Il ne restait que leurs robes, dispersées çà et là. | Open Subtitles | كل ما تبقى ملابس الرهبان مبعثرة في الأنحاء |
Etant donné la taille modeste du Fonds, les activités qu'il finance ont peu d'impact quand elles sont dispersées dans chacun des pays bénéficiaires. | UN | ويعني صغر حجم الصندوق أن لموارده تأثير طفيف اذا كانت اﻷنشطة التي يمولها مبعثرة في أنحاء كل من البلاد التي تخدمها. |
Il faut dire que dans ce domaine essentiel, les responsabilités sont éparpillées entre divers organismes de l'Etat, dont le Ministère de la santé. | UN | وفي الواقع، فإن المراقبة على هذا العنصر الحيوي مبعثرة في عدة هيئات للدولة، منها وزارة الصحة. |
-Ce que vos racines dans un emplacement spécifique ou sont-ils simplement dispersés autour ce désert aride? | Open Subtitles | هل جذورك في موقع معين؟ أم أنها مبعثرة حول هذه الأرض المقفرّة القاحلة؟ |
Il possédait un nombre considérable d'ouvrages, que la Commission a pu voir éparpillés sur la colline parmi les décombres. | UN | وكانت لدى الشيخ مجموعة ضخمة من الكتب التي رأتها اللجنة مبعثرة على جانب التلة ووسط الركام. |
L'action de l'homme a des répercussions également sur la quantité d'aérosols dans l'atmosphère, qui influent autrement sur le climat en renvoyant les rayons solaires de façon dispersée dans l'espace et, ce faisant, refroidissent la surface du globe. | UN | وتؤثر اﻷنشطة البشرية أيضا على كميـة الهباء في الغلاف الجوي، والهباء يؤثر على المناخ بطرق أخرى، فهو يعيد إلى الفضاء بصورة مبعثرة بعض اﻹشعاع الشمسي الداخل ويلطف بذلك من حرارة سطح اﻷرض. |
Comme les politiques destinées à promouvoir les droits de l'enfant sont souvent réparties entre plusieurs ministères, il faut que les gouvernements nationaux rapprochent ces services et contrôlent l'exécution des programmes et lois pertinents. | UN | ونظراً لأن السياسات الرامية إلى تعزيز حقوق الأطفال غالباً ما تكون مبعثرة عبر وزارات عديدة، تمس الحاجة إلى أن تقوم الحكومات الوطنية بإدراج الخدمات ومراقبة تنفيذ البرامج والتشريعات ذات الصلة. |
Les îles sont dispersées et occupent, dans son ensemble, une superficie de 4 033 km². | UN | والجزر مبعثرة عن بعضها وهي تشغل مساحة تبلغ 033 4 من الكيلومترات المربعة. |
Les institutions clefs sont dispersées dans le monde pour des raisons qui n'ont guère de rapport avec des prises de décisions rationnelles. | UN | والمؤسسات الرئيسية مبعثرة حول الكرة اﻷرضية ﻷسباب لا علاقة لها بحسن صنع القرارات. |
Compte tenu des coûts impliqués, il est extrêmement difficile d'éduquer des populations dispersées. | UN | وقال إن من العسير للغاية تعليم فئات مبعثرة من السكان بسبب التكلفة التي ينطوي عليها ذلك. |
Entre 350 000 et 800 000 tonnes de munitions qui n'ont pas explosé restent éparpillées dans le pays. | UN | ويقدر وجود 350000 إلى 800000 طن من الذخائر غير المفجرة مبعثرة في البلد. |
Le reste des parties étaient éparpillées 400 mètres plus loin. | Open Subtitles | و باقي الأجزاء مبعثرة على بعد حوالي ربع ميل من هناك |
On va retrouver nos carcasses éparpillées dans toute la forêt. | Open Subtitles | سوف يجدون قطع مننا فقط مبعثرة في ارض الغابة. |
Toutefois, des millions de mines terrestres et d'autres engins non explosés sont toujours enfouis dans le sol ou dispersés à la surface dans plus de 60 pays à travers le monde. | UN | ولكن، ما زالت ملايين الألغام الأرضية وغيرها من الذخائر غير المنفجرة مدفونة في الأرض أو مبعثرة على السطح في أكثر من 60 بلدا في أنحاء العالم. |
L'obligation qui incombe à l'État de financer l'enseignement des langues minoritaires aux membres de groupes dispersés dépendrait par conséquent des ressources dont il dispose. | UN | ومن ثم، يتوقف ذلك على موارد الدولة إلى أبعد حد يذهب إليه الالتزام بتمويل تدريس لغات الأقليات بالنسبة للأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات مبعثرة. |
Écoutez, la famille Paymon, ils se sont dispersés et sont sous surveillance constante. | Open Subtitles | أسمعي .. عائلة مبعثرة و تحت المراقبة المستمرة |
Elle ne fera rien si elle est en 50 morceaux et que ces morceaux sont éparpillés partout en ville. | Open Subtitles | حسناً، لن تفعل لك أي شيء بينما هي مُقطّعة إلى 50 قطعة. وتلك القطع مبعثرة في أنحاء المدينة. |
Quand tu as divorcé autant de fois que moi, tu penses à quelque chose de complètement différent quand tu vois tes vêtements éparpillés sur la pelouse | Open Subtitles | عندما تكوني مطلقة عدة مرات مثلي رأسك سييذهب بعدة اتجاهات مختلفة عندما تشاهدين ملابسك مبعثرة على العشب |
D'une organisation dispersée qui finançait un grand nombre de domaines d'assistance technique, le PNUD a été transformé en une organisation axée sur les résultats et constituée de réseaux fondés sur la pratique. | UN | فبعد أن كان البرنامج منظمة مبعثرة تمول مجموعة منوعة من مجالات المساعدة التقنية، تم تحويله إلى منظمة شبكية قائمة على الممارسة وموجهة نحو تحقيق النتائج. |
Le risque de préjudice pour l'environnement et la santé humaine est plus élevé dans le cas des grandes quantités de déchets, même s'ils sont correctement stockés, que dans celui des petites quantités réparties sur une zone étendue. | UN | حيث أن خطر الإضرار بالبيئة وبصحة الإنسان أعلى بالنسبة لمجموعة كبيرة من النفايات حتى ولو تم تخزينها بصورة سليمة، أكبر منه بالنسبة لكميات قليلة مبعثرة في منطقة واسعة. |
Des efforts disséminés ont été faits au sein du système des Nations Unies pour intégrer la coopération Sud-Sud. | UN | وقد بُذلت جهود مبعثرة داخل منظومة الأمم المتحدة لتعميم منظور التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
26. Le public participe de façon sporadique et non systématique, et peu de pays signalent la mise en place de procédures régulières de participation. | UN | 26- وتعد مشاركة القطاع العام مبعثرة وغير منتظمة، حيث أفادت بلدان قليلة فقط بأنها أنشأت قنوات منتظمة للمشاركة. |
Des centaines de milliers de mines terrestres sont disséminées dans son sol. | UN | فلا تزال مئات اﻷلوف من اﻷلغام البرية مبعثرة في كافة أراضي امريكا الوسطى. |
Le Comité consultatif fait observer que l'organigramme de la Mission au quartier général reste très complexe et que certaines de ses fonctions semblent inutilement morcelées. | UN | 21 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الهيكل التنظيمي للبعثة في المقر ما برح معقدا جدا وأن بعض مهامه تبدو مبعثرة من غير ما ضرورة. |