La clause de non discrimination ne suppose pas nécessairement la parité s'il existe une justification objective à un traitement différent. | UN | والنص القاضي بعدم التمييز لا يشترط المساواة في المعاملة إذا كان هناك مبرر موضوعي للإختلاف في المعاملة. |
Inversement, il faut pouvoir apporter une justification objective lorsque des faits différents donnent lieu à un traitement identique. | UN | وعلى العكس من ذلك يمكن إيجاد مبرر موضوعي عندما تتيح الوقائع المختلفة معاملة متساوية. |
Bien que la loi soit appliquée à tous, le droit à l'égalité de traitement est également violé lorsque, sans justification objective et raisonnable, les États n'appliquent pas un traitement différent à des personnes dont les situations sont sensiblement différentes. | UN | فحتى لو طُبّق القانون على الجميع، فإنه ينتهك الحق في المساواة في المعاملة أيضاً عندما تخفق الدول، دون مبرر موضوعي ومعقول، في توفير معاملة مختلفة لأشخاص تختلف ظروفهم اختلافاً جوهريا. |
En mai 1995, des réglementations portant amendement des dispositions existantes sont entrées en vigueur au Royaume-Uni afin d’interdire toute discrimination indirecte entre les hommes et les femmes concernant l’accès aux régimes professionnels de pension lorsqu’il n’y a aucune raison objective justifiant toute différence. | UN | وفي أيار/مايو ١٩٩٥ بدأ نفاذ لوائح معدلة في المملكة المتحدة جرمت في الواقع التمييز غير المباشر بين الرجل والمرأة في القبول في نظم المعاشات التقاعدية المهنية حين لا يكون هناك مبرر موضوعي للاختلاف. |
L'auteur ajoute que cette vision ne repose pas sur des critères objectifs et raisonnables car à son avis elle empêche la diffusion de toute information relative à l'homosexualité, y compris des informations neutres, comme en l'espèce. | UN | وأضافت صاحبة البلاغ أن هذا النهج يفتقر إلى مبرر موضوعي ومعقول، لأنه في رأيها، يحظر نشر أي معلومات عن المثلية الجنسية، بما في ذلك المعلومات المحايدة، كما هو الحال في هذه القضية. |
Une plainte a été déposée pour violation du droit à la non-discrimination pour raison de sexe dans le milieu du travail et, concrètement, pour la violation du droit à la promotion professionnelle, lorsque l'accès des travailleuses d'un département à l'autre est entravé, sans aucune justification objective. | UN | قُدِّمت شكوى من انتهاك الحق في المساواة وعدم التمييز بين الجنسين في ظروف العمل، وبالتحديد الحق في التقدُّم في السلك المهني، لأن العاملات مُنعن من الانتقال من قسم إلى آخر بدون مبرر موضوعي أيّاً كان. |
D'un autre côté, les différences de prix risquent d'avoir un effet anticoncurrentiel si la fixation discriminatoire des prix n'est pas fondée sur une justification objective. | UN | ومن جهة أخرى، يُرجَّح أن يؤدي التمييز في الأسعار إلى ظهور شواغل منافية للمنافسة إذا لم يكن هناك مبرر موضوعي لتحديد الأسعار التمييزي. |
Quand on parle de discrimination injuste interdite par la Constitution, on veut simplement dire par là qu'une différence de traitement doit avoir une justification objective; il ne faut pas l'interpréter dans un sens contraire au sens et à l'esprit de la Convention. | UN | أما الإشارة إلى التمييز الجائر المحظور بموجب الدستور، فإنها تعني ببساطة ضرورة وجود مبرر موضوعي للمعاملة المغايرة؛ ولا يمكن تفسيرها على نحو يناقض مغزى الاتفاقية ومقصدها. |
Ils exigent, en revanche, que toute différence licite ait une justification objective et raisonnable, qu'elle poursuive un objectif légitime et que les modalités soient raisonnables et proportionnées au but recherché. | UN | إلا أنه يوجب أن يكون شكل من كل أشكال التمييز المسموح بها ذا مبرر موضوعي ومعقول وأن يخدم غاية مشروعة وأن تكون الوسائل معقولة ومتناسبة مع الغاية المنشودة. |
Elle en a conclu que l'inégalité de traitement reposait sur une justification objective et raisonnable, dans la mesure où le Gouvernement avait des raisons impérieuses d'ordre social, économique et politique pour ne pas porter immédiatement le taux des bons vacances à leur valeur de marché. | UN | وخلصت، من ثم، إلى أن المعاملة غير المتساوية تستند إلى مبرر موضوعي ومعقول بما أن الحكومة كانت لها أسباب قاهرة من الناحية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية تدفعها إلى عدم رفع معدل القسائم فوراً ليصل إلى قيمتها السوقية. |
Le règlement en question précise que l'on ne considère pas comme une pratique discriminatoire le fait d'exiger certaines qualifications pour remplir l'emploi ou suivre la formation offerts dans la mesure où cette exigence repose sur une justification objective et raisonnable. | UN | 171- وفي اللائحة قيد النظر، يرد على نحو محدد أن اشتراط مؤهلات معينة من أجل شغل الوظيفة أو الالتحاق بالتدريب، لا يعتبر ممارسة تمييزية متى كانت لهذه الاشتراطات مبرر موضوعي ومعقول. |
Adoptant la position à l'égard de la discrimination prise antérieurement par la Cour européenne des droits de l'homme, la Cour a en outre expliqué qu'un traitement différentiel n'était discriminatoire que lorsqu'il n'avait pas de justification objective et raisonnable. | UN | واعتماداً للنهج الذي سبق للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن اعتمدته تجاه التمييز(7)، أوضحت المحكمة كذلك أن المعاملة التفضيلية لا تكون تمييزية إلا حينما تفتقر إلى مبرر موضوعي ومعقول. |
Faute d'une justification objective et raisonnable, l'absence de différenciation dans la loi de 1976 ne peut être considérée que comme un < < oubli commode > > d'adapter ses dispositions à celles de la loi de 1992 sur l'occupation des sols. | UN | وفي غياب أي مبرر موضوعي ومعقول، وجب اعتبار عدم التفريق في قانون عام 1976 " إغفالاً ملائماً " (4) لتكييف أحكامه مع قانون التقسيم إلى مناطق الصادر في عام 1992. |
Autriche, la Cour européenne des droits de l'homme a également conclu que les différences de traitement des populations homosexuelles et hétérosexuelles fondées sur l'âge du consentement n'avaient aucune justification objective et rationnelle, et étaient donc discriminatoires. | UN | ضد النمسا، رأت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أيضاً أن الاختلافات في معاملة السكان المغايرين جنسيا والسكان المثليين جنسيا على أساس سن الرضا بممارسة الجنس ليس لها أي مبرر موضوعي ومعقول وأنها بالتالي تمييزية(). |
Le refus de fournir un intrant est analysé de manière à savoir s'il réunit la totalité des cinq conditions suivantes: a) ce comportement peut être qualifié de refus de fournir; b) la société a une position dominante; c) l'intrant était indispensable; d) le refus est susceptible d'avoir un effet négatif sur la concurrence; et e) il y a absence de justification objective. | UN | ويقيَّم الرفض بتزويد مُدخل ما بمدى استيفائه للشروط الخمسة التالية بأكملها: (أ) يمكن أن ينطوي السلوك على رفض التزويد؛ (ب) وتكون الشركة في موقع هيمنة؛ (ج) ويكون المُدخل لا غنى عنه؛ (د) ويرجَّح أن يكون للرفض أثر سلبي في المنافسة؛ (ﻫ) وعدم وجود مبرر موضوعي للرفض. |
a) La décision du Commissaire de la police que toute personne en garde à vue devait être fouillée quand elle entre dans un lieu de détention de la police, rendant les fouilles corporelles automatiques pour toutes les personnes en garde à vue, qu'il y ait ou non une justification objective pour la mesure; | UN | (أ) قرار مفوض الشرطة بتفتيش كل شخص محتجز لدى الشرطة في كل مرة يدخل فيها مرفق احتجاز تديره الشرطة، وجعل التفتيش البدني إجراء تلقائياً بالنسبة لكل الأفراد المحتجزين لدى الشرطة، بغض النظر عن وجود أو عدم وجود مبرر موضوعي لذلك؛ |
a) La décision du Commissaire de la police que toute personne en garde à vue devait être fouillée quand elle entre dans un lieu de détention de la police, rendant les fouilles corporelles automatiques pour toutes les personnes en garde à vue, qu'il y ait ou non une justification objective pour la mesure; | UN | (أ) قرار مفوض الشرطة بتفتيش كل شخص محتجز لدى الشرطة في كل مرة يدخل فيها مرفق احتجاز تديره الشرطة، وجعل التفتيش البدني إجراء تلقائياً بالنسبة لكل الأفراد المحتجزين لدى الشرطة، بغض النظر عن وجود أو عدم وجود مبرر موضوعي لذلك؛ |
Lanotion de discrimination structurelle recouvre en substance toutes les mesures, procédures, actions ou dispositions juridiques qui paraissent neutres à première vue par rapport à la race, au sexe, à l'appartenance ethnique, etc., mais qui ont des conséquences négatives surtout pour les groupes défavorisés sans raison objective. | UN | والواقع أن مفهوم التمييز الهيكلي يشمل كافة أنواع التدابير والإجراءات والدعاوى أو الأحكام القانونية التي تبدو ظاهرياً محايدة إزاء العرق والجنس والأصل الإثني إلخ، لكنها تمس جماعات محرومة بشكل غير متناسب وبدون أي مبرر موضوعي. |
Lanotion de discrimination structurelle recouvre en substance toutes les mesures, procédures, actions ou dispositions juridiques qui paraissent neutres à première vue par rapport à la race, au sexe, à l'appartenance ethnique, etc., mais qui ont des conséquences négatives surtout pour les groupes défavorisés sans raison objective. | UN | والواقع أن مفهوم التمييز الهيكلي يشمل كافة أنواع التدابير والإجراءات والدعاوى أو الأحكام القانونية التي تبدو ظاهرياً محايدة إزاء العرق والجنس والأصل الإثني إلخ، لكنها تمس جماعات محرومة بشكل غير متناسب وبدون أي مبرر موضوعي. |
L'auteur ajoute que cette vision ne repose pas sur des critères objectifs et raisonnables car à son avis elle empêche la diffusion de toute information relative à l'homosexualité, y compris des informations neutres, comme en l'espèce. | UN | وأضافت صاحبة البلاغ أن هذا النهج يفتقر إلى مبرر موضوعي ومعقول، لأنه في رأيها، يحظر نشر أي معلومات عن المثلية الجنسية، بما في ذلك المعلومات المحايدة، كما هو الحال في هذه القضية. |