Il ne faudrait donc pas s'empresser de supposer qu'il existe une justification raisonnable et objective des différences salariales. | UN | وينبغي بناء على ذلك عدم التسرع إلى افتراض أنه يوجد مبرر معقول وموضوعي للاختلافات في الأجر. |
Ces droits peuvent être soumis à des réglementations raisonnables et à d'autres contrôles ou limitations, dès lors que ces mesures ont une justification raisonnable et objective, qu'elles sont compatibles avec les autres dispositions du Pacte et qu'elles ne reviennent pas à dénier un droit. | UN | فيجوز أن تخضع هذه الحقوق لأنظمة وقيود أو حدود أخرى معقولة شريطة وجود مبرر معقول وموضوعي لهذه التدابير وشريطة أن تكون متفقة مع أحكام العهد الأخرى ولا تكون بمثابة إنكار لتلك الحقوق. |
Ces droits peuvent être soumis à des réglementations raisonnables et à d'autres contrôles ou limitations, dès lors que ces mesures ont une justification raisonnable et objective, qu'elles sont compatibles avec les autres dispositions du Pacte et qu'elles ne reviennent pas à dénier un droit. | UN | فيجوز أن تخضع هذه الحقوق لأنظمة وقيود أو حدود أخرى معقولة شريطة وجود مبرر معقول وموضوعي لهذه التدابير وشريطة أن تكون متفقة مع أحكام العهد الأخرى ولا تكون بمثابة إنكار لتلك الحقوق. |
Il est de plus en plus important de veiller à ce que les droits moraux soient efficacement protégés et de limiter les possibilités dont disposent ceux qui exploitent les œuvres de créateurs de se soustraire de manière déraisonnable à l'obligation de respecter ces droits. | UN | ومن الأهمية المتزايدة ضمان حماية الحقوق الأدبية حماية فعالة والحد من الفرص المتاحة لمن يستخدمون أعمال المبدعين لتجنب تطبيق تلك الحقوق، وهو أمر ليس له مبرر معقول. |
Faute d'être justifié par des motifs raisonnables, ce délai devrait être considéré comme abusif par le Comité. | UN | وفي ظل عدم تقديم أي مبرر معقول لذلك، ينبغي للجنة أن تعتبر أن هذا التأخير يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات. |
Néanmoins, dans certaines circonstances, le Comité attend une explication raisonnable pour justifier le retard. | UN | غير أن اللجنة تتوقع، في ظل ظروف معينة، تقديم مبرر معقول لهذا التأخر. |
Il a observé que souvent, les États ne placent pas les entreprises et la société civile sur un pied d'égalité, alors qu'il n'existe aucune justification raisonnable en accord avec les normes internationales en vigueur. | UN | فقد لاحظ أن الحكومات كثيرا ما تتعامل بشكل مختلف مع قطاع الأعمال التجاري وقطاع المجتمع المدني، حتى في غير وجود مبرر معقول وفقا للقواعد الدولية. |
Un État partie retenu pour une année donnée peut, s'il a une justification raisonnable, différer sa participation à l'année suivante du cycle d'examen. | UN | ويجوز للدولة الطرف التي يقع عليها الاختيار للمشاركة في الاستعراض في سنة معيَّنة أن ترجئ مشاركتها إلى السنة التالية من دورة الاستعراض إذا كان لديها مبرر معقول لذلك. |
La loi en question a été modifiée peu de temps après que le tribunal se fut prononcé dans l'affaire des auteurs, ce qui tendrait à faire ressortir l'absence de justification raisonnable des restrictions énoncées dans la loi. | UN | وقد جرى تعديل القانون المقصود بعيد إصدار المحكمة حكمها في قضية صاحبي البلاغ، الأمر الذي يبدو وكأنه يؤكد على الافتقار إلى مبرر معقول للقيود المنصوص عليها في القانون السالف الذكر. |
34. Conformément au paragraphe 14 des termes de référence du Mécanisme d'examen, un État partie retenu pour une année donnée peut, s'il a une justification raisonnable, différer sa participation à l'année suivante du cycle d'examen. | UN | 34- ووفقا للفقرة 14 من الإطار المرجعي لآلية الاستعراض، يجوز لأي دولة طرف اختيرت للاستعراض في سنة معينة أن ترجئ مشاركتها إلى السنة التالية من دورة الاستعراض، إذا كان لديها مبرر معقول لذلك. |
Nul ne sera victime, sans justification raisonnable et objective, de discrimination fondée sur le sexe, la race, la religion, l'appartenance ethnique, les opinions philosophiques ou politiques ou les convictions religieuses, la situation économique, l'origine sociale ou familiale ou l'éducation. | UN | ولا يجوز التمييز ظلماً ضد أي كان على أساس الجنس أو العرق أو الدين أو الأصل العرقي، أو بسبب آرائه الفلسفية أو السياسية أو معتقداته الدينية أو خلفيته الاقتصادية أو التعليمية أو الاجتماعية، ولا على أساس انتمائه العائلي، ما لم يكن هناك مبرر معقول وموضوعي. |
