"مبسّطة" - Traduction Arabe en Français

    • simplifiées
        
    • simplifiée
        
    • simples
        
    • simplifié
        
    • plus rationnelles d
        
    • simple
        
    ii) Accès aux autorités de décision par le biais de procédures administratives simplifiées UN `2` الوصول إلى سلطات اتخاذ القرارات بإجراءات إدارية مبسّطة
    Afin d'accélérer ces premières tentatives de mise en œuvre, le fonds pourrait de préférence adopter des procédures simplifiées et des délais de traitement des demandes plus courts. UN وعملاً على الإسراع في جهود التنفيذ المبكِّر، حبّذا لو تبنّى الصندوق إجراءات مبسّطة وسريعة للتطبيق.
    À ce titre, l'organisation a publié des brochures éducatives simplifiées sur les compétences de base et les a distribuées aux femmes de divers groupes sociaux. UN ونشرت المنظمة في هذا السياق كتيبات تثقيفية مبسّطة عن هذه المهارات الحياتية، ووزعتها على النساء في مختلف مسارب الحياة.
    La législation chilienne prévoit également une procédure d'extradition simplifiée lorsque la personne recherchée accepte d'être extradée. UN كما تنصُّ التشريعات الشيلية على إجراءات تسليم مبسّطة في القضايا التي يوافق فيها الشخص المطلوب على أن يُسلَّم.
    Il convient de souligner que la désignation de critères de citoyenneté et les procédures devant être respectées à cet égard, y compris l'introduction de la procédure simplifiée pour certaines catégories de personnes, restent des prérogatives d'un État souverain. UN وتنبغي الإشارة إلى أن تحديد معايير المواطَنة والإجراءات التي يتعين اتباعها في هذا الخصوص هو أمر يعود الفصل فيه إلى الدولة ذات السيادة، بما في ذلك اعتماد إجراءات مبسّطة لصالح فئات معينة من الأشخاص.
    Elle s'efforcerait également de trouver des moyens plus simples d'évaluer les coûts. UN وسوف تسعى فرقة العمل أيضا إلى استبانة طرائق مبسّطة لتقدير التكاليف.
    Des journaux ont été créés par le biais d'un système déclaratif simplifié, en application de la loi de 1990 sur les informations. UN وتُنشأ الصحف عن طريق عملية إعلان مبسّطة وفقاً لقانون الإعلام لسنة 1990.
    Parmi les réformes destinées à remédier à des situations existantes, on peut citer la mise en place de procédures simplifiées de confirmation de la nationalité et de délivrance de documents, ainsi que les mesures facilitant l'acquisition de la nationalité pour les personnes reconnues apatrides. UN وتشمل أمثلة الإصلاحات التي ترمي إلى تسوية الحالات القائمة وضع إجراءات مبسّطة لإقرار الجنسية وإصدار وثائق الجنسية، وتيسير الحصول على الجنسية للأشخاص الذين يُحدّد أنّهم عديمو الجنسية.
    Les pays pourront alors faire face à ces risques en appliquant des mesures renforcées lorsque les risques sont élevés et des mesures simplifiées lorsqu'ils sont faibles. UN وحينئذ تصبح البلدان قادرة على أن تتصدّى لهذه المخاطر من خلال تطبيق تدابير معزّزة فيما يتعلّق بسيناريوهات المخاطر المرتفعة واتباع تدابير مبسّطة عندما تكون المخاطرة المحدّدة منخفضة.
    Des procédures simplifiées ont été mises en place en ce qui concerne la planification, l'élaboration des budgets, l'établissement de rapports et le recrutement, et le Haut-Commissariat prévoit d'appliquer toutes les autres recommandations formulées dans le programme d'amélioration de l'efficacité au plus tard à la fin de 2011. UN وباشرت المفوضية العمل بإجراءات مبسّطة في مجالات التخطيط والميزنة والإبلاغ والاستقدام، وتتوقع المفوضية أن يتم تنفيذ جميع التوصيات المنبثقة من برنامج تحقيق الفعالية التنظيمية بحلول نهاية عام 2011.
    Il serait ensuite possible d'élaborer des dispositions contenant des exigences simplifiées compatibles avec l'utilisation de ces appareils et permettant d'atteindre les objectifs préalablement définis. UN ومن ثم سيتسنى إعداد أحكام تتضمن متطلبات مبسّطة تتفق مع استخدام الأجهزة النقالة وتقدر على تحقيق تلك الأغراض المحدّدة سابقا.
    En outre, la CEA a élaboré et diffusé des directives simplifiées relatives à l'intégration et à l'harmonisation des programmes d'action nationaux du APRM avec les programmes de développement nationaux existants et le cadre de dépenses à moyen terme. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعدت اللجنة وعمّمت مبادئ توجيهية مبسّطة لإدماج خطط العمل الوطنية لاستعراض الأقران ومواءمتها مع البرامج الإنمائية الوطنية القائمة وإطار الإنفاق المتوسط الأجل.
    Afin d'accélérer le début du processus de mise en œuvre du nouvel instrument sur le mercure, un tel fonds pourrait dans l'idéal recourir à des procédures simplifiées et traiter les demandes dans des délais plus courts. UN إذا كان المقصود هو الإسراع في تنفيذ صك الزئبق الجديد، فمن الأفضل من الناحية المثالية استعمال إجراءات مبسّطة وإجراءات سريعة لمعالجة الطلبات.
    En Fédération de Russie, quelque 600 000 apatrides ont acquis la nationalité entre 2002 et 2009 dans le cadre d'une procédure de naturalisation simplifiée. UN وفي الاتحاد الروسي، ذُكر أن نحو 000 600 شخص من عديمي الجنسية قد حصلوا على الجنسية في الفترة بين عاميْ 2002 و 2009 من خلال إجراءات تجنس مبسّطة.
    Bien que la législation russe ne prévoie pas de procédure simplifiée d'extradition, la Fédération de Russie applique une procédure administrative et non judiciaire pour prendre des décisions en matière d'extradition. UN وبالرغم من أن التشريعات الروسية لا تنص على إجراءات مبسّطة لتسليم المطلوبين، فإنَّ الاتحاد الروسي يستخدم إجراءات إدارية، وليست قضائية، للبت في عمليات التسليم.
    En Colombie, une importante réforme juridique engagée ces 15 dernières années a permis la création d'une forme hybride d'entreprise qui privilégie la souplesse, la liberté contractuelle et la responsabilité limitée (société par actions simplifiée ou sociedad por acciones simplificada (SAS)). UN وفي كولومبيا، أدى مشروع إصلاح قانوني كبير في السنوات الخمس عشرة الماضية إلى تطوير شكل هجين من منشآت الأعمال يولي الأولوية للمرونة والحرية التعاقدية والمسؤولية المحدودة: ما يسمى ' شركة مساهمة مبسّطة`.
    La moitié des États examinés prévoyaient une procédure simplifiée d'extradition, qui s'appliquait généralement lorsque la personne concernée avait consenti à être extradée. UN وتتيح نصف الدول موضعِ الاستعراض إجراءات مبسّطة لتسليم المطلوبين، وذلك عموماً في الحالات التي يوافق فيها الشخص المطلوب على التسليم.
    108. Bien qu'on ait estimé qu'il exprimait de manière simplifiée et claire le droit du tribunal arbitral de prononcer des ordonnances préliminaires, le texte de cette proposition a été peu appuyé. UN 108- واعتبر أن الاقتراح البديل يعبر بطريقة مبسّطة لا لبس فيها عن حق هيئة التحكيم في إعطاء أوامر أولية، ورغم ذلك لم يحظ بتأييد كبير.
    Tous les pays développés et les pays en développement en mesure de le faire doivent accorder un tel accès sur une base obligatoire, avec des règles d'origine simples et transparentes. UN وينبغي على جميع البلدان المتقدمة، والبلدان النامية القادرة، أن تمنح هذه الفرصة على أساس إلزامي، مع قواعد مبسّطة وشفافة خاصة بالمنشأ.
    Ce plan est nécessairement simplifié car, après discussion avec des experts de ces questions, il a été déterminé qu'il était difficile de créer un plan standard qui fournisse davantage de détails avec un degré de certitude plus élevé et qui soit assorti de la flexibilité voulue pour couvrir tous les scénarios envisageables. UN وهذه قاعدة مبسّطة بالضرورة، فكما نوقش مع الخبراء المتخصصين في هذا الصدد، يصعب إيجاد قاعدة تتيح التعامل مع جميع السيناريوهات المحتملة بقدر مستفيض من اليقين مع توخي المرونة.
    Nous saluons la proposition, énoncée dans la décision 3, tendant à demander au Haut Commissariat aux droits de l'homme de faire des recommandations au sujet de nouvelles procédures plus rationnelles d'établissement de rapports. UN ونحن نرحب بالاقتراح الداعي إلى أن يتقدم المفوض السامي لحقوق الإنسان بتوصيات بشأن إجراءات مبسّطة جديدة لإعداد التقارير، كما ورد في الإجراء 3.
    52. Mme Morvai fait savoir que le Gouvernement japonais a montré au Comité un livret expliquant la Convention aux enfants en langage simple. UN 52 - السيدة مورفاي قالت إن حكومة اليابان عرضت مؤخرا على اللجنة كتيبا يشرح الاتفاقية مبسّطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus