"متاخمة" - Traduction Arabe en Français

    • limitrophes
        
    • adjacentes
        
    • contiguë
        
    • proximité
        
    • adjacents
        
    • proches
        
    • contiguës
        
    • adjacente
        
    • limitrophe
        
    • adjacent
        
    • frontaliers
        
    • frontière avec
        
    • situés
        
    • voisins
        
    • riverains ont été
        
    Le premier groupe d'observateurs militaires fut remplacé par un second groupe qui comprenait des pays africains non limitrophes mais gardait les deux belligérants comme observateurs. UN وحل مكان فريق المراقبين العسكريين الحياديين فريق المراقبين العسكريين الحياديين الثاني الذي ضم بلدانا افريقية غير متاخمة إلا أنه استبقى الطرفين المتخاصمين كمراقبين.
    Elles ont également édifié des ouvrages défensifs dans les zones adjacentes au sous-secteur est. UN كما قامت ببناء دفاعات جديدة في مناطق متاخمة للقطاع الفرعي الشرقي.
    Elle établit également une zone contiguë de 24 milles marins. UN وينشئ القانون منطقة متاخمة عرضها ٢٤ ميلا بحريا.
    De plus, ces bâtisses sont des habitations permanentes et non des maisons de campagne et elles ont été construites à proximité de fermes existantes. UN وفضلاً عن ذلك، فإن البناءين أقيما للسكن الدائم وليس لقضاء عطلة نهاية الأسبوع، وشيِّدا في منطقة متاخمة لمزارع قائمة.
    Forte de ses revendications territoriales, l'Arménie a occupé la région du Haut-Karabakh en Azerbaïdjan et sept districts adjacents. UN احتلت أرمينيا، تنفيذاً لمطالبها الإقليمية، منطقة ناغورني - كاراباخ في أذربيجان وسبعة مناطق متاخمة.
    Les routes, les zones agricoles, les canaux d'irrigation, les villages et même des zones proches de la capitale, Kaboul, sont infestées par les mines terrestres. UN فهناك طرق ومناطق زراعية وقنوات ري وقرى، بل وحتى مناطق متاخمة للعاصمة كابل، تنتشر فيها الألغام.
    64. De plus, les Serbes ont voulu découper le territoire croate en plusieurs parties non contiguës économiquement isolées. Il s'agissait de créer une situation empêchant la population croate d'exercer véritablement son droit à l'autodétermination. UN ٦٤ - وفضلا عن ذلك فإن الصرب قد حاولوا تقسيم أراضي كرواتيا الى عدة أجزاء غير متاخمة ومعزولة اقتصاديا، ﻹيجاد وضع يحول دون ممارسة السكان الكروات ممارسة فعلية لحقهم في تقرير المصير.
    La bonne foi des autorités aéroportuaires n'a pu éventuellement être abusée que par le fait que des avions en réalité destinés à l'UNITA ont déposé des plans de vol à destination de Luanda ou de pays limitrophes de l'Angola. UN والطريقة الوحيدة التي استُغلّ بها حسن نية السلطات المسؤولة عن المطارات هي تقديم الطائرات الموجهة حمولتها في الحقيقة إلى يونيتا خطط رحلات تذكر فيها أنها متوجهة إلى لواندا أو إلى بلدان متاخمة لأنغولا.
    La République d'Arménie occupe la région du Haut-Karabakh et sept autres districts limitrophes, qui constituent 20 % du territoire de l'Azerbaïdjan. UN فمنطقة كاراباخ العليا وسبع مناطق متاخمة أخرى، تشكل 20 في المائة من الأراضي الأذربيجانية، هي مناطق تحتلها جمهورية أرمينيا.
    La sécheresse prolongée en Afghanistan a des effets dévastateurs sur les ressources en eaux souterraines dans 13 provinces limitrophes du Pakistan, de la République islamique d'Iran et du Turkménistan. UN 41 - وكان للجفاف الذي أصاب أفغانستان منذ فترة طويلة أثره المدمر على موارد المياه الجوفية في 13 مقاطعة متاخمة لباكستان وجمهورية إيران الإسلامية وتركمانستان.
    Ces zones étaient des zones adjacentes aux ZPNU mais situées en dehors des limites des ZPNU et placées sous contrôle serbe. UN وهذه المناطق كانت متاخمة للمناطق المشمولة بحماية الامم المتحدة ولكنها تقع خارجها وتدخل تحت السيطرة الصربية.
    Les Forces de défense érythréennes ont pour leur part entrepris de vastes mouvements de troupes dans les zones adjacentes à la limite nord de la zone temporaire de sécurité. UN وقامت قوات الدفاع الإريترية بتحركات واسعة لقواتها في مناطق متاخمة للحدود الشمالية للمنطقة الأمنية المؤقتة.
    Les Pays-Bas sont en train d'instaurer une zone contiguë afin, notamment, d'y mener des vérifications en amont dans la filière. UN وتعمل هولندا حاليا على تشكيل منطقة متاخمة لعدة مقاصد، منها القيام بعمليات تفتيش في مرحلة مبكرة في المجال السوقي.
    En outre, un État revendique une zone contiguë allant au-delà de la limite des 24 milles nautiques établie dans l'article 33 2). UN بالإضافة إلى ذلك، ثمة دولة تطالب بمنطقة متاخمة تتجاوز حد اﻟ ٢٤ ميلا بحريا المنصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة ٣٣.