6. Conformément au paragraphe 14 des termes de référence du Mécanisme d'examen, un État partie retenu pour une année donnée peut, s'il a une justification raisonnable, différer sa participation à l'année suivante du cycle d'examen. | UN | 6- ووفقا للفقرة 14 من الإطار المرجعي لآلية الاستعراض، يجوز لأي دولة طرف اختيرت للاستعراض في سنة معيَّنة أن ترجئ مشاركتها إلى السنة التالية من دورة الاستعراض، إذا كان لديها مبرر معقول لذلك. |
Cette définition qui figure dans la Constitution donne la possibilité d'exercer une discrimination positive en accordant un traitement particulier ou en apportant une aide à des personnes ou catégories particulières de personnes ou de groupes, lorsqu'il existe pour cela une justification raisonnable et objective. | UN | ويتيح تعريف الدستور هذا إمكانية ممارسة التمييز الإيجابي لأسباب مخصوصة محبذة، بحيث يمكن توفير فرص معاملة خاصة أو مساندة أفراد أو فئات معنية من الأفراد أو المجموعات عندما يكون هناك مبرر معقول وموضوعي لذلك. |
3.3 Le refus de l'Institut fédéral électoral de faire droit à sa demande a constitué une restriction excessive du droit d'accès à l'information détenue par l'État, sans justification raisonnable ou proportionnée, étant donné que l'objectif visé ne mettait en danger ni la sécurité nationale, ni l'ordre public, ni les droits d'autrui. | UN | 3-3 ويضيف صاحب البلاغ أن رفض المؤسسة الاتحادية للانتخابات طلبه يشكّل تقييداً مفرطاً لحقه في الاطلاع على المعلومات التي بحوزة الدولة، دون مبرر معقول أو متناسب مع سبب التقييد، نظراً لأن الغرض من بلاغه لا يهدد الأمن القومي للبلاد ولا النظام العام ولا حقوق أي أطراف ثالثة. |
Le paragraphe 3 de l'article 18 dispose que nul ne peut être l'objet d'une discrimination pour les motifs cités au paragraphe 2, en l'absence d'une justification raisonnable et objective. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 18 على أنه " لا يجوز إخضاع أي شخص للتمييز على أساس الأسباب المذكورة في الفقرة 2، ما لم يكن هناك مبرر معقول أو منطقي " . |
3.3 Le refus de l'Institut fédéral électoral de faire droit à sa demande a constitué une restriction excessive du droit d'accès à l'information détenue par l'État, sans justification raisonnable ou proportionnée, étant donné que l'objectif visé ne mettait en danger ni la sécurité nationale, ni l'ordre public, ni les droits d'autrui. | UN | 3-3 ويضيف صاحب البلاغ أن رفض المؤسسة الاتحادية للانتخابات طلبه يشكّل تقييداً مفرطاً لحقه في الاطلاع على المعلومات التي بحوزة الدولة، دون مبرر معقول أو متناسب مع سبب التقييد، نظراً لأن الغرض من بلاغه لا يهدد الأمن القومي للبلاد ولا النظام العام ولا حقوق أي أطراف ثالثة. |
Dans ce contexte, on a déclaré que, si les autorités avaient le droit de s’opposer au transfert d'une concession, ce droit devrait être soumis à la condition que le refus ne soit pas opposé de manière déraisonnable. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إنه في الحالات التي يتعين أن تُمنح فيها الحكومة الحق في الامتناع عن الموافقة على التنازل عن الامتياز، ينبغي أن يكون هذا الحق رهنا بتحفظ مفاده أنه يجب عدم الامتناع عن الموافقة بدون مبرر معقول. |
Dans ce contexte, on a déclaré que, si les autorités avaient le droit de s’opposer au transfert d'une concession, ce droit devrait être soumis à la condition que le refus ne soit pas opposé de manière déraisonnable. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إنه في الحالات التي يتعين أن تُمنح فيها الحكومة الحق في الامتناع عن الموافقة على التنازل عن الامتياز، ينبغي أن يكون هذا الحق رهنا بتحفظ مفاده أنه يجب عدم الامتناع عن الموافقة بدون مبرر معقول. |
La loi ne fait pas obligation aux douaniers, pour visiter les navires, les aéronefs et leurs chargements, d'avoir des motifs raisonnables de penser que le navire ou l'aéronef transporte des marchandises interdites. | UN | وطبقا لهذا التشريع، لا يلزم أن ترتكز سلطة تفتيش السفن والطائرات والشحنات على مبرر معقول للاعتقاد بأن الطائرة أو السفينة تنقل بضائع محظورة. |
En outre, la prise en considération du temps qu'il a fallu pour que l'auteur soit jugé pour le meurtre de Hunter m'amène à conclure de nouveau qu'il y a bien eu violation de l'article 9.3, car aucune explication raisonnable n'a été donnée pour justifier le long délai pendant lequel l'auteur a été maintenu en détention sans procès. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بحث التأخير في تقديم المدعى عليه إلى المحاكمة عن قتل هانتر، يجعلني استنتج وجود انتهاك ﻷحكام المادة ٩-٣ في هذه الحالة كذلك ﻷنه لا يوجد مبرر معقول لهذا التأخير الطويل الذي أبقي خلاله المدعى عليه رهن الاحتجاز ودون محاكمة. |