"مبرمة مع" - Traduction Arabe en Français

    • conclus avec
        
    • passés avec
        
    • conclu avec
        
    • conclue avec
        
    • passées avec
        
    • un contrat avec
        
    En conséquence, les engagements souscrits par les Parties dans le cadre d'accords conclus avec des tiers ne sont nullement remis en cause par le présent Acte. UN ولن يؤثر بالتالي على الالتزامات الواقعة على الأطراف بمقتضى اتفاقات مبرمة مع أطراف ثالثة.
    Certaines des réclamations concernent des pertes liées à des contrats conclus avec des partenaires koweïtiens et iraquiens. UN ويستند بعض المطالبات الى خسائر تتعلق بعقود مبرمة مع أطراف كويتية وعراقية.
    Le Ministère du travail et de la prévision sociale s'est employé à protéger les travailleurs dans le cadre de ses attributions et comme suite à des accords conclus avec l'OIT. UN ويعكف وزير العمل والشؤون الاجتماعية على حماية العمال في إطار صلاحياته وتنفيذا لاتفاقات مبرمة مع منظمة العمل الدولية.
    La maintenance et les mises au point complémentaires font, pour le moment, partie des contrats en cours passés avec les sociétés-conseil. UN أما الصيانة وعمليات التطوير التكميلية فتشملها في الوقت الحالي عقود سارية مبرمة مع شركات استشارية.
    Il veille, dans le cadre des accords bilatéraux passés avec la France, au respect de ces dispositions. UN وأنشئت دائرة لﻹعلام ولمراقبة التدفقات المالية، في إطار اتفاقـــات ثنائيــة مبرمة مع فرنسا لﻹشراف على تنفيذ هذه اﻷحكام.
    Le Fonds international de développement agricole (FIDA) est chargé de la surveillance administrative, en vertu d'un mémorandum d'accord conclu avec la Conférence des Parties. UN والصندوق الدولي للتنمية الزراعية مسؤول عن الإشراف الإداري، استناداً إلى مذكرة تفاهم مبرمة مع مؤتمر الأطراف.
    Toutefois, après enquête, le Comité consultatif a été informé que les taux indiqués dans le document relatif aux incidences sur le budget-programme étaient fondés sur les clauses du contrat conclu avec un entrepreneur précédent. UN لكن اللجنة الاستشارية أبلغت، لدى الاستفسار، بأن المعدلات المشار اليها في الوثيقة التي تتناول اﻵثار المترتبة في الميزانية تستند الى ترتيبات تعاقدية مبرمة مع متعاقد سابق.
    Quatre des contrats avaient été conclus avec divers ministères du Gouvernement koweïtien et les deux autres avaient été conclus avec certaines entités privées. UN وكانت أربعة من هذه العقود مبرمة مع وزارات مختلفة في حكومة الكويت وكان العقدان الباقيان مبرمين مع جهات خاصة.
    Pour évaluer les pertes découlant de contrats conclus avec les parties koweïtiennes et iraquiennes, le Comité est parti de la même base d'évaluation. UN وطبق الفريق أساس التقييم ذاته على المطالبات المتعلقة بالخسائر الناشئة عن عقود مبرمة مع أطراف كويتية وعراقية.
    Similaires à des traités conclus avec des gouvernements étrangers, ils s'en distinguent toutefois par le fait qu'ils sont conçus et interprétés de manière à favoriser les intérêts des Indiens. UN وبالرغم من أنها مماثلة لمعاهدات مبرمة مع حكومات أجنبية، فهي تتميز بكونها مصممة ومفسرة على نحو يعزز مصالح الهنود.
    S'agissant des frontières terrestres, divers accords de coopération conclus avec l'Espagne sont en vigueur. UN أما فيما يتعلق بالحدود البرية، هناك عدة اتفاقات تعاون سارية مبرمة مع مملكة إسبانيا.
    Les réclamations portent sur des contrats conclus avec des organismes d'État iraquiens ainsi que des parties iraquiennes de droit privé, concernant la fourniture d'un large éventail de biens ou de services. UN وتتصل المطالبات بعقود مبرمة مع كيانات حكومية عراقية وكذلك مع أطراف عراقية خاصة.
    La Division fournit des services d'appui aux autres organismes des Nations Unies installés dans le complexe des Nations Unies à Nairobi dans le cadre d'accords conclus avec eux. UN وتقوم الشعبة، بموجب اتفاقات مختلفة مبرمة مع مؤسسات أخرى من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الموجودة في مجمّع الأمم المتحدة بنيروبي، بإدارة خدمات الدعم المتعلقة بتلك المؤسسات.
