À cette époque de la mondialisation, les informations, les idées et les valeurs circulent au-delà des frontières. | UN | وفي عصر العولمة هذا فإن المعلومات والأفكار والقيم تتدفق متجاوزة الحدود. |
Mais les conséquences se feront ressentir bien au-delà des frontières de l'Afghanistan. | UN | ولكن أصداء تأثيرات ذلك ستتردد متجاوزة كثيرا حدود أفغانستان. |
Le Groupe a réussi à régler le différend ou à faire annuler la décision initiale dans 14 % des cas, dépassant ainsi l'objectif fixé. | UN | وأخيراً، توصلت الوحدة إلى جبر أو إبطال القرار الأصلي في 14 في المائة من الحالات، متجاوزة بذلك الهدف المحدد. |
Pour 2007, les ressources ordinaires se sont élevées à 1 milliard 117 millions de dollars, dépassant ainsi l'objectif annuel de 1,1 milliard de dollars. | UN | وبالنسبة لعام 2007، ازدادت الموارد العادية لتصل إلى 117 1 بليون دولار، متجاوزة الهدف السنوي للإطار التمويلي البالغ 1.1 بليون دولار. |
Là encore, les entretiens du FMI avec les États membres dépassent maintenant le cadre habituel des mesures et politiques adoptées. | UN | وهنا أيضا تكون مناقشات الصندوق متجاوزة للنطاق التقليدي لسياسته في الحوار مع اﻷعضاء. |
Les centres régionaux ont réalisé au total 169 activités, soit plus que l'objectif fixé (128). | UN | ونفذت كل المراكز الإقليمية ما مجموعه 169 نشاطاً، متجاوزة بذلك عدد 128 نشاطاً المستهدف. |
En 2007, la Chine a dépassé pour la première fois les autres groupes recensés en ce qui concerne la valeur ajoutée manufacturière, y compris l'ensemble des pays nouvellement industrialisés. | UN | فقد كان عام 2007 أول عام تفوق فيه الصين وحدها بفارق كبير المجموعات الأخرى المدرجة في القائمة من حيث قيمة التصنيع المضافة، متجاوزة جميع البلدان الحديثة العهد بالتصنيع مجتمعة. |
L'adoption d'Umoja rend cette recommandation caduque. | UN | وقد أصبحت هذه التوصية متجاوزة باعتماد نظام أوموجا. |
Le débat ouvert par certaines délégations sur d'autres types de clonage, y compris le clonage thérapeutique, outrepasse le mandat donné à la Commission. | UN | وقال إن المناقشة من جانب بعض الوفود لأنواع أخرى من الاستنساخ، بما فيها الاستنساخ لأغراض علاجية، خرجت متجاوزة الولاية المخصصة للجنة. |
En 2006 et 2007, 12 organisations non gouvernementales ont rédigé des rapports parallèles à ceux du Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, soit un nombre supérieur à l'objectif fixé qui était de 8. | UN | وفي عامي 2006 و 2007، صاغ ما مجموعه 12 منظمة غير حكومية تقارير موازية تتعلق باللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، متجاوزة بذلك الهدف المحدد وهو 8 منظمات. |
c) Les réserves en fin d'année s'élevaient à 62,9 millions de dollars, soit un montant supérieur à l'objectif fixé par le Conseil d'administration. | UN | (ج) بلغت الاحتياطيات في نهاية العام 62.9 مليون دولار، متجاوزة الهدف الذي حدده المجلس التنفيذي. |
Il est vrai que dans sa rédaction actuelle, l'article 33 ne semble pas aller au-delà de ce qu'énonce l'actuel article 56. | UN | صحيح أن المادة 33 لا تبدو في صيغتها الحالية متجاوزة لما تذكره المادة 56 الحالية. |
Sœur Joan Kirby a souligné qu'elle avait décelé chez les participants une profonde volonté d'agir, au-delà du simple dialogue. | UN | فأبرزت الأخت جوان كيربي التزامها العميق بالعمل متجاوزة الحوار في حد ذاته. |
Ces maux se sont étendus au-delà des frontières du grand fossé sur le plan du développement et constituent un sombre rappel à la réalité et une bombe à retardement dont nous devons tenir compte. | UN | وقد انتشرت هذه العلل متجاوزة ثغرة التنمية الكبرى، وهي بمثابة نداء صارخ لليقظة وقنبلة موقوتة، علينا جميعا أن نحاذر منها. |
Le Danemark restera bien au-delà du seuil de 0,7 % du PNB à consacrer à l'aide et prie instamment tous les pays donateurs de réaliser les objectifs décidés au sommet. | UN | وستظل الدانمرك متجاوزة لنسبة 0.7. في المائة، وتحث البلدان المانحة كافة على تنفيذ الأهداف التي قررتها القمة. |
Pour leur part, les États-Unis ont accru leur aide publique au développement au-delà de l'engagement pris par le Président Bush à Monterrey en 2002. | UN | ولقد قامت الولايات المتحدة، من جهتها، بزيادة مساعدتها الإنمائية الرسمية متجاوزة النسبة التي تعهد بها الرئيس بوش في مونتيري عام 2002. |
