Ce n'est donc pas une affaire dans laquelle un retard puisse être justifié en raison de la complexité des faits. | UN | ومن ثم، تحاجج بأنها ليست قضية يمكن أن يكون فيها تأخير ما مبررا بسبب وجود حالة فعلية معقدة. |
S'il l'estime justifié, ce groupe ouvrira une enquête et le cas échéant, il pourra donner un avertissement ou un blâme. | UN | ويقوم الفريق المعني بالشكاوى بالتحقيق في الشكوى إذا رأى مبررا لذلك، ويوجه، عند الاقتضاء، تنبيها أو توبيخا للقاضي. |
Sans cette analyse de gestion, la présentation au Comité de données brutes ne saurait constituer une justification suffisante pour l'approbation de ressources supplémentaires. | UN | أما تقديم مادة خام إلى اللجنة بدون هذا التحليل الإداري، فإنه لا يوفر في حد ذاته مبررا كافيا للموارد الإضافية. |
De ce point de vue, un certain nombre de faits nouveaux intervenus au cours des 12 derniers mois donnent à l'Organisation un motif d'encouragement. | UN | ومن هذا المنظور، نجد أن عددا من التطورات التي وقعت في اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية تعطي اﻷمم المتحدة مبررا للتشجيع. |
Les autorités iraniennes auront donc ainsi une raison d'ajouter le chef d'inculpation de meurtre à celui d'homosexualité. | UN | فسيعطي هذا للسلطات الإيرانية مبررا لإضافة تهمة القتل إلى تهمة اللواطة. |
Sans suggérer que l'ONU doive intervenir dans des questions qui relèvent de la juridiction interne d'un État, nous croyons qu'il y a des circonstances particulières et extraordinaires où une telle intervention est justifiée et conforme aux dispositions de la Charte. | UN | وفي حين أننا لا نوصي بأن على اﻷمم المتحدة أن تتدخل في المسائل التي تندرج في إطار الولاية الداخلية ﻷي دولة، فإننا نرى أنه توجد ظروف استثنائية محددة يكـون فيهـا مثـل هذا التدخل مبررا ومتفقا مع الميثاق. |
La sécurité israélienne est la raison générale invoquée pour justifier toutes les mesures de contrainte imposées au peuple palestinien. | UN | ويعتبر الأمن الإسرائيلي مبررا لجميع السياسات الموجهة قسرا ضد شعب فلسطين. |
Elle n'avait pas violé la restriction concernant la destruction de biens de caractère civil car celle-ci était justifiée par la nécessité militaire. | UN | كما أنه لم ينتهك القيد المفروض على تدمير الممتلكات الخاصة حيث كان مبررا بالضرورة العسكرية. |
La situation économique critique du pays touche tous les groupes de population et ne devrait donc pas servir à justifier ce type de discrimination. | UN | وتؤثر الحالة الاقتصادية الحرجة على كل فئات السكان وينبغي ألا تكون مبررا وجود التمييز. |
Étant donné les fonctions dont seront chargés les chefs d'équipe, le Comité estime que l'établissement des trois postes de coordonnateur ne se justifie pas. | UN | وعلى ضوء المهام التي من المقرر أن يضطلع بها قادة اﻷفرقة، لا تجد اللجنة مبررا يدعم إنشاء وظائف لثلاثة منسقين. |
L'insuffisance des effectifs et l'arriéré des dossiers en souffrance ne sont pas des justifications suffisantes à cet égard. | UN | فعدد الموظفين غير الكافي وتراكم الملفات لا يشكلان مبررا كافيا في هذا الصدد. |
Sur la base de telles évaluations des Chambres de première instance et après avoir lui-même examiné les requêtes présentées par la défense, le Greffe vérifie les factures et refuse de payer certains honoraires si cela est justifié. | UN | واستنادا إلى تقييمات الدائرة الابتدائية التي من هذا القبيل وإلى استعراضها للطلبات المقدمة من الدفاع، يقوم قلم المحكمة بمراجعة الفواتير وله أن يرفض دفع أتعاب معينة متى وجد مبررا لذلك. |
Nous devons également venir à bout des situations dans lesquelles certains considèrent que même le terrorisme est justifié. | UN | ويجب علينا أيضا أن نفهم الظروف التي يمكن فيها أن يعتبر بعض الناس حتى الإرهاب مبررا. |