    L'existence de traités bilatéraux d'extradition conclus avec 18 pays et territoires a également été signalée. UN كما أُبلغ عن معاهدات ثنائية لتسليم المطلوبين مبرمة مع 18 بلداً وإقليماً.
    Les organisations non gouvernementales interviennent dans la fourniture de toute une panoplie de soins dans le cadre du programme fondé sur des contrats passés avec le Ministère de l'intérieur concernant la fourniture de fonds émanant du budget de l'État. UN وتشارك المنظمات غير الحكومية في تقديم رعاية شاملة في إطار برنامج يقوم على أساس عقود مبرمة مع وزارة الداخلية بشأن تقديم أموال من الميزانية الحكومية للجمهورية السلوفاكية.
    Les réclamations de la présente tranche ne concernent pas des contrats passés avec le Gouvernement iraquien ni des contrats à exécuter en Iraq. UN ومطالبات التعويض عن خسائر في العقود المدرجة في هذه الدفعة لا تتصل بعقود مبرمة مع حكومة العراق أو بعقود تستوجب الأداء في العراق.
    39. Un requérant jordanien demande réparation pour pertes liées à des contrats passés avec des partenaires en Iraq, au Koweït, en Égypte et en Arabie saoudite visant à fournir des transports de passagers entre la Jordanie et chacun de ces pays. UN 39- يطلب صاحب مطالبة أردني تعويضاً عن خسائر تتعلق بعقود مبرمة مع كيانات في العراق والكويت ومصر والمملكة العربية السعودية لتوفير خدمات نقل الركاب بين الأردن وكل من هذه البلدان.
    D'un autre côté, en ce qui concerne les États non membres, l'Article 103 de la Charte des Nations Unies peut servir à justifier le comportement de l'organisation qui serait contraire à une obligation découlant pour elle d'un traité conclu avec un État non membre. UN ومن جهة ثانية، وفيما يتعلق بالدول غير الأعضاء، قد توفر المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة ما يبرر تصرف المنظمة في خرق التزام مقرر بموجب معاهدة مبرمة مع دولة غير عضوٍ.
    D'un autre côté, en ce qui concerne les États non membres, l'Article 103 de la Charte des Nations Unies peut servir à justifier le comportement de l'organisation qui serait contraire à une obligation découlant pour elle d'un traité conclu avec un État non membre. UN وفيما يتعلق بالدول غير الأعضاء، من جهة ثانية، فإن المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة قد توفر ما يبرر تصرف المنظمة في خرق التزام بموجب معاهدة مبرمة مع دولة غير عضوٍ.
    Toutes les installations qui emploient ou stockent des matières fissiles produites après l'entrée en vigueur du traité devraient, elles aussi, être déclarées. Enfin, le régime de vérification établi par le futur traité ne doit pas imposer d'obligations supplémentaires aux États non dotés d'armes nucléaires qui ont conclu avec l'AIEA des accords de garanties intégrales. UN كما تخضع للإعلانات جميع المرافق التي تستخدم أو تخزن موادَّ إنشطارية منتجة بعد بدء نفاذ معاهدة وقف الإنتاج؛ وأخيراً، لا يفرض نظام التحقق المرتقب إلتزامات إضافية على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي لديها إتفاقات ضمان كاملة النطاق مبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Un inconvénient de cette approche est qu'elle permet effectivement à un pays d'amender unilatéralement la convention fiscale qu'il a conclue avec un autre pays en modifiant certaines parties de son droit interne. UN ويتمثل جانب سلبي لهذا النهج في أنه يسمح فعلا لبلد ما بالقيام من جانب واحد بتعديل معاهدة ضريبية مبرمة مع بلد آخر من خلال تغيير بعض أجزاء قانونه الداخلي.
    L'accompagnement ou l'orientation des personnes étrangères ou d'origine étrangère dans toutes leurs démarches, de préférence dans le cadre de conventions passées avec les pouvoirs locaux et les associations; UN - متابعة أو توجيه الأشخاص الأجانب أو المنحدرين من أصل أجنبي في جميع مساعيهم، ويُفضل أن يتمّ ذلك في إطار اتفاقيات مبرمة مع السلطات المحلية والرابطات المعنية؛
    1. Réclamations pour pertes liées à un contrat avec une UN 1- المطالبات بالتعويض عن خسائر عقود مبرمة مع طرف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus