Un théâtre pour les masses fondé sur quelques vérités simples, pas sur des abstractions ressassées qui ont perdu toute valeur. | Open Subtitles | خلق مسرح للعامة، مبني على عدة حقائق بسيطة، وليس مبنيا على عدة أفكار مبتذلة غير واقعية، |
Le Cadre agréé entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis n'est pas fondé sur la confiance, mais sur le principe de mesures simultanées à entreprendre de part et d'autre. | UN | واﻹطار المتفق عليه ليس مبنيا على الثقة وإنما على مبدأ اتخاذ إجراءات آنية من الجانبين. |
À cet égard, la FORPRONU est tenue, vis-à-vis des parties aux accords et du Conseil de sécurité, de faire en sorte que tout recours aux frappes aériennes soit fondé sur des informations vérifiées. | UN | ففي هذا الصدد، أصبحت قوة اﻷمم المتحدة ملزمة تجاه اﻷطراف في الاتفاقين وتجاه مجلس اﻷمن، بضمان أن يكون أي استخدام للضربات الجوية مبنيا على أساس معلومات جرى التحقق منها. |
Par conséquent, la stabilité dans la région a toujours été l'aspiration de tous les peuples qui y vivent, à condition qu'elle se fonde sur la justice. | UN | لذا فإن الاستقرار في المنطقة كان دائما الهدف المطلوب شريطة أن يكون مبنيا على العدل. |
La Principauté d'Andorre appuie une réforme fondée sur des principes qui assurent une représentation plus idoine de la réalité du monde. | UN | إن إمارة أندورا تدعم إصلاحا مبنيا على مبادئ تكفل التعبير بصورة أدق عن الحقائق العالمية. |
L'évaluation pour 2005, par conséquent, était fondée sur un effectif total de 15 fonctionnaires et leurs familles. | UN | وبناء على ذلك كان التقييم لذلك العام مبنيا على ما مجموعه 15 فردا وعائلاتهم. |
La Namibie espère que la coopération entre l'ONU et l'OUA continuera de reposer sur ces principes et de les promouvoir. | UN | وتثق ناميبيا في أن التعاون بين منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة سيظل مبنيا على هذه الفضائل وعاملا على تعزيزها. |
Premièrement, cette décision peut être révisée en cas de production de nouvelles preuves ou de nouvelles pièces, ou encore si l'arbitrage était fondé sur des faux, des documents nuls ou ayant fait l'objet d'une prescription. | UN | أولا، يمكن إعادة النظر في هذا القرار بحالة تقديم أدلة جديدة أو مستندات جديدة، أو اذا كان التحكيم مبنيا على التزوير، أو على وثائق باطلة، أو كان موضوعا لمرور الزمن. |
Le jugement aurait dû être fondé sur des preuves avérées de l'incidence de la loi sur le fonctionnement de la société civile plutôt que sur des hypothèses non assorties de preuves. | UN | وكان ينبغي أن يكون الحكم مبنيا على أدلة قائمة على إثباتات بشأن أثر القانون على عمل المجتمع المدني وليس على افتراضات غير مثبتة. |
1. Lorsque le jugement faisant l'objet du recours est fondé sur une violation de la loi ou sur une erreur dans son application; | UN | 1- إذا كان الحكم المطعون فيه مبنيا على مخالفة للقانون أو خطأ في تطبيقه. |
Il a été demandé à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime de présenter à la Conférence des parties, lors de sa deuxième session, un rapport analytique fondé sur les réponses à un questionnaire reçues des États parties et signataires. | UN | وقد طلب من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يُقدم إلى مؤتمر الأطراف في دورته الثانية تقريرا تحليليا مبنيا على الردود التي يتلقاها من الدول الأطراف والموقعين على استبيان معيَّن. |
Il était d'avis de différer le reclassement des postes en question jusqu'à ce qu'il ait pu les examiner sur la base d'un nouveau rapport, dans lequel le Secrétaire général fournirait des justifications adéquates et qui serait fondé sur les résultats d'un processus interne complet de réexamen du classement. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي إرجاء النظر في أي حالة إعادة تصنيف الى أن يتسنى للجنة الاستشارية النظر في ذلك استنادا الى عرض جديد يقدمه اﻷمين العام ويكون متضمنا تبريرات كافية مبنيا على نتيجة عملية استعراض داخلية مستكملة. |
On constatera ainsi qu'un système politique fondé sur la laïcité habilite des institutions publiques à gérer des questions relevant d'une religion - l'islam - moyennant des prérogatives étatiques. | UN | وهكذا نلاحظ أن نظاما سياسيا مبنيا على العلمانية يعهد إلى مؤسسات حكومية بتولي شؤون متعلقة بدينٍ - الإسلام - عن طريق استخدام صلاحيات الدولة. |
Rappelant l'Accord du 5 août 1998 tendant à ce que soient entreprises, sous les auspices du Secrétaire général, des négociations sur un statut spécial fondé sur une large autonomie pour le Timor oriental, sans préjudice des positions de principe des gouvernements respectifs quant au statut définitif du Timor oriental, | UN | وإذ تشيران إلى الاتفاق المؤرخ ٥ آب/أغسطس ١٩٩٨ على إجراء مفاوضات، برعاية اﻷمين العام، بشأن منح تيمور الشرقية مركزا خاصا مبنيا على أساس منحها حكما ذاتيا واسع النطاق، بدون المساس بموقفي الحكومتين من حيث المبدأ بشأن المركز النهائي لتيمور الشرقية؛ |
Le régime est fondé sur l'hypothèse que l'Iraq fait des déclarations exactes et complètes sur ses activités et ses capacités à double destination, faute de quoi, il ne peut fonctionner avec toute l'efficacité et la discrétion voulues; il a toutefois été conçu de façon à surmonter cet obstacle. | UN | ولئن كان النظام مبنيا على افتراض قيام العراق بتقديم بيانات دقيقة وكاملة عن أنشطته وقدراته المزدوجة الغرض، ولا يمكن تشغيله بأكثر الطرق فعالية وأقلها تدخلا بدون تقديم هذه البيانات الكاملة، فإنه صمم أيضا كي يكون نظاما قويا. |
Afin de protéger le travailleur qui réagit contre des discriminations à son égard de représailles de la part de son employeur, l'article 8 de la loi du 8 décembre 1981 précitée qualifie d'abusif " tout licenciement dont le motif principal serait fondé sur la réaction de l'employeur | UN | ولحماية العامل الذي يقف ضد أي تمييز ضده من أي انتقام من جانب صاحب العمل، وصفت المادة ٨ من قانون ٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨١ اﻵنف ذكره بأن " كل فصل يكون سببه الرئيسي مبنيا على رد فعل من صاحب العمل |
Nous nous considérons comme un partenaire fiable de l'ONU, convaincus que la bonne entente entre les nations ne peut exister que si la coopération se fonde sur l'égalité des pays et sur l'égalité de leurs droits. | UN | إننا نعتبر أنفسنا شركاء يعتمد عليهم للأمم المتحدة، اقتناعا منا بأن التفاهم بين الدول لا يمكن أن ينجح إلا إذا كان التعاون مبنيا على المساواة والحقوق المتساوية لجميع البلدان. |
Depuis ce changement de convention comptable, intervenu à la fin de l'exercice biennal 2008-2009, le calcul des prestations liées à la cessation de service se fonde sur une évaluation actuarielle, et non plus sur les dépenses, comme c'était le cas pour l'exercice biennal précédent (2006-2007). | UN | 20 - ومع التغيير المبين أعلاه في السياسة المحاسبية، فإنه بنهاية فترة السنتين 2008-2009، يستند حساب التزامات نهاية الخدمة على تقييم اكتواري بدلا من أن يكون مبنيا على أساس التكلفة كما كان عليه الحال في نهاية فترة السنتين السابقة 2006-2007. |
Cette décision était fondée sur des soupçons dans un climat caractérisé par la crainte grandissante d'un scandale autour des opérations d'achat des Nations Unies; | UN | وهذا القرار كان مبنيا على شكوك أُثيرت في مناخ اتسم بخوف الأمم المتحدة العاجل من حدوث فضيحة تشمل المشتريات؛ |
En dépit de tout ce qui précède, les peuples du monde ne peuvent toujours pas être assurés d'une paix durable si cette dernière n'est pas fondée sur des bases équitables. | UN | وعلى الرغم من كل هذا، لا يمكن طمأنة شعوب العالم على إمكانية تحقيق السلام الدائم، ما لم يكن ذلك السلام مبنيا على أساس منصف. |
Tandis que la conception de base de ce programme était fondée sur l'obligation de formation des investisseurs pionniers, la Commission spéciale 2 a commencé à établir une nette distinction dans ses travaux entre la formulation de directives et modalités de base pour la planification d'un programme de formation et les décisions relatives à sa mise en oeuvre effective. | UN | وفي حين كان التصميم اﻷساسي لبرنامج التدريب مبنيا على نطاق التزام المستثمرين الرواد بالتدريب، بدأت اللجنة الخاصة ٢ في عملها بتفرقة هامة في عملها بين صياغة المبادئ التوجيهية اﻷساسية للتخطيط والطرائق المتعلقة بالبرنامج التدريبي، والقرارات المتعلقة بتنفيذه الفعلي. |
Les constatations sur lesquelles débouchent l'une ou l'autre de ces trois activités doivent reposer sur un travail de recherche efficace et rationnel. | UN | وينبغي أن يكون أي عرض للنتائج في تقرير، في إطار أي من هذه الفئات الثلاث، مبنيا على البحث الجيد والسليم. |