit
        
    • doctrine du droit
        
    • d'un principe du droit
        
    La solidarité est une valeur morale mais elle est aussi un principe de droit international. UN للتضامن بعض القيم الأخلاقية، بيد أنه أيضاً مبدأ من مبادئ القانون الدولي.
    D'autres ont réaffirmé que cette obligation ne pouvait pas encore être considérée comme une règle ou un principe de droit international coutumier. UN وأكد بعض الوفود الأخرى موقفه القائل بأن هذا الالتزام لا يعتبر بعد قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون العرفي.
    Le Groupe de travail n'était pas habilité à limiter la portée d'un principe de droit international ou à prononcer un jugement définitif. UN ولا يملك الفريق العامل الولاية التي تخوّل لـه تقييد نطاق أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو إصدار حكم نهائي.
    Le principe aut dedere aut judicare est un principe du droit international public. UN مبدأ التسليم أو المحاكمة مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام.
    Deuxièmement, la règle de l'intangibilité des frontières coloniales est un principe du droit international général, aussi bien sur le continent américain que sur le continent africain. UN ثانيا، إن قانون حرمة الحدود الاستعمارية مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام ينطبق على القارة اﻷفريقية كانطباقه على القارة اﻷمريكية.
    Aucune doctrine du droit international, quelle qu'elle soit, ne saurait justifier le châtiment collectif cruel infligé à l'ensemble de la population palestinienne dans la bande de Gaza. UN وهذا العقاب الجماعي القاسي لكافة السكان الفلسطينيين في قطاع غزة لا يبرره أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي.
    En cas de doute quant à l'intégration au droit sud-africain d'un principe du droit international, la préséance du droit international permet aux tribunaux de contourner l'obstacle. UN وإذا لم يكن من الواضح ما إذا كان قد تم إدماج مبدأ من مبادئ القانون الدولي في قوانين جنوب أفريقيا، فثمة سوابق دولية تمكن السلطة القضائية من الالتفاف على هذه عقبة.
    Il a affirmé que la délégation cubaine ne pourrait s'associer à un éventuel consensus qui tendrait à modifier ou à restreindre de manière arbitraire un principe de droit international. UN وأكد أن وفد كوبا لا يمكن أن يشكل جزءاً من توافق في الآراء قد يتم التوصل إليه في نهاية المطاف ويسعى إلى تعديل مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو الانتقاص منه بطريقة تعسفية.
    Le concept de responsabilité partagée dans la gestion des relations internationales est maintenant un principe de droit international reflété par le mandat du Sommet du millénaire, qui définit clairement le rôle central que l'Organisation des Nations Unies doit jouer à cet égard. UN ومفهوم تشاطر المسؤولية في إدارة العلاقات الدولية يشكل الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي، يتضح في ولاية مؤتمر قمة الألفية، الذي يعرف بجلاء الدور الجوهري للأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Mais le Comité est convaincu que le principe de l'égalité de l'homme et de la femme dans la jouissance de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales, non seulement constitue une obligation conventionnelle essentielle, mais apparaît également aujourd'hui comme un principe de droit international coutumier. UN ومع ذلك، فإن اللجنة على ثقة من أن مبدأ المساواة بين النساء والرجال في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يشكل فحسب التزاما تعاهديا جوهريا، بل أنه أصبح الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي.
    Ce rapport souligne le fait que la solidarité internationale est un principe de droit international, et une condition préalable de la dignité et des droits de l'homme, tout particulièrement dans le contexte de la crise mondiale actuelle et des changements climatiques. UN وقد شدد هذا التقرير على أن التضامن الدولي مبدأ من مبادئ القانون الدولي وشرط مسبق لتوفير كرامة الإنسان وحقوقه، وبصفة خاصة في ظل الأزمات العالمية الحالية وتغير المناخ.
    Il a également été dit que le déroutement d'un navire pour venir en aide à un autre navire en péril afin de sauver des vies ou des biens en mer était un principe de droit international public mais que ce principe ne couvrait pas le cas où le propre navire du transporteur était en danger. UN واستمع الفريق العامل أيضا إلى ما مفاده أن الانحراف لإنقاذ أرواح أو ممتلكات في عرض البحر هو مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام فيما يتعلق بتقديم المساعدة عندما تتعرض سفينة أخرى للخطر وأنه لا يقصد منه أن يشمل الحالات التي تكون فيها السفينة نفسها معرّضة للخطر.
    L'intégrité territoriale est un principe de droit international dont découle le droit inaliénable et le devoir d'un État de préserver ses frontières. UN إن السلامة الإقليمية هي مبدأ من مبادئ القانون الدولي الذي ينبع منه واجب دولة ما وحقها غير القابل للتصرف في الحفاظ على حدودها.
    On battrait davantage encore en brèche le principe en soutenant, comme on le fait parfois, qu'il se borne à ouvrir la possibilité qu'une loi vienne interdire une arme, sans énoncer le principe lui-même; mais cet argument ne peut être fondé, car s'il l'était, le principe n'établirait pas une norme de conduite pour les États et il ne s'agirait donc pas d'un principe de droit international. UN وستنخفض قيمته زيادة على ذلك إذا كان كل ما يفعله هو، كما يقال أحيانا، أن يترك الباب مفتوحا أمام إمكانية حظر سلاح ما بموجب قانون غير القانون الذي أثبت المبدأ نفسه؛ ولكن هذا القول ليس صحيحا ﻷنه إذا صح فإن المبدأ لا يرسي قاعدة من قواعد سلوك الدول؛ ولذلك لا يمكن اعتباره مبدأ من مبادئ القانون الدولي.
    Modifier l'article dans le sens proposé par la Turquie risquerait d'en bouleverser l'équilibre; de plus, le devoir de coopérer est un principe de droit international général et non une question de détail à laisser à l'appréciation des parties à tel ou tel accord de cours d'eau. UN وتعديل المادة على نحو ما اقترحت تركيا من شأنه أن يخل بتوازنها، فضلا عن أن واجب التعاون يعد مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام لا مسألة تفاصيل تترك لتقدير اﻷطراف في أي اتفاق من اتفاقات المجاري المائية.
    D'après une autre réponse, la solidarité internationale devait être un principe de droit international, en particulier du droit des droits de l'homme, dans la mesure où ce principe est la pierre angulaire de la responsabilité qui nous incombe de protéger les individus et de défendre leurs droits. UN وحسب ما أفادت به جهة أخرى، ينبغي أن يكون التضامن الدولي مبدأ من مبادئ القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان، إذ إن هذا المبدأ يشكل الدعامة التي ترتكز عليها مسؤوليتنا في حماية الناس والدفاع عن حقوقهم.
    Ce dernier point est une pétition de principe, qui répond sans aucun doute à des motifs d'opportunité mais qui n'est pas fondée sur un principe de droit positif et qui ne pourrait relever que du développement progressif du droit international et non de sa codification stricto sensu. UN وهذه النقطة الأخيرة هي مصادرة على المطلوب ويستجيب دون شك لدواعي الاستنساب لكنه لا يقوم على أساس مبدأ من مبادئ القانون الوضعي، ولا يمكن إلا أن يندرج في صلب التطوير التدريجي للقانون الدولي وليس تدوينه بدقيق العبارة.
    29. Le droit à l'autodétermination des nations et peuples sous domination coloniale et occupation étrangère est un principe du droit international et un droit universel reconnu par l'Organisation des Nations Unies. UN ٢٩ - وأضافت أن حق اﻷمم والشعوب الخاضعة للحكم الاستعماري والاحتلال اﻷجنبي في تقرير مصيرها مبدأ من مبادئ القانون الدولي وحق عالمي تعترف به اﻷمم المتحدة.
    3. Reconnaissant que la compétence universelle est un principe du droit international, dont le but est d'assurer que les personnes qui commettent de graves infractions comme les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité ne s'en tirent pas avec impunité et qu'elles soient traduites en justice, ainsi qu'il ressort de l'article 4 h) de l'Acte constitutif de l'Union africaine, UN 3 - يقر بأن الولاية القضائية العالمية مبدأ من مبادئ القانون الدولي يتمثل غرضه في كفالة ألا يفلت من العقاب مرتكبو الجرائم الخطيرة، من قبيل جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، وكفالة تقديمهم إلى العدالة، وأنه يتسق مع المادة 4 (ح) من القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي؛
    23. M. Edu Mbasogo (Guinée équatoriale) dit que la compétence universelle est un principe du droit international visant à empêcher l'impunité et à faire en sorte que les auteurs de crimes graves comme les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité soient traduits en justice. UN 23 - السيد إيدو مباسوغو (غينيا الاستوائية): قال إن الولاية القضائية العالمية مبدأ من مبادئ القانون الدولي الغرض منه منع الإفلات من العقاب وضمان تقديم مرتكبي الجرائم الخطيرة مثل جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية إلى العدالة.
    Le fait de recourir de manière excessive et aveugle à la force contre une population civile sans défense est injustifiable, sous quelque prétexte que ce soit, et ne saurait être toléré par aucune doctrine du droit international, quelle qu'elle soit. UN واستخدام القوة المفرطة والعشوائية ضد السكان المدنيين العزَّل لا مبرر له على الإطلاق ولا يمكن التغاضي عنه بموجب أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي.
    La Commission du droit international a déjà examiné l'épuisement des recours internes dans le cadre de ses travaux sur la responsabilité des États et en a conclu qu'il s'agit là d'un < < principe du droit international général > > étayé par la jurisprudence, la pratique des États, les traités et la doctrine. UN وقد سبق للجنة القانون الدولي أن نظرت في استنفاد سبل الانتصاف المحلية في سياق أعمالها بشأن مسؤولية الدول وخلصت إلى أنه " مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام " تؤيده الأحكام القضائية، وممارسة الدول، والمعاهدات، وكتابات القانونيين().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus