Il importerait par ailleurs de savoir si l'utilisation de contraceptifs est acceptée par les populations rurales, urbaines et autochtones et si des moyens de contraception d'urgence sont largement disponibles. | UN | ومما له أهميته معرفة ما إذا كان استخدام موانع الحمل مقبول لدى السكان الريفيين والحضريين والأصليين وما إذا كانت وسائل منع الحمل الطارئة متاحة على نطاق واسع. |
Cette définition étroite n'est utilisée qu'assez rarement, tandis que les estimations de la consommation des administrations au sens large sont largement disponibles. | UN | وهذا التعريف الضيق لا يستعمل إلا نادرا، ولكن تقديرات الاستهلاك الحكومي استنادا إلى التعريف العام متاحة على نطاق واسع. |
Ils ont souligné la nécessité de diffuser largement les informations concernant le Mécanisme. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة جعل معلومات العملية المنتظمة متاحة على نطاق واسع. |
Amnesty International recommande au Gouvernement de s'assurer que tous les textes législatifs, projets de loi et autres documents légaux soient largement diffusés à la fois en portugais et en tetum. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية الحكومة بالسهر على أن تكون جميع الوثائق التشريعية ومشاريع القوانين وغير ذلك من الوثائق القانونية متاحة على نطاق واسع باللغتين البرتغالية والتيتوم(68). |
Comme les recommandations du Comité relatives aux communications sont de plus en plus prises en compte par les juridictions nationales et internationales, il est impératif qu'elles soient largement accessibles. | UN | وبالنظر إلى أن توصيات اللجنة بشأن الإبلاغ تؤخذ بعين الاعتبار بصورة متزايدة في المحاكم على المستويين الوطني والدولي، فمن الضروري أن تكون متاحة على نطاق واسع. |
49. Les détonateurs et capteurs couramment disponibles mentionnés cidessus sont classés dans les catégories ciaprès: | UN | 49- إن ما ورد ذكره أعلاه من صمامات وأجهزة استشعار متاحة على نطاق واسع يصنَّف في الفئات التالية: |
On dispose heureusement à cette fin des évaluations de l'expérience du Chili, où les droits sur l'eau ne sont pas subordonnés à ce critère, qui sont largement diffusées. | UN | ولحسن الحظ، فإن تقييمات التجربة الشيلية، التي ليست حقوق المياه فيها مشروطة بالاستخدام الفعال والمفيد، أخذت تصبح متاحة على نطاق واسع. |
Cette étude a révélé d’une part que pour les usagers locaux, les centres d’information des Nations Unies sont la principale source d’information sur les activités de l’Organisation et d’autre part que cette information est toujours essentiellement diffusée par des moyens traditionnels, étant donné que les nouvelles technologies de l’information ne sont pas aisément accessibles à tous. | UN | وقد خلصت الدراسة الاستقصائية إلى أن القواعد الشعبية المحلية تعتمد على مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام كأهم مصدر للمعلومات لديها عن اﻷمم المتحدة، وأن المعلومات لا تزال تُنشر بشكل رئيسي بالوسائل التقليدية بالنظر إلى أن تكنولوجيا المعلومات الجديدة ليست متاحة على نطاق واسع. |
Mais, les services de planification familiale n'étant pas très largement disponibles dans le pays pour le moment, cette délégation a engagé le FNUAP à s'occuper à titre prioritaire de sensibiliser la population et s'assurer l'appui des pouvoirs publics pour améliorer l'accès aux services de planification familiale volontaire, notamment d'espacement des naissances. | UN | بيد أنه وبالنظر إلى أن خدمات تنظيم اﻷسرة الطوعية ليست متاحة على نطاق واسع حاليا، فقد حث المتكلم الصندوق على إعارة أولوية عالية لزيادة الوعي الجماهيري والدعم الحكومي لتحسين إمكانية الوصول إلى الخدمات الطوعية لتنظيم اﻷسرة، ولا سيما المتعلقة بالمباعدة بين الولادات. |
Grâce aux travaux du Partenariat, des indicateurs comparables sur le plan international sont largement disponibles et de plus en plus collectés au niveau national. | UN | واستنادا إلى أعمال الشراكة، فإن المؤشرات القابلة للمقارنة دوليا متاحة على نطاق واسع ويجري جمعها بشكل متزايد على الصعيد الوطني. |
En outre, les armes légères, les armes plus lourdes, les missiles sol-air et les munitions sont largement disponibles en Somalie et continuent d'entrer dans le pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الأسلحة الصغيرة والأسلحة ذات العيار الأكبر وصواريخ أرض - جو والذخيرة متاحة على نطاق واسع في الصومال ولا تزال تتدفق إلى داخل البلد. |
Les autorités égyptiennes ont également montré des photos des armes et des munitions interceptées, dont le Groupe sait qu'elles sont largement disponibles en Libye, mais ne sont pas en mesure de diffuser davantage d'informations sur les saisies et les personnes impliquées, tant que le pouvoir judiciaire n'aura pas clos l'instruction. | UN | 162 - وعرضت السلطات المصرية على الفريق صورا للأسلحة والذخائر المصادرة، التي يعلم الفريق أنها متاحة على نطاق واسع في ليبيا. ولم تتمكن تلك السلطات من الكشف عن مزيد من المعلومات المتعلقة بعمليات ضبط الأسلحة والأفراد المتورطين في عمليات التهريب حتى تنتهي السلطات القضائية من تحقيقاتها. |
Le Secrétaire général est prié de diffuser largement ces informations pour permettre à la Commission d'examiner périodiquement les enseignements tirés de l'expérience acquise. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام جعل هذه المعلومات متاحة على نطاق واسع لتمكين اللجنة من النظر دوريا في الدروس المستفادة. |
20. Le Comité recommande que le rapport initial et les réponses écrites de l'État partie ainsi que les observations finales qu'il a adoptées soient largement diffusés auprès du grand public, des organisations de la société civile, des groupes de jeunes, des groupes professionnels et des enfants, afin de susciter un débat et de faire connaître le Protocole facultatif, son application et son suivi. | UN | 20- توصي اللجنة بأن يكون التقرير الأولي والردود الخطية التي قدمتها الدولة الطرف والملاحظات الختامية ذات الصلة التي اعتمدتها اللجنة متاحة على نطاق واسع للناس عامة، ومنظمات المجتمع المدني ومجموعات الشباب والفئات المهنية، والأطفال، بغية إثارة النقاش بشأن البروتوكول الاختياري والتوعية به وتنفيذه ورصده. |
28. Le Comité recommande que le rapport initial soumis par l'État partie et les observations finales du Comité soient largement diffusés auprès du grand public, des médias et des enfants en particulier, afin de susciter un débat et de faire connaître le Protocole facultatif, son application et son suivi. | UN | 28- وتوصي اللجنة بأن يكون التقرير الأولي للدولة الطرف والملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة متاحة على نطاق واسع للجمهور العام ووسائط الإعلام والأطفال بوجه خاص بقصد إثارة النقاش والتوعية بشأن البروتوكول الاختياري وتنفيذه ورصده. |
Les solutions de remplacement agro-écologiques non-chimiques sont largement accessibles dans nombre de pays. | UN | والبدائل الإيكولوجية- الزراعية غير الكيميائية متاحة على نطاق واسع في أرجاء الكثير من البلدان. |
2. Les détonateurs et capteurs couramment disponibles mentionnés cidessus sont classés dans les catégories ciaprès: | UN | 2- إن ما ورد ذكره أعلاه من صمامات وأجهزة استشعار متاحة على نطاق واسع يصنَّف في الفئات التالية: |
a) Des guides clairs et concis sur les procédures d'inscription et de recherche sont accessibles à un large public et des informations relatives à l'existence et au rôle du registre sont largement diffusées; | UN | (أ) جعل أدلة واضحة ووجيزة ترشد إلى إجراءات التسجيل والبحث متاحة على نطاق واسع وتعميم المعلومات عن وجود السجل ودوره على نطاق واسع؛ |
Cette étude a révélé d’une part que pour les usagers locaux, les centres d’information des Nations Unies sont la principale source d’information sur les activités de l’Organisation et d’autre part que cette information est toujours essentiellement diffusée par des moyens traditionnels, étant donné que les nouvelles technologies de l’information ne sont pas aisément accessibles à tous. | UN | وقد خلصت الدراسة الاستقصائية إلى أن القواعد الشعبية المحلية تعتمد على مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام كأهم مصدر للمعلومات لديها عن اﻷمم المتحدة، وأن المعلومات لا تزال تُنشر بشكل رئيسي بالوسائل التقليدية بالنظر إلى أن تكنولوجيا المعلومات الجديدة ليست متاحة على نطاق واسع. |
Mais, les services de planification familiale n'étant pas très largement disponibles dans le pays pour le moment, cette délégation a engagé le FNUAP à s'occuper à titre prioritaire de sensibiliser la population et s'assurer l'appui des pouvoirs publics pour améliorer l'accès aux services de planification familiale volontaire, notamment d'espacement des naissances. | UN | بيد أنه وبالنظر إلى أن خدمات تنظيم الأسرة الطوعية ليست متاحة على نطاق واسع حاليا، فقد حث المتكلم الصندوق على إعارة أولوية عالية لزيادة الوعي الجماهيري والدعم الحكومي لتحسين إمكانية الوصول إلى الخدمات الطوعية لتنظيم الأسرة، ولا سيما المتعلقة بالمباعدة بين الولادات. |