Cela montre qu'au-delà de l'importance des instruments juridiques, ces mesures pratiques convenues sont le mieux à même de contribuer à la sécurité régionale et au contrôle régional des armements. | UN | وهي شاهد على أن هذه الخطوات العملية المتفق عليها، تدفع، متجاوزة أهمية الصكوك القانونية، اﻷمن وتحديد اﻷسلحة على الصعيد اﻹقليمي إلى اﻷمام بأكثر من أي شيء آخر. |
Aux élections législatives tenues au Timor-Leste en 2012, par exemple, les femmes ont remporté 38,4 % des sièges, dépassant ainsi le quota de 30 % fixé cette même année. | UN | ففي انتخابات عام 2012 في تيمور الشرقية، على سبيل المثال، حصلت المرأة على 38.4 في المائة من المقاعد في البرلمان، متجاوزة الحصة المعتمدة ذلك العام والبالغة 30 في المائة. |
La CESAO a ainsi contribué à l'adoption, dans quatre pays, de sept mesures destinées à favoriser l'investissement étranger direct (IED), dépassant ainsi l'objectif qui avait été fixé à trois pays. | UN | وبذلك، ساهمت الإسكوا في اعتماد سبعة تدابير على صعيد السياسات لتيسير الاستثمار الأجنبي المباشر في أربعة بلدان، متجاوزة الهدف البالغ ثلاثة بلدان. |
Ce mécanisme a été établi en 2001 et se réunit fréquemment depuis 2002, typiquement tous les deux mois, dépassant ainsi le mandat qui requiert " au moins une réunion par an > > , pour : | UN | وقد أُنشئت هذه الآلية في عام 2001، واجتمعت منذ عام 2002 بصورة متكررة، بمعدل مرة كل شهر عادة، متجاوزة التفويض " بالاجتماع مرة واحدة على الأقل كل عام " من أجل: |
La communauté internationale a été témoin d'actes de terrorisme dont les répercussions dépassent largement les frontières des pays directement touchés. | UN | لقــد شهــد مســرح اﻷحــداث الدوليـــة أعمــالا إرهابيــة امتــدت آثارهــا متجاوزة حدود الدول. |
En conséquence, le nombre de recommandations formulées par la Commission est passé à 18 en 2013 (soit plus que l'objectif, fixé à 11). | UN | ونتيجة لهذه الأنشطة ازداد عدد التوصيات الصادرة عن اللجنة إلى 18 في عام 2013 (متجاوزة الرقم المستهدف وهو 11 توصية). |
En 2006, où sa croissance intérieure a atteint les 21,1 % et ses exportations ont augmenté de 34 %, l'Inde a dépassé les objectifs qu'elle s'était fixés en matière de commerce informatique. | UN | وفي سنة 2006، حققت الهند نموا على المستوى المحلي بلغ 21.1 في المائة وبلغ نسبة 34.6 في المائة في الصادرات، متجاوزة بذلك الأهداف الأصلية في تجارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Ainsi, la raison d'être du premier compte du Fonds commun, censé servir à octroyer des prêts aux accords internationaux de produit pour leurs achats de stock régulateur, est-elle devenue caduque avant même que l'accord relatif au Fonds n'entre en vigueur en 1989. | UN | وبالتالي، أضحت وظيفة الشق الأول من الصندوق المشترك، الذي أعد لتمويل الاتفاقات الدولية للسلع الأساسية من أجل شراء مخزونات احتياطية، وظيفةً متجاوزة حتى قبل دخول الاتفاق حيز النفاذ عام 1989. |
Si cette privation de liberté outrepasse la période visée par le décretloi, qui va du 11 septembre 1973 au 10 mars 1978, il est impossible d'appliquer l'amnistie dans l'affaire en question. | UN | وإذا استمرت مدة الحرمان من الحرية متجاوزة الفترة المشار إليها في القانون بمرسوم، أي من 11 أيلول/سبتمبر 1973 إلى 10 آذار/مارس 1978، لا يمكن تطبيق العفو على الحالة موضع البحث. |
Cinq pays (Liban, Oman, Qatar, République arabe syrienne et Yémen) ont élaboré leurs stratégies informatiques et télématiques et commencé à les mettre en application, ce qui a porté à 10 le nombre total de pays dans ce cas, soit un nombre supérieur à l'objectif fixé pour l'exercice biennal. | UN | ووضعت خمسة بلدان (الجمهورية العربية السورية وعمان وقطر ولبنان واليمن) استراتيجياتها المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ثم شرعت في تنفيذها، ليصل مجموعها إلى 10 بلدان، متجاوزة بذلك الهدف المحدد لفترة السنتين هذه. |
c) Les réserves en fin d'année s'élevaient à 82,8 millions de dollars, soit un montant supérieur à l'objectif fixé par le Conseil d'administration. | UN | (ج) بلغت الاحتياطيات في نهاية العام 82.8 مليون دولار، متجاوزة الهدف الذي حدده المجلس التنفيذي. |