:: Les fonctionnaires femmes n'ont pas suffisamment osé définir leur rôle dans la société. L'hésitation et l'absence de soutien mutuel sont évidentes. | UN | :: لم تتجرأ مجموعة من الموظفات بما يكفي لتحديد دورهن في المجتمع؛ وثمة ما يدل على شعورهن بالتردد وعدم وجود دعم متبادل. |
L'article 44 stipule qu'en cas de divorce, la demeure louée par les ex-conjoints doit être partagée entre eux par consentement mutuel. | UN | وتنص المادة ٤٤ على أنه في حالة الطلاق، يقسم البيت المؤجر مناصفة بين الزوج والزوجة بناء على اتفاق متبادل بينهما. |
La suspicion mutuelle, la peur et la haine étaient prédominantes. | UN | وسيطر على الجو شعور متبادل بالشك والخوف والكراهية. |
Ces visites ont suscité une compréhension mutuelle au sujet d'importantes questions. | UN | وقد أسفرت هذه الزيارات عن التوصل الى تفاهم متبادل حــول المسائل الهامة. |
:: Proposer un ensemble de mesures de confiance qui peuvent être lancées en parallèle et de manière réciproque par les parties concernées, notamment : | UN | :: اقتراح مجموعة من إجراءات بناء الثقة التي يمكن البدء بتنفيذها بالتوازي وبشكل متبادل من قبل الأطراف المعنية وتشمل: |
De ce fait, les programmes ne se soutiennent pas mutuellement, et les ressources sont éparpillées. | UN | ونتيجة لذلك، لا يوجد دعم متبادل فيما بين البرامج، ويجري تشتيت الموارد. |
Maintien de contacts étroits avec l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique (SBSTA) au sujet des questions d'intérêt commun. | UN | :: الحفاظ على اتصال وثيق مع الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بشأن المسائل التي هي موضع اهتمام متبادل. |
Un règlement durable ne peut être obtenu que par des négociations directes et un accord mutuel entre les parties. | UN | ولا يمكن التوصل إلى تسوية دائمة إلا من خلال مفاوضات مباشرة واتفاق متبادل بين الطرفين. |
Une volonté politique nouvelle et axée sur le dialogue et le respect mutuel entre pays du Nord et du Sud est un impératif. | UN | وأن هناك ضرورة ملحة لوجود إرادة سياسية جديدة وحقيقية لإجراء حوار ولإيجاد احترام متبادل بين بلدان الشمال والجنوب. |
Si les parents sont séparés, le domicile des enfants est déterminé par consentement mutuel des parents. | UN | وفي حالة انفصال الوالدين، يتقرر محل إقامة الأطفال بناء على اتفاق متبادل بينهما. |
Je voudrais également évoquer brièvement l'état d'esprit qui a prévalu pendant les négociations, et que je caractériserais comme empreint de respect mutuel. | UN | وأود أيضاً الحديث باختصار عن الروح التي سادت هذه المفاوضات، والتي يمكن وصفها على أفضل نحو بأنها كانت روح احترام متبادل. |
Je croyais que nous nous comprenions, avions du respect mutuel. | Open Subtitles | اعتقدت اني واياك نفهم بعضنا ولدينا احترام متبادل |
Nous avons eu recours à toutes les voies possibles pour aider le Gouvernement bosniaque et la Croatie à établir des relations fondées sur la compréhension mutuelle. | UN | وفتحنا أبوابنا أمام أولئك الذين اقتلعوا من أراضي آبائهم واستخدمنا كل القنوات لمساعدة حكومة البوسنة وكرواتيا في الوصول إلى تفاهم متبادل. |
Par " intégration " , on entendait un processus d'adaptation mutuelle des migrants et de la société d'accueil. | UN | وينطوي الادماج على عملية تواؤم متبادل بين المهاجرين والمجتمع المضيف. |
Le Sommet devrait être l'occasion de favoriser une compréhension mutuelle qui facilite l'élaboration d'une charte du progrès social. | UN | إن مؤتمر القمة يجب أن يتيح الفرصة لتشجيع تفاهم متبادل ييسر وضع ميثاق للتقدم الاجتماعي. |