    De plus, les cultures traitées se trouvaient à proximité des habitations et le risque d'exposition des voisins était donc élevé. UN وفضلا عن هذا، كانت هناك مساكن بشرية متاخمة لمناطق الرش ولذلك كان خطر تعرض المارة مرتفعاً.
    De plus, les cultures traitées se trouvaient à proximité des habitations et le risque d'exposition des voisins était donc élevé. UN وفضلا عن هذا، كانت هناك مساكن بشرية متاخمة لمناطق الرش ولذلك كان خطر تعرض المارة مرتفعاً.
    De ce point de vue, l'établissement de postes frontière coordonnés et adjacents est très important et peut beaucoup aider à éviter les inspections multiples et à réduire le temps nécessaire pour les formalités de passage de frontière. UN ومن هذا المنطلق، يتسم إنشاء نقاط مراقبة حدود متاخمة ومنسقة، بالأهمية الشديدة، وهي حرية بأن تساعد كثيرا على تفادي تعدد عمليات الفحص وعلى خفض الزمن الذي تتطلبه إجراءات عبور الحدود.
    Certains d'entre eux étaient entraînés par le pays voisin dans des camps proches de la frontière pakistanaise. Ce pays avait aussi donné refuge à des terroristes et des hors-la-loi du Pakistan. UN وأضافت أن ذلك البلد المجاور كان يدرب بعض المخربين في معسكرات متاخمة لباكستان؛ كما أنه وفر مأوى للإرهابيين والخارجين على القانون الهاربين من باكستان.
    Enfin, et comme on l'a déjà vu, l'existence des Palestiniens résidant dans les zones qui se trouvent entre le mur et la Ligne verte et celles qui sont contiguës à ce mur est régie par un système de permis qui est appliqué de manière arbitraire et fantaisiste. UN وأخيرا، فكما سبق بيانه، يتحكم نظام للتراخيص في معيشة المقيمين بين الجدار والخط الأخضر وفي أماكن متاخمة للجدار. ويجري تطبيق نظام التراخيص بطريقة تعسفية ومتقلبة.
    Les forces armées libanaises sont déployées dans toute la région située au sud du fleuve Litani, y compris dans la partie de la ville de Ghajar et une zone adjacente situées au nord de la Ligne bleue UN نشر الجيش اللبناني في جميع أنحاء المنطقة الواقعة جنوب نهر الليطاني، بما في ذلك الجزء الواقع شمال الخط الأزرق من قرية الغجر ومنطقة أخرى متاخمة له شمال الخط الأزرق
    Elle est limitrophe de deux États dotés d'armes nucléaires. UN وهي متاخمة على نحو مباشر لدولتين حائزتين للأسلحة النووية.
    Kariari est un village adjacent au camp dans lequel plus de 20 000 Darfouriens se sont réfugiés en raison de l'insécurité au Darfour. UN وقرية كارياري متاخمة لمخيم اللاجئين حيث يقيم ما يزيد عن 000 20 نسمة من الدارفوريين الذين يبحثون عن ملاذ يحميهم من انعدام الأمن السائد في دارفور.
    Notre république, qui est entourée d'une chaîne de centrales nucléaires situées sur le territoire d'Etats frontaliers, a un intérêt particulier à voir aboutir les nouvelles initiatives de l'AIEA visant à assurer la sûreté du fonctionnement des réacteurs nucléaires dans les Etats d'Europe centrale et orientale et sur le territoire de l'ex-URSS. UN إن جمهوريتنــا المحاطــة بسلسلـة من محطات الطاقة النووية الواقعة فــي أراضي دول أخــرى متاخمة لبيلاروس يهمها كثيرا استكمال مبادرات الوكالة الجديدة الهادفة الى ضمان سلامـة تشغيل المفاعلات النووية في دول أوروبــا الوسطــى والشرقيـــة، وفي أرض الاتحاد السوفياتي السابق.
    En revanche, je peux affirmer que des éléments et du matériel du génie sont effectivement présents au Honduras, dans des lieux situés à la frontière avec la République soeur d'El Salvador : ils participent à la construction et à la réfection de routes, afin de renforcer les relations fraternelles qu'entretiennent nos deux peuples. UN وأؤكد لكم ذلك، فوجود عناصر ومعدات تابعة لفرقة سلاح الهندسة في أماكن متاخمة للحدود مع جمهورية السلفادور الشقيقة، لشق الطرقات وترميمها، إنما يراد به تعزيز أواصر الأخوة بين شعبينا.
    2.4 Aussitôt après l'obtention d'un permis de construire établi par l'Assemblée de la Province Sud, au profit de la société Magénine le 30 août 1996, les travaux ont commencé. Dès le mois de décembre 1996, plusieurs requêtes de riverains ont été déposées au Tribunal administratif de Nouméa désirant l'annulation du permis de construire. UN 2-4 وبدأت أشغال البناء فور حصول شركة ماجينين على رخصة بناء، أصدرتها لها جمعية محافظة الجنوب في 30 آب/أغسطس 1996، وابتداء من شهر كانون الأول/ديسمبر 1996، تلقت المحكمة الإدارية بنوميا عدة التماسات من ملاك أراضٍ متاخمة يريدون أن تُلغى رخصة البناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus