"متأصلة في" - Traduction Arabe en Français

    • inhérentes à
        
    • inhérent à
        
    • inhérente à
        
    • inhérents à
        
    • inhérentes au
        
    • enracinées dans
        
    • profondément ancrée dans
        
    • ancrés dans
        
    • inhérente aux
        
    • inhérentes aux
        
    • est ancrée dans
        
    • est inhérente au
        
    • sont inhérents au
        
    • sont profondément ancrées dans
        
    • enraciné dans
        
    Certaines de ces restrictions sont inhérentes à la notion même de légitime défense. UN وبعض هذه القيود متأصلة في مفهوم الدفاع عن النفس ذاته.
    Le problème de la généralité est inhérent à toute première tentative de codifier un sujet, et il marque également, jusqu'à un certain point, les articles sur la responsabilité des États. UN ومضى قائلا إن مشكلة العمومية متأصلة في أية محاولة أولى لتقنين موضوع معين، وهذا صحيح أيضا إلى حد ما فيما يتعلق بالمواد المتعلقة بمسؤولية الدولة.
    La dignité, inhérente à la vie humaine, est indivisible et incompressible, ce qui en fait une qualité égale pour tous. UN فالكرامة هي صفة متأصلة في حياة الإنسان، ولا يمكن تجزئتها أو تقييدها، وتبعاً لذلك يكون لكل فرد قدر متساو منها.
    Bien que ces problèmes soient inhérents à la fermeture de toute institution, il existe des moyens de combattre l'hémorragie d'effectifs qui touche le Tribunal. UN وعلى الرغم من أن هذه مشاكل متأصلة في إغلاق أي مؤسسة، فإن ثمة سبلا لمكافحة الاستنزاف الشديد للموظفين الحاصل في المحكمة.
    On espère que ces discussions auront incité les donateurs à renouveler leur engagement de financer les programmes de secours humanitaires d'urgence, en dépit des revers dus à des causes inhérentes au conflit civil en cours. UN ومن المأمول فيه أن تؤدي هذه المباحثات الى الالتزام مجددا من قبل المانحين بتمويل برامج اﻹغاثة اﻹنسانية بالرغم من حالات الانتكاس الناشئة عن عوامل متأصلة في النزاع المدني الجاري.
    De telles valeurs se sont enracinées dans tous les aspects de la culture traditionnelle chinoise et sont devenues les principes directeurs orientant les relations entre les groupes ethniques chinois et entre la Chine et d'autres pays. UN وقد أصبحت تلك اﻷفكار متأصلة في جميع جوانب الثقافة الصينية التقليدية، وأصبحت مبادئ توجيهية للعلاقات فيما بين المجموعات العرقية الصينية وبين الصين وبلدان أخرى.
    Les objectifs du Millénaire incarnent une vision, profondément ancrée dans la Charte des Nations Unies et que seuls permettront de concrétiser les actes des États Membres, pris individuellement, en faveur de la réaffirmation du multilatéralisme. UN وتجسد أهداف الألفية رؤية متأصلة في ميثاقنا، ولا يمكن تحقيقها إلا من خلال إجراءات تتخذها فرادى الدول الأعضاء من شأنها أن تعيد التأكيد على التعددية.
    Il a réaffirmé que les personnes privées de liberté ne doivent pas subir de privations ou de contrainte autre que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté et doivent être traitées avec humanité et respect pour leur dignité. UN وأكدت اللجنة مرة أخرى أن المحرومين من الحرية ينبغي ألا يتعرضوا لأنواع من الحرمان أو الإكراه عدا تلك التي هي متأصلة في الحرمان من الحرية، وينبغي أن يعاملوا معاملة إنسانية تحترم كرامتهم.
    Il a réaffirmé que les personnes privées de liberté ne doivent pas subir de privations ou de contrainte autre que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté et doivent être traitées avec humanité et respect pour leur dignité. UN وأكدت اللجنة مرة أخرى أن المحرومين من الحرية ينبغي ألا يتعرضوا لأنواع من الحرمان أو الإكراه عدا تلك التي هي متأصلة في الحرمان من الحرية، وينبغي أن يعاملوا معاملة إنسانية تحترم كرامتهم.
    Certaines délégations, si elles ne niaient pas l'importance de l'élément intentionnel, soulignaient les difficultés inhérentes à cette notion. UN 120 - وفي حين أن بعض الوفود تنكر أهمية عنصر " القصد " فإنها أشارت إلى صعوبات متأصلة في تلك الفكرة.
    Il y a là un dilemme inhérent à l'administration de la justice dans toutes les sociétés qui n'ont pas encore aboli la peine capitale. UN وهذه معضلة متأصلة في إقامة العدل في المجتمعات التي لم تلغ بعد عقوبة اﻹعدام.
    Ensemble, nous devons promettre à nos enfants que la liberté est universelle, que la dignité est inhérente à tout être humain, et que jamais nous ne resterons les bras croisés quand l'un des nôtres est asservi. UN ويجب علينا معا أن نقدم وعدا لأطفالنا بأن الحرية يجب أن تكون عالمية، وبأن الكرامة متأصلة في كل إنسان، وبأننا لا يمكن أبدا أن نقف مكتوفي الأيدي عندما يُستعبد الآخرون.
    La Déclaration universelle proclame que les droits de l'homme sont des droits inhérents à l'homme et qu'ils sont universels. UN إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعلن أن حقوق الإنسان هي حقوق متأصلة في الإنسان وأنها عالمية.
    Mais certaines pratiques discriminatoires peuvent être inhérentes au système, car le choix des matières offertes dans les écoles uniquement pour les garçons et uniquement pour les filles est différent. UN ولكن قد تكون بعض الممارسات التمييزية متأصلة في النظام لأن مواضيع الاختيار التي تقدم في مدارس الأولاد فقط تختلف عن تلك التي تقدم في مدارس البنات فقط.
    La crise récente concernant les produits alimentaires et le pétrole ainsi que des conditions climatiques extrêmes causées par le réchauffement mondial sont enracinées dans une urbanisation mal planifiée et mal gérée. UN وأزمة الغذاء والوقود الأخيرة وأنماط الطقس القاسية الناجمة عن الإحترار العالمي كلها متأصلة في سوء التخطيط للتوسع الحضري وسوء إدارته.
    2. L'excision est une pratique culturelle profondément ancrée dans la société malienne. UN 2- إن ختان الإناث ممارسة ثقافية متأصلة في المجتمع المالي.
    Des médias libres et responsables sont demeurés ancrés dans les mouvements démocratiques du Népal. UN ولا تزال وسائط الإعلام الحرة والمسؤولة متأصلة في الحركات الديمقراطية في نيبال.
    Le deuxième concerne une caractéristique inhérente aux classes dominantes d'Italie, qui ont tendance à se représenter et à se reproduire et à apparaître ainsi fermées sur elles-mêmes faute de jouer leur rôle par une relation vitale et ouverte avec la société civile. UN أما العامل الثاني فيتعلق بسمة متأصلة في الطبقة الحاكمة الإيطالية التي تنحو إلى تمثيل واستنساخ نفسها، وبالتالي تنحو إلى النظر إلى داخلها لأنه لا تفي بدورها من خلال علاقة حيوية ومفتوحة مع المجتمع المدني.
    Les difficultés d'organisation inhérentes aux initiatives en collaboration, telles que les retards dans la réception des fonds, ainsi que les délais liés à la confirmation des partenaires, sont des facteurs qui retardent la date du démarrage de la mise en oeuvre de partenariats. UN ومن بين العوامل التي تؤثر على تاريخ بدء تنفيذ الشراكة وجود قيود تنظيمية متأصلة في صميم المبادرات التعاونية مثل التأخر في تلقي التمويل والفارق الزمني المرتبط بإقرار انضمام شركاء.
    Nous croyons que la démocratie n'est pas une idéologie étrangère ou une conception d'un autre monde et qu'elle est ancrée dans la tradition de notre patrimoine islamique. UN إننا نؤمن أن الديمقراطية ليست أيديولوجية أجنبية أو فكرة غريبة بل إنها متأصلة في تقاليد تراثنا الإسلامي.
    Si certains peuvent prétendre que l'équité est inhérente au principe de la capacité de paiement, d'autres pourraient soutenir qu'elle dépend du mode d'application de ce principe. UN وفي حين قد يذهب البعض إلى أن العدالة متأصلة في مبدأ القدرة على الدفع، يذهب آخرون إلى أنها تتوقف على كيفية تطبيق ذلك المبدأ.
    Ces besoins sont inhérents au modèle décentralisé adopté au HCR. UN وهذه الاحتياجات متأصلة في النموذج اللامركزي المعتمد في المفوضية.
    Les divisions fondées sur la race, la langue, la culture et la religion sont profondément ancrées dans les sociétés humaines et remontent à la surface dans les périodes de tension. UN إن جذور الانقسامات على أساس العرق واللغة والثقافة والدين متأصلة في المجتمع الإنساني وتبرز عند التعرض إلى ضغوط.
    Le désir de paix est enraciné dans les millénaires de l'histoire juive. UN إن الرغبة في السلم متأصلة في الوجود اليهودي الذي يرجع الى آلاف السنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus