"متجاوزا" - Traduction Arabe en Français

    • dépassant ainsi
        
    • au-delà
        
    • a dépassé
        
    • supérieur à
        
    • pour excéder
        
    • soit plus que
        
    • dépassant pour
        
    • dépassant même
        
    • soit bien plus que
        
    • candidats dépasse de loin
        
    Toutefois, à la suite de l'augmentation du coût des services communs, les dépenses imputées au Compte d'appui se sont établies en moyenne, en 1994, à 9,08 % du coût de la composante civile des missions, dépassant ainsi le niveau des recettes prélevées (8,5 %). UN بيد أنه نظرا لتزايد تكاليف الخدمات المشتركة، ارتفع متوسط معدل استخدام إيرادات حساب الدعم إلى ٩,٠٨ في المائة في عام ١٩٩٤، متجاوزا بذلك المستوى المحدد البالغ ٨,٥ في المائة.
    L'épidémie se propage bien au-delà de l'Afrique. UN 123 - والوباء ينتشر متجاوزا أفريقيا بكثير.
    En s'établissant à 6,2 %, le taux de rendement annualisé sur les 15 années écoulées a dépassé l'indice de référence fixé à 5,4 %. UN وعلى مدى السنوات الـ 15 الماضية، حقق الصندوق عائدا سنويا بلغت نسبته 6.2 في المائة، متجاوزا بذلك عائد المؤشر المرجعي المحدد في السياسة البالغ 5.4 في المائة.
    Les flux de trésorerie réels disponibles pour les opérations de maintien de la paix à la fin de l'année se sont élevés à 957 millions de dollars, chiffre supérieur à celui des trois années précédentes. UN وقد بلغ الرصيد النقدي الفعلي لعمليات حفظ السلام بنهاية العام 957 مليون دولار، متجاوزا إلى حد كبير آخر ثلاث سنوات.
    Le même jour, le Conseil a adopté à l'unanimité la résolution 1849 (2008) autorisant le Secrétaire général à nommer des juges ad litem supplémentaires pour siéger au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, pour excéder temporairement, jusqu'au 28 février 2009, le nombre maximum prévu par le Statut. UN وفي اليوم نفسه، اتخذ المجلس بالإجماع القرار 1849 (2008) الذي أذن للأمين العام أن يعين قضاة خاصين إضافيين في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، متجاوزا بصورة مؤقتة، حتى 28 شباط/فبراير 2009، الحد الأقصى المنصوص عليه في النظام الأساسي للمحكمة.
    Pendant la période considérée, le taux de rendement annualisé des investissements de la Caisse s'est établi à 10,1 %, soit plus que les 9,6 % de l'indice de référence. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بلغ المعدل السنوي لعائدات الصندوق 10.1 في المائة، متجاوزا بذلك المؤشر المرجعي للسياسة العامة البالغ 9.6 في المائة.
    En 2002, leur montant s'établissait à 784 milliards de dollars environ, dépassant pour la première fois le niveau de 1993. UN وبحلول عام 2002، بلغت تقديرات هذه النفقات 784 بليون دولار، متجاوزا بذلك لأول مرة مستواها في عام 1993.
    L'indice des prix de l'alimentation de la Banque mondiale a battu un niveau record en 2011, dépassant même son niveau de 2008, et la flambée des cours internationaux a été plus générale qu'en 2008. UN ولم يقتصر الأمر على أن مؤشر البنك الدولي لأسعار المواد الزراعية بلغ ذروته في عام 2011، متجاوزا مستويات عام 2008، بل كانت أيضا الزيادات في الأسعار الدولية أوسع انتشارا مما كانت عليه في عام 2008.
    Au total, 836 activités ont été réalisées, soit bien plus que les 300 prévues. UN وبلغ مجموع الأنشطة 836 نشاطا، متجاوزا بذلك الهدف المحدد في 300 نشاطا.
    La formation professionnelle continue d'être fortement demandée dans la République arabe syrienne et le nombre de candidats dépasse de loin la capacité d'accueil du centre de Damas. UN وظل الطلب على التدريب المهني عاليا في الجمهورية العربية السورية، متجاوزا قدرة مركز دمشق للتدريب الحالية على الاستيعاب.
    Le nombre d'ONG locales et régionales qui participent aux activités de développement local est passé de 15 à 23, dépassant ainsi l'objectif fixé, qui était de 20 ONG. UN وارتفع عدد المنظمات غير الحكومية المحلية والإقليمية المشتركة في أعمال التنمية المجتمعية من 15 إلى 23، متجاوزا الهدف البالغ 20.
    Le montant total des dépenses au titre des programmes s'est élevé à 14,3 milliards de dollars, dépassant ainsi l'objectif de 10 milliards de dollars fixé pour la période 2004-2007. UN وقد بلغ إجمالي نفقات البرنامج 14.3 بليون دولار، متجاوزا الهدف للفترة 2004-2007 البالغ 10 بلايين دولار.
