ii) Une allocation journalière d'un montant fixé annuellement sera versée pour chaque enfant. | UN | `٢` تدفع اعانة يومية، يحدد مبلغها سنويا، عن كل طفل. |
À défaut de la confiscation du corps du délit, le tribunal doit prononcer une condamnation pécuniaire d'un montant égal à la valeur du corps du délit, augmenté du bénéfice illicite que les délinquants ont réalisé ou voulu réaliser. | UN | وإذا لم يُصادر موضوع الجريمة، فإنه يجب على المحكمة أن تأمر بدفع غرامة مالية يكون مبلغها مساويا لقيمة موضوع الجريمة، بالإضافة إلى الربح غير المشروع الذي حققه مرتكبو الجريمة أو أرادوا تحقيقه. |
De même, toutes les sociétés de transferts de fonds doivent signaler périodiquement au Ministère des finances toute transaction portant sur un montant supérieur à 5 000 dollars du Brunéi. | UN | كما يطلب من شركات التحويلات المالية أن تبلغ وزارة المالية بانتظام عن أي معاملة يفوق مبلغها 000 5 دولار بروني. |
Toute personne qui participe à un programme d'insertion a droit à une allocation d'insertion, équivalente à deux fois le montant de base versé au titre du régime d'assurance national. | UN | ويحصل من يشارك في البرنامج على علاوة التعريف التي يعادل مبلغها ضعف المبلغ الأساسي الذي تدفعه خطة التأمين الوطني. |
Les auteurs d'une telle infraction sont passibles d'une amende administrative comprise entre 301 et 6 000 euros, le montant devant être déterminé en fonction des capacités financières de l'intéressé. | UN | وتُفرض على مرتكبي هذه الجريمة غرامةٌ إدارية يتراوح مبلغها بين 301 و 000 6 يورو وتحددها الإمكانيات المالية للشخص المعني. |
Il devrait rejeter toute dépense dont le montant ou l'objet n'est pas raisonnable. | UN | فينبغي أن يرفض أية عناصر يكون مبلغها غير معقول أو العناصر التي جرى تكبدها على نحو لا يتفق والعقل. |
leur montant total pourrait dépasser 40 milliards de dollars, avant prise en compte des intérêts. | UN | وقد يتجاوز مبلغها الإجمالي 40 بليون دولار، قبل الفوائد. |
La troisième affaire porte aussi sur une accusation de détournement de deniers publics pour un montant d'environ 10 millions de francs CFA. | UN | 29- وتتعلق القضية الثالثة أيضاً باختلاس أموال عامة يناهز مبلغها 10 ملايين فرنك بفرنكات الجماعة المالية الأفريقية. |
Quand les avoirs d'origine criminelle s'avèrent introuvables, la cour peut ordonner une sanction pécuniaire contre l'accusé d'un montant équivalent à la valeur de ces avoirs. | UN | وعندما يتعذّر العثور على الموجودات المتأتية من مصدر إجرامي، يجوز للمحكمة أن تأمر بفرض عقوبة مالية على المتهم تعادل قيمةُ مبلغها قيمةَ تلك الموجودات. |
Le Comité a noté qu'au cours de l'année considérée, des créances douteuses d'un montant total de 1,04 million de dollars - dont la plus importante se montait à elle seule à 0,54 million de dollars - avaient été comptabilisées en pertes par le Directeur du Département de la gestion financière. | UN | ولاحظ المجلس أن مدير الشؤون المالية قام خلال الفترة قيد الاستعراض بشطب ديون معدومة مبلغها 1.04 مليون دولار، وبلغ أكبر رصيد فردي تم شطبه خلال السنة ما قدره 0.54 مليون دولار. |
3.115 Des ressources extrabudgétaires d'un montant estimé à 4 651 300 dollars viendraient compléter les ressources prévues au budget ordinaire pour le Bureau de l'appui à la consolidation de la paix. | UN | 3-115 وستكمل موارد الميزانية العادية لمكتب دعم بناء السلام من موارد خارجة عن الميزانية مبلغها |
En vertu du système kamaiya, les kamaiya (travailleurs) sont asservis à un seul propriétaire foncier pendant une longue période de temps après avoir reçu une avance d'un montant équivalant généralement de 1 à 10 dollars. | UN | فبموجب نظام كاماييا للعمل الاستعبادي في الزراعة يُستعبد العامل لصاحب أرض واحد خلال فترة طويلة من الزمن مقابل سلفة يتراوح عادة مبلغها بين ما يقابل دولاراً أمريكياً واحداً إلى 10 دولارات. |
En Afrique, la réduction des flux privés et des crédits bilatéraux a entraîné une chute des courants de ressources dont le montant global est passé de 4,5 milliards de dollars à 3 milliards de dollars en 1997. | UN | وفي افريقيا، أدى انخفاض التدفقات الخاصة والائتمانات الثنائية إلى انهيار تدفقات الموارد التي سقط مبلغها اﻹجمالي من ٤,٥ بلايين من الدولارات إلى ٣ بلايين من الدولارات في عام ١٩٩٧. |
Si cette proportion n'est pas respectée, les employeurs sont astreints au paiement d'une amende dont le montant est fixé par le ministre du travail en fonction du montant du salaire minimum. | UN | ويغرَّم صاحب العمل الذي لا يتقيد بالحصة الإلزامية بغرامة تحدد وزارة العمل مبلغها في ضوء مستوى الحد الأدنى للأجر. |
Une caution est fixée et le montant varie selon le mandat électif. | UN | ويُشترط إيداع كفالة يتباين مبلغها تبعا للولاية الانتخابية. |
Le dispositif en cours permet de surveiller particulièrement certaines opérations portant sur des sommes dont le montant unitaire ou total est supérieur à 500 000 FCFA. | UN | ويسمح النظام المعمول به بمراقبة بعض العمليات التي يصل مبلغها إلى 000 500 من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية أو أكثر. |
Au début de 2001, 55 000 entreprises et organisations devaient à neuf millions de leurs salariés un arriéré de salaire dont le montant total représentait en moyenne deux mois du fonds de salaire. | UN | ففي أوائل عام 2001، كانت 000 55 مؤسسة ومنظمة يعمل فيها تسعة ملايين من المأجورين مدينة لهؤلاء بمتأخرات في الدفع مبلغها الاجمالي يعادل مرتب شهرين أساسيين في المتوسط. |
Les contributions calculées sur la base d'un barème indicatif, y compris donc leur montant, étaient par définition volontaires. | UN | وفي رأي الولايات المتحدة الأمريكية أن المساهمات التي تحسب على أساس جدول إرشادي هي بطبيعتها مساهمات طوعية، بما في ذلك مبلغها. |
son montant a été porté à celui de l'allocation pour jeune enfant, soit à 969 Francs par mois actuellement. | UN | ورُفع مبلغها ليصل إلى حد المنحة على الطفل الصغير، أي حاليا ٩٦٩ فرنكا في الشهر. |
43. Les réclamations ont été réparties en trois groupes, celles qui portent sur un montant élevé nécessitant un plus haut degré de preuve que celles qui portent sur des montants plus faibles. | UN | ٣٤ - وقد تم تقسيم المطالبات إلى ثلاث مجموعات علما بأن المطالبات المتسمة بارتفاع مبلغها تقتضي شواهد أعلى درجة من الشواهد المتعلقة بالمبلغ اﻷدنى. |