L'amélioration initiale de la sécurité à Abidjan, qui avait justifié le retour de la capitale à la phase d'alerte 3, est désormais compromise par les activités de milices armées opposées à l'Accord de Marcoussis. | UN | فالتحسن الأولي في الحالة الأمنية الذي شهدته أبيدجان وكان مبررا لخفض درجة الحالة الأمنية في العاصمة من المرحلة 4 إلى المرحلة 3 تهدده الآن أنشطة مجموعات الميليشيات المسلحة التي تعارض اتفاق ماركوسي. |
Le Koweït ne trouve aucune justification au fait que certains pays continuent de détenir des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | إن الكويت لا تجد مبررا للدول الحائزة للأسلحة النووية ولأسلحة الدمار الشامل للاستمرار في الاحتفاظ بها. |
Il ne voit pas de justification pour cette augmentation, dont les raisons n'ont pas été données. | UN | وقال إنه لا يرى مبررا لتلك الزيادة، التي لم تقدم أسبابها. |
La grossesse ne peut être par elle-même un motif de licenciement. | UN | ولا يجوز للحمل أن يكون مبررا في حد ذاته للفصل من العمل. |
Je ne dis pas que c'est une raison de prolonger les choses indéfiniment, mais cela fait partie de la diplomatie multilatérale. | UN | ولا أقول إن ذلك يمثل مبررا لنا لكي نطيل أمد الأمور إلى وقد غير محدد، ولكن ذلك جزء من الدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
Cet ensemble de mesures coûte cher, mais la dépense est justifiée. | UN | وبالرغم من أن تكاليف العملية كلها تعتبر كبيرة يُعد ذلك الإنفاق مبررا. |
Même lorsqu'il tue quelqu'un, et quels que soient les motifs qu'il invoque pour justifier son acte, il continue de reconnaître la valeur de la vie. | UN | عندما يقتل شخصا، يُقر مع ذلك بالحياة كقيمة، وإن كان يجد لفعله مبررا. |
Dans les cas où la procédure d'expulsion en soi constitue une atteinte aux droits de l'homme, l'expulsion en soi, même si elle peut être justifiée par des motifs raisonnables, serait qualifiée de contraire au droit international. | UN | وحيثما يشكل الإجراء الخاص بالطرد في حد ذاته انتهاكا لحقوق الإنسان، يصنف الطرد ذاته، رغم أنه قد يكون مبررا على نحو معقول، باعتباره ممارسة مخالفة للقانون الدولي. |
On a aussi fait remarquer que la qualité de la planification dans le plan à moyen terme ne devait pas servir à justifier l’absence de mesures d’évaluation qualitatives. | UN | وأشير أيضا إلى أن نوعية التخطيط في الخطة المتوسطة اﻷجل ينبغي ألا تتخذ مبررا لعدم وجود تدابير لتقييم النوعية. |
Le Comité estime que le maintien de ces postes ne se justifie pas. | UN | ولم تجد اللجنة الاستشارية مبررا كافيا لاستمرار هذه الوظائف. |
Le Comité consultatif estime que les justifications présentées concernant la création d'entités supplémentaires ou distinctes exécutant des fonctions analogues ou apparentées ne sont pas suffisantes. | UN | ولا تعتقد اللجنة الاستشارية أن هناك مبررا كافيا ﻹنشاء كيانات اضافية و/أو منفصلة تؤدي مهام مماثلة أو متصلة ببعضها. |
Elle aussi trouve toutes les questions justifiées. | UN | واعتبرت بدورها أن هناك مبررا لطرح كل هذه الأسئلة. |
La crise mondiale ne saurait être une excuse pour se dérober aux engagements déjà contractés en matière d'aide. | UN | إن الأزمة العالمية ينبغي ألا تكون مبررا للتنصل من التزامات المعونة الحالية. |
Il importe de se rappeler que les crimes commis par une poignée de criminels et de malfaiteurs égarés ne peuvent justifier qu'on culpabilise toute une société ou une culture entière. | UN | إن الجرائم التي ترتكبها حفنة من المجرمين والمضللين لا يمكن أن تشكل مبررا لتجريم مجتمعات بأكملها ولا لثقافة بأسرها. |
Les actes n'étaient ni justifiés par un traitement médical, dentaire ou hospitalier des personnes concernées ni accomplis dans leur intérêt. | UN | 3 - ألا يكون هذا التصرف مبررا بالمعالجة الطبية أو معالجة الأسنان أو المعالجة في المستشفى للشخص المعني أو الأشخاص المعنيين، وألا يكون لمصلحة هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص. |