Par ce dialogue constructif devrait s'acquérir une connaissance mutuelle de chaque confession, en même temps qu'une estime plus juste de l'enseignement qu'elle véhicule. | UN | وهذا الحوار البناء ينبغي أن يتمخض عن وعي متبادل ومتنام بكل ديانة واحترام أكبر لتعاليمها. |
Les efforts que nous avons déployés aux plans national et régional ne pourront réussir que si un engagement réciproque de libre-échange est conclu à l'échelle internationale. | UN | ان الجهود التي نبذلها على المستويين الوطني والاقليمي لن تنجح إلا اذا كان هناك التزام متبادل بسياسات التجارة الحرة على المستوى الدولي. |
Aucune décision n'a encore été prise, par exemple, sur la question de savoir si les déclarations interprétatives peuvent, comme les réserves, avoir un effet réciproque. | UN | وعلى سبيل المثال، لم يتخذ بعد قرار بشأن ما إذا كانت الإعلانات التفسيرية قد يكون لها، مثل التحفظات، أثر متبادل. |
La maîtrise des armements et le désarmement au niveau international sont étroitement liés à la sécurité et devraient se renforcer mutuellement. | UN | إن نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة على الصعيد الدولي يرتبطان ارتباطــا وثيقا باﻷمن، وينبغي تعزيزهما على نحو متبادل. |
Promouvoir et renforcer la coopération avec les organisations régionales sur les questions d'intérêt commun. | UN | تشجيــع وتعزيــز التعـــاون مــع المنظمات اﻹقليمية بشأن مسائل موضع اهتمام متبادل. |
Ces procédures s'appliquent sur la base de la réciprocité ou d'un accord international d'entraide judiciaire. | UN | وتتم هذه الأنشطة في سياق الإجراءات القانونية على نحو متبادل وفقا للاتفاق الدولي المتعلق بتوفير المساعدة القانونية. |
Pour terminer, je suis convaincu que le Conseil de l'Europe et l'ONU peuvent tirer des avantages mutuels de leurs activités réciproques. | UN | وختاما، إنني على اقتناع بأن مجلس أوروبا والأمم المتحدة يمكن أن يستفيد كل منهما بشكل متبادل من عمل الآخر. |
Nous vous remercions de nous avoir donné à tous une nouvelle occasion de parvenir à un accord sur de telles bases. | UN | ونحن نشكركم على اتاحتكم لنا جميعا فرصة أخرى للاحتفال باتفاق متبادل. |
Présentement, les Parties se sont entendues sur les pouvoirs concernant une action commune dans les domaines suivants : | UN | وفي هذه المرحلة، توصل الطرفان الى تفاهم متبادل بشأن السلطات المتعلقة بالعمل المشترك في الميادين التالية: |
Les deux principales puissances nucléaires se sont résolument engagées à procéder à des réductions mutuelles de leurs arsenaux. | UN | وتنشط القوتان النوويان الرئيسيتان في إجراء خفض متبادل لترساناتهما. |
Le préjudice est partagé parce que nos scientifiques ont considérablement contribué au progrès de la science, et notamment de la médecine, dans le monde. | UN | والضرر متبادل ﻷن علمنا ساهم كثيرا في التطور العام للعلم في العالم، بما في ذلك في مجال الطب. |
D'autre part, l'OIF et la CEA continuent d'explorer d'éventuels domaines de coopération et de s'employer à resserrer encore davantage des liens mutuellement bénéfiques. | UN | وتواصل المنظمة الدولية للفرانكفونية واللجنة الاقتصادية لأفريقيا استكشاف مجالات أخرى للتعاون وتبحثان حاليا عن سبل ووسائل لزيادة تعزيز الشراكة القائمة بينهما التي تفيدهما على نحو متبادل. |
En sa qualité de porte-parole de l'Organisation, le Département devrait assurer une meilleure diffusion des activités de l'ONU, ce qui permettra d'établir un véritable dialogue interactif avec les différents interlocuteurs de la société mondiale. | UN | والإدارة، بوصفها الصوت العام للمنظمة، ينبغي أن تكفل تبليغ أنشطة الأمم المتحدة على نطاق أوسع ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى قيام حوار حقيقي متبادل مع الجهات الفاعلة المختلفة في المجتمع العالمي. |