Pour assurer la sécurité mondiale et le désarmement, il est impératif de poursuivre les efforts déployés aux niveaux international et régional. | UN | وبغية ضمان الأمن ونزع السلاح على الصعيد العالمي، لا بد من متابعة الجهود على المستويين الدولي والإقليمي. |
Le Gouvernement danois souhaite donc poursuivre les efforts entrepris par la police contre les personnes qui sont à l'origine des activités criminelles organisées liées à la drogue. | UN | ولهذا فإن الحكومة الدانمركية راغبة في متابعة الجهود التي تقوم بها الشرطة ضد من هم وراء جرائم المخدرات المنظمة. |
Le Comité a également encouragé les autorités équato-guinéennes à poursuivre les efforts déjà entrepris en vue de garantir les droits et les libertés des citoyens. | UN | كما شجعت اللجنة سلطات غينيا الاستوائية على متابعة الجهود التي شرعت في بذلها من أجل ضمان حقوق المواطنين وحرياتهم. |
Il faudrait poursuivre et intensifier les efforts actuellement déployés pour renforcer le rôle de la Commission du développement social et améliorer son fonctionnement dans le cadre du suivi du Sommet, en se fondant notamment sur les recommandations et décisions qu'elle a adoptées à sa session extraordinaire de 1996. | UN | وينبغي متابعة الجهود الجارية المبذولة لتعزيز دور لجنة التنمية الاجتماعية وتحسين أدائها في سياق متابعة مؤتمر القمة وتعميقها، استنادا إلى جملة أمــور، منهــا |
À cet égard, il est indispensable de poursuivre l'action en vue de promouvoir les mesures de confiance. | UN | وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان متابعة الجهود المبذولة في سبيل تعزيز تدابير بناء الثقة. |
Il faut également poursuivre les efforts d'intégration régionale. | UN | كذلك لا بد من متابعة الجهود الرامية إلى تحقيق التكامل الإقليمي. |
À ce sujet, il faudrait poursuivre les efforts visant à coordonner les travaux avec ceux du Conseil de sécurité, du CAC et d'autres acteurs. | UN | وفي هذا الشأن، ينبغي متابعة الجهود الرامية إلى الاتصال بمجلس الأمن ولجنة التنسيق الإدارية وسائر الجهات الناشطة. |
Elle a pris bonne note des propos des membres du Comité et espère être en mesure de poursuivre les efforts visant à l'amélioration de la situation au regard des points qu'ils ont évoqués. | UN | وأحاطت علما باقتراحات اللجنة وأعربت عن الأمل في متابعة الجهود الرامية إلى إجراء تحسينات في المجالات التي ذكرت. |
En dépit des progrès accomplis aux cours des dernières années, il faut poursuivre les efforts pour résoudre les difficultés auxquelles la Mongolie se heurte. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي تحقق خلال الأعوام الأخيرة فيجب متابعة الجهود لحل المشكلات التي تواجهها منغوليا. |
L'Organe central encourage toutes les parties burundaises à poursuivre les efforts ainsi déployés en vue de parvenir à une solution durable du conflit burundais. | UN | ويشجع الجهاز المركزي جميع اﻷطراف البوروندية على متابعة الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل دائم للنزاع البوروندي. |
poursuivre les efforts en faveur de la réalisation des objectifs fixés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | متابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف المُحددة في الإعلان بشأن الألفية. |
poursuivre les efforts tendant à assurer l'accès de tous les citoyens à la santé. | UN | متابعة الجهود المبذولة لتأمين حصول جميع المواطنين على الرعاية الصحية. |
9. Encourage le Secrétaire général à poursuivre les efforts en vue de déployer la Mission des Nations Unies en Haïti conformément à l'Accord de Governors Island; | UN | ٩ - تشجع اﻷمين العام على متابعة الجهود الرامية إلى وزع بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي وفقا لاتفاق جزيرة غفرنرز؛ |
A cet égard, il est nécessaire de poursuivre les efforts déployés pour que fonctionne avec succès le Système global de préférences commerciales entre pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي متابعة الجهود المبذولة لتحقيق التنفيذ الناجح للنظام الشامل لﻷفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية. |
Il importe donc de poursuivre les efforts de mise en valeur des ressources humaines, notamment des ressources féminines, par la formation professionnelle, afin qu'un plus grand nombre encore puisse bénéficier des possibilités qu'offre l'économie de marché. | UN | ولذلك يتعين متابعة الجهود الرامية إلى استثمار الموارد البشرية، حتى يمكن لأعداد أكبر الاستفادة من الإمكانيات التي يتيحها اقتصاد السوق. |
5. Souligne également qu'il importe de poursuivre les efforts pour éliminer la pauvreté dans les zones urbaines dans tous les pays; | UN | " ٥ - تؤكد أيضا ضرورة متابعة الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر في المناطق الحضرية في جميع البلدان؛ |
Aussi est-il indispensable de poursuivre les efforts visant à éliminer ce décalage et à rétablir la confiance entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وبالتالي، فلا بد من متابعة الجهود الرامية إلى سد هذه الفجوة المفاهيمية واستعادة الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Aussi est-il indispensable de poursuivre les efforts visant à éliminer ce décalage et à rétablir la confiance entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وبالتالي، فلا بد من متابعة الجهود الرامية إلى سد هذه الفجوة المفاهيمية واستعادة الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Il faudrait poursuivre et intensifier les efforts actuellement déployés pour renforcer le rôle de la Commission du développement social et améliorer son fonctionnement dans le cadre du suivi du Sommet, en se fondant notamment sur les recommandations et décisions qu'elle a adoptées à sa session extraordinaire de 1996. | UN | وينبغي متابعة الجهود الجارية المبذولة لتعزيز دور لجنة التنمية الاجتماعية وتحسين سير أعمالها في سياق متابعة مؤتمر القمة وتعميقه، استنادا إلى جملة أمور منها، التوصيات المقدمة والمقررات المتخذة في الدورة الاستثنائية للجنة المعقودة في عام ٦٩٩١. |
21. Le Comité a rappelé que l'on s'était accordé à reconnaître qu'il fallait poursuivre l'action concertée aux niveaux mondial et régional en gardant à l'esprit que les États de la région pouvaient apporter une contribution constructive au renforcement de la paix, de la sécurité, de la stabilité et de la coopération dans cette partie du monde. | UN | ٢١ - وأشارت اللجنة المخصصة إلى التسليم العام بضرورة متابعة الجهود المبذولة على الصعيدين العالمي والاقليمي بطريقة تكميلية، مع مراعاة أن بمقدور دول المنطقة أن تقدم مساهمتها البناءة الخاصة بها في تعزيز السلم واﻷمن والاستقرار والتعاون في منطقة المحيط الهندي. |
Ils auront comme première activité d'assurer le suivi des efforts des équipes mandatées à produire des stratégies et des plans de développement national. | UN | وستكون مهمتهم الأولى هي متابعة الجهود التي تبذلها الأفرقة المكلفة بوضع استراتيجيات وخطط إنمائية على الصعيد الوطني. |
Le maintien de l'attention de la communauté internationale et de son appui reste une condition importante pour la poursuite des efforts de règlement de ces conflits. | UN | ويظل الاهتمام والدعم المستمران من جانب المجتمع الدولي أمرا مهما لا غنى عنه في متابعة الجهود المبذولة لحل الصراعات. |