    Les publications de l'Institut s'intéressant à ces sujets et proposant des analyses de politiques et des recommandations sur les mesures à prendre ont été téléchargées 1 800 000 fois, dépassant ainsi l'objectif prévu, à savoir 300 000 téléchargements. UN وعلاوة على ذلك، تم تنـزيل منشورات المعهد المتعلقة بالتخطيط والميزنة التي تتضمن محتوياتها معلومات ذات صلة ودراسات تحليلية متعلقة بالسياسات وتوصيات للعمل بما يبلغ 000 800 1 مرة، متجاوزا بذلك الهدف المقرر البالغ 000 300 مرة.
    En outre, le Koweït a alloué plus de 1,3 % de son produit intérieur brut à l'APD, soit bien au-delà du pourcentage convenu. UN وبالإضافة إلى ذلك ساهم بلده بمساعدات زادت على 1.3 في المائة من ناتجه المحلي الإجمالي في المساعدة الإنمائية الرسمية، متجاوزا النسبة المقررة.
    En Afrique, la mortalité a été réduite de 91 %, ce qui a dépassé l'objectif de réduction de 90 % du nombre de décès dus à la rougeole d'ici à 2010, retenu dans le cadre du projet intitulé < < La vaccination dans le monde : vision et stratégie > > . UN وفي أفريقيا، انخفض معدل الوفيات بنسبة 91 في المائة، متجاوزا بذلك هدف رؤية واستراتيجية التحصين على الصعيد العالمي المتمثل في خفض وفيات الحصبة بنسبة 90 في المائة بحلول عام 2010.
    Au cours des dernières 15 années, la Caisse a obtenu un taux de rendement annualisé de 6,9 %, supérieur à la progression de l'indice de référence qui a été de 6,2 %. UN وعلى مدى السنوات الـ 15 الماضية، حقق الصندوق عائدا سنويا نسبته 6.9 في المائة، متجاوزا بذلك عائد المؤشر المرجعي ونسبته 6.2 في المائة.
    Le 12 décembre, le Conseil a adopté à l'unanimité la résolution 1849 (2008) autorisant le Secrétaire général à nommer des juges ad litem supplémentaires pour siéger au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, pour excéder temporairement, jusqu'au 28 février 2009, le nombre maximum prévu par le Statut. UN وفي 12 كانون الأول/ديسمبر، اتخذ المجلس بالإجماع القرار 1849 (2008) الذي أذن فيه للأمين العام بتعيين قضاة مخصصين إضافيين في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، متجاوزا بصورة مؤقتة الحد الأساسي المنصوص عليه في النظام الأساسي حتى 28 شباط/فبراير 2009.
    En 2000, les contrats pour des projets de nouveaux partenaires des Nations Unies se sont montés au total au chiffre sans précédent de 132 millions de dollars, soit plus que pour les projets financés sur les ressources ordinaires du PNUD. UN وفي عام 2000 بلغ مجموع قيمة المشاريع التي حصل عليها المكتب من الشركاء الجدد مع الأمم المتحدة حدا غير مسبوق قدره 132 مليون دولار، متجاوزا بذلك قيمة المشاريع المطلوبة من الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Au cours des neuf premiers mois de 2011, les salaires ont progressé de 19,2 % et le revenu par habitant de 17,6 %, dépassant pour la première fois le taux d'inflation, soit 8,4 %. UN وخلال الأشهر التسعة الأولى من عام 2011، ازدادت الدخول بنسبة 19.2 في المائة، وازداد دخل الفرد بنسبة 17.6 في المائة، متجاوزا لأول مرة نسبة التضخم البالغة 8.4 في المائة.
    Comme il est indiqué dans le graphique ci-après, l'UNOPS a rempli ses objectifs en matière d'exécution de projets pendant toute l'année 2002 (dépassant même l'objectif mensuel pendant les neuf premiers mois) grâce aux efforts soutenus du personnel et à la méthode de planification détaillée adoptée au début de l'année. UN 5 - وكما يبين الشكل 1، حافظ مكتب خدمات المشاريع على المستوى المطلوب في إنجاز المشاريع على امتداد سنة 2002 (متجاوزا في حقيقة الأمر الأهداف الخطية الشهرية للأشهر التسعة الأولى)، بفضل تركيز جهود موظفيه، والخطط المنهجية التفصيلية التي اعتُمدت في وقت باكر من العام.
    Au cours de la période considérée, les autorités abkhazes de facto ont affirmé que les effectifs des forces de l'ordre géorgiennes dans la zone de sécurité étaient passés à 2 000 hommes, soit bien plus que l'effectif convenu de 600 hommes. UN 31 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير ادعت سلطات الأمر الواقع الأبخازية أن قوام قوة وكالات إنفاذ القانون الجورجية في المنطقة الأمنية قد زيد لما يصل إلى 000 2 فرد متجاوزا إلى حد كبير المستوى المتفق عليه البالغ 600 فرد.
    La formation professionnelle continue d'être fortement demandée dans la République arabe syrienne et le nombre de candidats dépasse de loin la capacité d'accueil du centre de Damas. UN وظل الطلب على التدريب المهني عاليا في الجمهورية العربية السورية، متجاوزا قدرة مركز دمشق للتدريب الحالية على الاستيعاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus