Elle a encouragé l'Égypte à poursuivre ses efforts en vue de renforcer les droits des femmes et des enfants. | UN | وشجعت مصر على متابعة جهودها الرامية إلى تحسين حقوق الطفل والمرأة. |
38. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de garantir l'application des principes de l'intérêt supérieur de l'enfant et du respect de ses opinions. | UN | 38 تشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها لضمان تنفيذ مبدأي مصالح الطفل الفضلى واحترام آراء الطفل. |
Il a encouragé le gouvernement à poursuivre ses efforts visant à réconcilier tous les Tchadiens. | UN | وشجعت اللجنة الحكومة التشادية على متابعة جهودها لتحقيق المصالحة بين جميع مواطن تشاد. |
Le programme Action 21, adopté à Rio, engage tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies à poursuivre leurs efforts de développement en respectant l'environnement physique sur lequel s'appuient ces efforts. | UN | واعتماد جدول أعمال القرن ٢١ وضع جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أمام التحدي المتمثل في متابعة جهودها الانمائية مع احترام البيئة الطبيعية التي تديم الحياة في تلك الدول. |
Le Comité accueille donc favorablement ces propositions et encourage la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre à poursuivre ses efforts en ce sens. | UN | وترحب اللجنة بهذه المقترحات وتشجع القوة على متابعة جهودها في هذا المجال. |
Il fallait féliciter le secrétariat et l'encourager à poursuivre ses efforts dans ce domaine. | UN | وينبغي تهنئة اﻷمانة على ذلك وتشجيعها على متابعة جهودها. |
A cet égard, le Comité encourage l'Etat partie à poursuivre ses efforts en vue de l'adoption d'un code de l'enfance. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها الرامية إلى اعتماد مجموعة قوانين تعنى باﻷطفال. |
À cet égard, le Comité encourage l’État partie à poursuivre ses efforts en vue de l’adoption d’un code de l’enfance. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها الرامية إلى اعتماد مجموعة قوانين تعنى باﻷطفال. |
Elle prie instamment le Gouvernement de poursuivre ses efforts dans les années à venir. | UN | وحثت الحكومة على متابعة جهودها في السنوات القادمة. |
Par ailleurs, le Rapporteur a encouragé le Gouvernement allemand à poursuivre ses efforts en vue de combattre et de prévenir celles-ci. | UN | ومن جهة أخرى، شجع المقرر الخاص الحكومة اﻷلمانية على متابعة جهودها بغية مكافحة ومنع العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب. |
Le Ghana a coopéré au niveau sous-régional afin de prévenir l'exportation ou le transit de drogues et il entend poursuivre ses efforts pour combattre l'abus et le trafic des drogues. | UN | وقال إن غانا أبدت تعاونا على المستوى دون اﻹقليمي في منع تصدير المخدرات أو عبورها وهي عازمة على متابعة جهودها لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
De plus, l'orateur exhorte le Département à poursuivre ses efforts en vue de promouvoir les idéaux des Nations Unies et ses nobles valeurs. | UN | 54 - وحث الإدارة على متابعة جهودها لترويج المُثُل العليا والقيم النبيلة للأمم المتحدة. |
Mme Popescu prie instamment l'État partie de poursuivre ses efforts de promotion et de protection des droits fondamentaux des femmes. | UN | 11 - السيدة بوبيسكو: حثت الدولة الطرف على متابعة جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان التابعة للمرأة. |
De charger le Secrétariat général de poursuivre ses efforts de collecte des contributions gouvernementales et non gouvernementales volontaires en vue d'atténuer la gravité de la crise. | UN | 6 - تكليف الأمانة العامة متابعة جهودها في جمع التبرعات الطوعية الحكومية وغير الحكومية للتخفيف من حدة هذه الأزمة. |
215. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour diffuser les principes et les dispositions de la Convention et pour assurer une formation aux groupes professionnels qui travaillent avec et pour des enfants. | UN | 215- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها لنشر مبادئ وأحكام الاتفاقية، وتوفير التدريب لجميع فئات المهنيين العاملين مع الأطفال ولصالحهم. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour diffuser les principes et les dispositions de la Convention et pour assurer une formation aux groupes professionnels qui travaillent avec et pour des enfants. | UN | ٧٢٢- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها لنشر مبادئ الاتفاقية وأحكامها، وتوفير التدريب لجميع فئات المهنيين العاملين مع اﻷطفال ولصالحهم. |
À cet égard, il invite le Gouvernement à poursuivre ses efforts pour offrir davantage aux hommes la possibilité d’endosser des responsabilités traditionnellement réservées aux femmes, pour continuer de passer en revue et de rationaliser le système de congé de maternité et de congé parental ainsi que les prestations connexes et de faire part au Comité de ses conclusions et de ses réflexions dans son prochain rapport. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو الحكومة إلى متابعة جهودها الرامية إلى منح الرجل مزيد من الفرص ﻷداء أدوار جرت العادة على اضطلاع المرأة بها، ومواصلة استعراض وترشيد اﻹجازات والمزايا الممنوحة لﻷم وللوالدين وإطلاع اللجنة في تقريرها القادم على ما ستخلص إليه من نتائج. |
6. De prier instamment les États arabes de poursuivre leurs efforts, notamment en fournissant une assistance et un appui plus importants dans le climat d'harmonie fraternelle qui caractérise les relations entre le Soudan et les États de la région; | UN | 6 - حث الدول العربية على متابعة جهودها الخاصة في تقديم المزيد من العون والدعم والمساندة، والإشادة بالتجاوب الأخوي الذي وجده السودان من الدول الأعضاء في هذا المجال. |
• Les comités permanents du CAC devraient poursuivre et renforcer leurs efforts en faveur de la formulation de politiques fondées sur les résultats des conférences et de l’élaboration de directives à l’intention du personnel sur le terrain. | UN | ● يتعين على اللجان الدائمة التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية متابعة جهودها وتعزيز تلك الجهود من أجل دعم وضع السياسة العامة استنادا إلى نتائج المؤتمرات ووضع دليل للموظفين على المستوى القطري. |
166. Le Comité encourage l'Etat partie à poursuivre les efforts qu'il a entrepris en vue de ratifier dans un proche avenir la Convention No 138 de l'OIT. | UN | ٦٦١- وتشجّع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها بغية التصديق في المستقبل القريب على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١. |
19. Souligne également que les programmes de réforme économique liés à la dette extérieure doivent donner aux pays en développement autant d'espace politique que possible dans la conduite de leur action nationale en matière de développement, en tenant compte de l'avis des parties prenantes, de manière à assurer un développement équilibré propice à la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme; | UN | 19- يشدد أيضاً على أن برامج الإصلاح الاقتصادي الناشئة عن الديون الخارجية ينبغي أن تزيد إلى أقصى حد حيز السياسات المتاح للبلدان النامية في متابعة جهودها الإنمائية الوطنية، مع مراعاة آراء أصحاب المصلحة المعنيين على نحو يكفل تنمية متوازنة تفضي إلى إعمال جميع حقوق الإنسان إعمالاً شاملاً؛ |
12. De demander au Comité ministériel sur l'Iraq de suivre les efforts faits dans ce domaine et de renforcer les contacts avec les diverses parties régionales et internationales pour aider l'Iraq à surmonter ses difficultés actuelles; | UN | الطلب إلى اللجنة الوزارية الخاصة بالعراق متابعة جهودها وتعزيز الاتصالات مع مختلف الأطراف الإقليمية والدولية من أجل مساعدة العراق على تجاوز التحديات الراهنة. |