Il s'agit d'une forme précoce et particulière de clause de non-discrimination dont les origines remontent aux premiers traités d'amitié, de commerce et de navigation ( < < Traités ACN > > ). | UN | وقد كان هذا الحكم بمثابة شكل مبكِّر وخاص لحكم عدم التمييز، ويرجع منشؤه إلى بواكير معاهدات الصداقة والتجارة والملاحة. |
La prévention de la désertification et de la sécheresse et l'atténuation de leurs effets nécessitent une définition claire de la gestion des risques, une analyse précoce des menaces et des facteurs de vulnérabilité existants ainsi que la mise en place de mécanismes de gestion des risques. | UN | ويتطلب منع وتخفيف التصحُّر والجفاف وضع تعريف واضح لإدارة المخاطر، وإجراء تحليل مبكِّر للأخطار والضعفات القائمة، وتنفيذ آليات لإدارة المخاطر. |
Il importe donc de créer un système d'alerte précoce à la désertification en raison de l'absence de système d'évaluation, d'alerte et de prévention des conséquences et pour que les intéressés puissent échanger des informations. | UN | ولذلك، فإن أهمية إنشاء نظام إنذار مبكِّر للتصحُّر، تنبع عن الافتقار إلى نظام معني بتقييم التصحُّر والإنذار، واتقاء العواقب، وتبادل المعلومات بين أصحاب المصلحة. |
En revanche, la proposition du Myanmar lui paraît très pertinente et il regrette qu'elle n'ait pas été faite plus tôt. | UN | وذَكَر أنه يجد، من ناحية أخرى، أن الاقتراح الذي قدَّمه ممثل ميانمار منطبق تماما وأنه يأسف لأنه لم يُقدَّم في وقت مبكِّر. |
2. Engage la Conférence à remplir ce rôle en tenant compte de l'évolution de la situation internationale afin de progresser rapidement dans l'examen de fond des questions prioritaires inscrites à son ordre du jour; | UN | 2 - تحث المؤتمر على الاضطلاع بذلك الدور في ضوء الوضع الدولي الناشئ، بهدف إحراز تقدم موضوعي مبكِّر بشأن البنود التي تتصدر الأولوية في جدول أعماله؛ |
Il souligne la nécessité de préparer ce sommet de façon efficace, largement à l'avance et avec la participation des institutions compétentes des Nations Unies et des institutions financières internationales, ainsi que des organisations nationales, régionales et internationales. | UN | وذكر أن المجموعة قد شدَّدت على الحاجة إلى القيام في وقت مبكِّر بإجراء تحضيرات فعَّالة تشترك فيها الوكالات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية، وكذلك المنظمات الوطنية والإقليمية والدولية. |
Il prie instamment d'autres pays, en particulier les partenaires développés de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour que cette Convention puisse entrer en vigueur le plus rapidement possible. | UN | وحثّ البلدان الأخرى، وخاصة البلدان المتقدمة النمو الشريكة، على أن تُبدي الإرادة السياسية اللازمة بحيث يكون من الممكن أن يدخل البروتوكول حيِّز النفاذ في وقت مبكِّر. |
IV. FONCTIONNEMENT DES SYSTÈMES D'ALERTE précoce EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ ALIMENTAIRE, DE SÉCHERESSE ET DE DÉSERTIFICATION 10 − 12 5 | UN | رابعاً - تشغيل نُظم إنذار مبكِّر تُعنى بالأمن الغذائي والجفاف والتصحر 10-12 5 |
Le principal objectif d'un système d'alerte précoce est, en l'occurrence, d'avertir la population d'une dégradation des sols et de ses effets possibles, de façon à adopter à l'avance des mesures propres à y remédier. | UN | إن الهدف الأساسي لنظام إنذار مبكِّر بالتصحر هو تحذير الناس سلفاً من تردّي الأراضي وآثاره المحتملة حتى يمكن اتخاذ تدابير علاجية مسبقاً. |
Tableau 2. Questions à envisager en vue de la mise en place d'un système d'alerte précoce en matière de désertification | UN | الجدول 2- أسئلة مقترحة للبدء في تنظيم نظام إنذار مبكِّر بالتصحر |
La détection précoce de perturbations solaires telles que les ondes de choc est possible depuis le sol grâce à des radiospectromètres tels que CALLISTO. | UN | ويمكن كشف اضطرابات شمسية مثل الموجات الصدمية في وقت مبكِّر من الأرض باستخدام مطيافات راديوية مثل " كاليستو " . |
On a constaté que les systèmes d'alerte précoce constituaient des éléments clefs des stratégies et plans d'action visant à prévenir les catastrophes à tous les niveaux: le problème de la désertification étant actuellement intégré dans les dispositifs d'alerte existant en matière de sécurité alimentaire et de sécheresse, il conviendrait de mettre en place des systèmes d'alerte précoce propres à la désertification. | UN | واعتُرِف بأن نُظُم الإنذار المبكِّر هي مكوِّنات أساسية لاستراتيجيات الحد من الكوارث ولخطط العمل على كافة المستويات؛ ولأن قضية التصحر مترسِّخة اليوم في النُظم الحالية للأمن الغذائي والإنذار بالجفاف، ينبغي تنفيذ نُظم إنذار مبكِّر بالتصحُّر. |
Dans l'optique de cette convention, les repères et les indicateurs, la surveillance et l'évaluation de la désertification et les systèmes d'alerte précoce ont été considérés comme faisant partie intégrante de l'approche globale à adopter pour comprendre les facteurs occasionnels et les caractéristiques spatio-temporelles susceptibles d'expliquer la sécheresse et la désertification. | UN | وفي سياق اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، تم تحديد معايير أداء ومؤشرات، ورصد التصحر وتقييمه ونُظم إنذار مبكِّر كعناصر متكاملة للنهج الشامل من أجل فهم العوامل الطارئة والخصائص المكانية والزمانية للجفاف والتصحر. |
14. Au titre de la Convention, plusieurs initiatives visant à élaborer et à mettre en œuvre des systèmes d'alerte précoce en matière de désertification ont été encouragées dans le cadre de programmes d'action aux niveaux national, régional et mondial. | UN | 14- وفي إطار اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، تم الترويج لمبادرات عديدة من أجل تطوير وتنفيذ نُظم إنذار مبكِّر بالتصحر في برامج العمل على النطاقات الوطنية والإقليمية والعالمية. |
20. Pour lancer la réflexion sur la conception de systèmes d'alerte précoce en matière de désertification, trois questions fondamentales peuvent être prises en considération (tableau 2): | UN | 20- وللبدء في التفكير في تصميم نُظم إنذار مبكِّر بالتصحر، يُقترح طرح ثلاث أسئلة أساسية (الجدول 2): |
86. Il a également été proposé que le choix concernant l'issue de la dernière étape puisse être effectué plus tôt dans le processus, par exemple au moment où un litige survenait. | UN | 86- ورُئي كذلك أنه يمكن اختيار نتيجة المرحلة النهائية في وقت مبكِّر من الإجراءات، وذلك مثلاً عند نشوء المنازعة. |
En revanche, la proposition du Myanmar lui paraît très pertinente et il regrette qu'elle n'ait pas été faite plus tôt. | UN | وذَكَر أنه يجد، من ناحية أخرى، أن الاقتراح الذي قدَّمه ممثل ميانمار منطبق تماما وأنه يأسف لأنه لم يُقدَّم في وقت مبكِّر. |
2. Engage la Conférence à remplir ce rôle en tenant compte de l'évolution de la situation internationale afin de progresser rapidement dans l'examen de fond des questions prioritaires inscrites à son ordre du jour; | UN | 2 - تحث المؤتمر على الاضطلاع بذلك الدور في ضوء تطورات الوضع الدولي، بهدف إحراز تقدم موضوعي مبكِّر بشأن البنود التي تتصدر الأولوية في جدول أعماله؛ |
2. Engage la Conférence à remplir ce rôle en tenant compte de l'évolution de la situation internationale afin de progresser rapidement dans l'examen de fond des questions prioritaires inscrites à son ordre du jour ; | UN | 2 - تحث المؤتمر على الاضطلاع بذلك الدور في ضوء تطورات الوضع الدولي، بهدف إحراز تقدم موضوعي مبكِّر بشأن البنود التي تتصدر الأولوية في جدول أعماله؛ |
L'orateur espère qu'à l'avenir le processus de recrutement sera plus transparent et que les États Membres seront informés par écrit suffisamment à l'avance pour avoir le temps de trouver des candidats répondant à leurs propres exigences et conditions. | UN | وأعرب عن أمله في زيادة الشفافية مستقبلا في عملية التوظيف وإبلاغ الدول الأعضاء خطيا في وقت كاف حتى تستطيع الشروع في الأعمال التحضيرية في وقت مبكِّر وفقا لشروطها ومقتضياتها الخاصة. |
Sur la question du désarmement nucléaire, la Chine estime que les États dotés d'armes nucléaires devraient s'attacher à interdire et à détruire totalement les armes nucléaires et à négocier et conclure, le plus rapidement possible, des instruments juridiques internationaux à cette fin. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة نزع السلاح النووي، ما فتئت الصين ترى أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ينبغي أن تلتزم بالحظر التام والتدمير الشامل للأسلحة النووية، والتفاوض بشأن إبرام صكوك قانونية دولية في ذلك الصدد في وقت مبكِّر. |